李 鋒
【摘要】本文以威廉·布萊克的詩歌翻譯為例,探討了文化適應(yīng)性原則在詩歌翻譯中的運(yùn)用以及運(yùn)用過程中需要注意的問題。
【關(guān)鍵詞】詩歌;翻譯;文化適應(yīng)性;文化意境
詩歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中之極致,詩歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡練的語言表達(dá)著人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個(gè)民族所特有,代表著這個(gè)民族的獨(dú)特的精神風(fēng)貌。所以,詩歌翻譯在講求音美、形美的同時(shí),最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的“文化意境”。
一、威廉.布萊克詩歌翻譯中文化適應(yīng)性原則
文化適應(yīng)性原則指的是譯者對某種文化意義或內(nèi)涵的把握,讀者對譯作的接受程度以及相應(yīng)的審美判斷效果,是翻譯過程中一個(gè)很重要的原則。由于漢英語言受歷史、文化、宗教、政治、地域和生活習(xí)俗等諸多因素的影響和制約,詩歌翻譯中的文化適應(yīng)性問題的處理是比較復(fù)雜的。完美的詩歌翻譯是巧妙地將完美的內(nèi)容放到完美的形式中去,完美地再現(xiàn)原文詩作的美。然而許多優(yōu)秀與偉大的作品都不是一目了然的,而是意味深長,多具言外之意。文學(xué)作品的價(jià)值也許就在于其意義的多變性和未定性。
王佐良的譯文是:從一粒沙看世界,從一朵花看天堂,把永恒納進(jìn)一個(gè)時(shí)辰,把無限握在自己手心。徐志摩的譯文是:一沙一世界,一花一天堂。 無限掌中置,剎那成永恒。宗白華的譯文是:一沙一天國,一花一世界,君掌盛無邊,剎那含永劫。梁宗岱的譯文是:一顆沙里看出一個(gè)世界,一朵野花里一座天堂,把無限放在你的手掌上,永恒在一剎那里收藏。 其中,梁宗岱的譯文是目前被廣泛接受和采用的版本。但就筆者讀來,宗白華的譯文最佳。究其原因,文化適應(yīng)性原則運(yùn)用得當(dāng),同時(shí)還含有某種東方色彩的味道。東方佛教禪語中也有類似的意境:一花一世界,一葉一菩提。菩提本無樹,明鏡亦非臺。由來本一物,何處惹塵埃。佛祖拈花微笑,悟者云:一花一世界,一草一天堂;一葉一如來,一沙一極樂。從一粒沙里看世界,作為恒河沙數(shù),我取其中一粒;弱水三千,我取一瓢飲。佛家常以微小表達(dá)一種獨(dú)特的世界觀念,認(rèn)為微小的顆粒里面存在有微妙廣大的世界。而西方的《圣經(jīng)》中傳達(dá)的是,上帝是靈。人也是有靈魂的。因?yàn)樵谏系蹌?chuàng)造人的時(shí)候,將生氣吹進(jìn)人的身體,同時(shí)把自己的靈魂賜給了人,使人成為一個(gè)有靈魂的存在。當(dāng)上帝收回所賜的生命氣息,人的身體就要?dú)w于塵土。宗白華在這幾句詩歌的翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砹藘煞N文化之間的差異,而且既符合原詩的浪漫思想,又具有東方文化的韻味,很好的體現(xiàn)了文化適應(yīng)性原則在詩歌翻譯中的運(yùn)用,是譯詩中的經(jīng)典之作。文化觀念的差異常常會給翻譯設(shè)置重重障礙和困難。在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯要求最高。翻譯求真而詩求美,譯詩應(yīng)該在求真的基礎(chǔ)之上求美,不僅求形美,還求音美,神美。所以,能否遵循文化適應(yīng)性原則,是詩歌翻譯好壞與否的關(guān)鍵問題之一。
對原作者的宗教信仰、思維特點(diǎn)的理解與剖析是把握原詩文化意境的另一個(gè)重要部分,對文化適應(yīng)性原則在詩歌翻譯中運(yùn)用得當(dāng)與否發(fā)揮著重要的影響。譯文在譯者再創(chuàng)作后成為一個(gè)獨(dú)立的主體世界,但它仍然蘊(yùn)含了原作者所屬的文化世界,部分的反映了原作者所屬世界的生活風(fēng)俗,宗教信仰、風(fēng)俗人情及思維特點(diǎn)。此外,它還具有自身豐富的歷史世界,從譯者對其藝術(shù)鑒賞與接受的角度來看,既具有跨越時(shí)間,空間的共同的欣賞趣味,也具有隨時(shí)代而變化的接受差異。因此,不同的時(shí)代,文化的適應(yīng)性也應(yīng)該是有所不同的。在布萊克生活的時(shí)代,西方社會的人們似乎力求企圖擺脫物質(zhì)欲望對人的精神壓迫和誘惑,通過得到豐富的物質(zhì)而從物質(zhì)世界中得到更多的自由。確切地說,詩人生活的時(shí)代應(yīng)該面臨著雙重任務(wù),其一:從宗教中得到自由,其二:從物質(zhì)世界中得到自由。除此以外,詩人又給自己添加了一個(gè)崇高的任務(wù),追求內(nèi)心世界的自由。正是因?yàn)槿绱?他深深地陷入了自己的宗教世界里。詩人在內(nèi)心世界早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了時(shí)代的局限,注視著自己預(yù)言過的世界。說他是一個(gè)宗教狂熱分子,一點(diǎn)也不為過。
文化適應(yīng)性原則除了要求譯者要準(zhǔn)確把握原作的文化意境與內(nèi)涵,還要充分考慮讀者的接受程度,以達(dá)到準(zhǔn)確順利傳遞信息的目的。因?yàn)樽x者往往會在譯文閱讀過程中根據(jù)自己的生活感受、文化知識、審美經(jīng)驗(yàn)等把未定點(diǎn)和空白通過聯(lián)想、想象具體化,這當(dāng)中有可能會誤解原作者的意圖。但譯者則不行。“他是以作者的身份說話,他在翻譯中的誤讀和曲解在一般情況下都會被讀者看做是作者的本意。那么,既然譯者是以作者的身份說話,它在翻譯中就有一個(gè)否定自身,進(jìn)入文本作者主體的過程。在這個(gè)問題上,譯者的偉大之處在于甘愿把自己看做文本作者的傳聲筒,他既是認(rèn)識主體,又要否定自己,盡量讓作者借他的語言來說話。這就像演員一樣,既要認(rèn)識角色,又要成為角色?!币虼?在詩歌翻譯中,譯者的主體地位的確定是文化適應(yīng)性原則運(yùn)用的必要前提。
在詩歌翻譯過程中,當(dāng)直譯原詩意象不能再現(xiàn)原詩意境時(shí),就要進(jìn)行意象重構(gòu)。但意象重構(gòu)不能脫離原文語境,用以重構(gòu)意象的詞語必須與原詩中其它相關(guān)意象詞語形成語意連貫。以威廉.布萊克的詩歌為例,人們更傾向于從藝術(shù)性角度或者創(chuàng)造性運(yùn)用多種現(xiàn)代批評方法,深刻剖析其詩作的哲理內(nèi)涵、非理性因素和神話體系的文化意蘊(yùn),以引導(dǎo)我們顧及詩人思想中的深層范疇,認(rèn)識和接受其作品中那無處不在的“魔鬼的智慧”。他對終極價(jià)值的信仰又使他超越了后現(xiàn)代主義可能導(dǎo)致的極端相對主義和虛無主義,對多元性的內(nèi)在追求使他的詩歌作品具有鮮明的后現(xiàn)代主義文學(xué)的特征,即虛構(gòu)與事實(shí)的結(jié)合、文學(xué)拼貼畫、互文性。他對多元性的執(zhí)著追求使他的作品獲得了超越其所處時(shí)代的價(jià)值。他對資本主義文明,包括政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、道德、文化乃至文學(xué)等全方位開戰(zhàn), 對當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)社會提出極其尖銳深刻的批評。他對資本主義社會殘酷現(xiàn)實(shí)的揭露,對精神自由的呼吁,對人類理想精神家園的向往不僅僅代表著他個(gè)人的掙扎與吶喊,更標(biāo)志著新時(shí)代人類的先聲。在運(yùn)用文化適應(yīng)性原則對其詩歌翻譯過程中,這些特點(diǎn)和方面都是譯者必須考慮的范疇。
二、結(jié)束語
語言是文化的載體,不同的民族孕育和蘊(yùn)藏著不同的文化內(nèi)容。從語言文化現(xiàn)實(shí)的角度來看,離開語言的歷史和現(xiàn)實(shí)背景,其文化表現(xiàn)必然會成為無本之木、無源之水。翻譯是文化之間進(jìn)行交流的媒介。“從歷史發(fā)展來看,一種文化對他種文化的吸收和接受總是通過自己的文化眼光和文化框架來進(jìn)行的,很少會全盤照搬而多半是取其所需……一種文化被引進(jìn)后,往往不會再按照原來軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果?!薄_@充分說明了文化適應(yīng)性原則在詩歌翻譯中的重要作用。譯者的創(chuàng)造必須以忠實(shí)于原著為主,盡量在有限的藝術(shù)空間發(fā)揮創(chuàng)造,再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和風(fēng)格。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 杜克夫,《威廉·布萊克詩歌的哲學(xué)解讀》[J],《安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,1998年第2期
[2] 王佳音,《試論威廉·布萊克的詩歌風(fēng)格及藝術(shù)特色》[J],《文學(xué)評論》,2003年第3期
[3] 楊恒達(dá),2002,作為較為行為的翻譯[A] 載謝天振編,《翻譯的理論建構(gòu)和文化透視》[C].上海:上海外語教育出版社。
[4] 原先軍,《威廉·布萊克的靈視世界》[J],《國外文學(xué)》,1998年第1期
作者簡介:
李鋒(1975.6--),男,四川成都人,本科,研究方向:英語教育