薛笑叢 劉 學(xué)
摘 要:當(dāng)前英語(yǔ)的廣泛使用使?jié)h語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的字母詞。對(duì)這一現(xiàn)象,贊成者有之,反對(duì)者亦有之。本文分析了字母詞在漢語(yǔ)中的使用狀況,指出了字母詞在漢語(yǔ)中的直接借用屬零翻譯現(xiàn)象,這種翻譯現(xiàn)象有其存在的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。在承認(rèn)字母詞存在的情況下,譯者應(yīng)盡到自己的職責(zé),盡可能動(dòng)用各種翻譯手段,及時(shí)提供恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)。對(duì)字母詞的使用應(yīng)當(dāng)依照現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的習(xí)慣用法,堅(jiān)持必要性、適當(dāng)性、規(guī)范性等原則,以遏制漢語(yǔ)中夾用字母詞語(yǔ)的蔓延現(xiàn)象,維護(hù)祖國(guó)語(yǔ)言的純潔和健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 字母詞 翻譯 零翻譯
一、引言
在全球化的今天,科學(xué)技術(shù)日新月異,新詞新語(yǔ)每天都在產(chǎn)生。而英語(yǔ)的廣泛使用也使?jié)h語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的字母詞。對(duì)這一現(xiàn)象,贊成者有之,反對(duì)者亦有之。字母詞的使用有其社會(huì)基礎(chǔ),比如人們現(xiàn)在外語(yǔ)水平的普遍提高、外語(yǔ)熱的推動(dòng)、字母詞的時(shí)尚性等。這也給翻譯工作者提出了更高的要求。在早期的翻譯作品中,我們對(duì)較難翻譯的外來(lái)詞語(yǔ)大多采用音譯形式。近年來(lái),漢語(yǔ)中夾雜字母構(gòu)成的字母詞日益增多,應(yīng)用范圍日漸擴(kuò)大。廣播、電視、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中夾雜使用字母詞語(yǔ)的現(xiàn)象呈上升趨勢(shì),在生活中我們可以信手拈來(lái)許多英語(yǔ)縮寫(xiě)詞。如:VCD、DVD、IT、MTV、KTV、SOS、OPEC、CPA、CEO、ISO、SARS、MBA、MPA、DNA、EMS、GDP、GSM、CDMA、ICU、APEC、WTO等,有的與漢字或數(shù)字混合使用,如AA制、ATM機(jī)、B超、MP3、IP電話、3G、卡拉OK、PC機(jī)、SIM卡、T型臺(tái)、T恤衫等,這些字母詞因形式簡(jiǎn)約、使用方便而備受人們青睞。它們?cè)谌粘=浑H中出現(xiàn)的頻率很高,甚至在一些場(chǎng)合超過(guò)了其相應(yīng)的中文詞匯(于虹,2005)。可以說(shuō),字母詞是由英語(yǔ)產(chǎn)生的漢語(yǔ)問(wèn)題,也是漢語(yǔ)中的英語(yǔ)問(wèn)題。這種從讀音到書(shū)寫(xiě)都與中文詞匯不同的語(yǔ)言文字形式,應(yīng)引起社會(huì)的普遍關(guān)注。
有學(xué)者認(rèn)為,目前中國(guó)文字的混亂已經(jīng)到了不能容忍的地步。不少專(zhuān)家學(xué)者擔(dān)憂,大量字母詞的使用會(huì)影響漢語(yǔ)的純潔和發(fā)展,也會(huì)影響詞匯的表意效果。有的甚至將其上升到維護(hù)祖國(guó)語(yǔ)言文字主權(quán)的高度。字母詞的大量使用也給我們提出了一個(gè)問(wèn)題:翻譯者是否盡到了自己的職責(zé)?到底應(yīng)該怎樣處理字母詞?這些字母詞在漢語(yǔ)中大量使用的現(xiàn)象,確實(shí)很值得社會(huì)關(guān)注。濫用字母詞又不加以注釋肯定會(huì)影響信息的交流。因此,對(duì)漢語(yǔ)中出現(xiàn)的字母詞現(xiàn)象,我們需要進(jìn)行研究,并規(guī)范其使用和翻譯,給出合適的譯名,這是翻譯工作者的職責(zé)(夏立新,2007:88~90)。
字母詞的使用在漢語(yǔ)界雖有爭(zhēng)議,但已普遍承認(rèn)其存在。如劉涌泉認(rèn)為,當(dāng)本族語(yǔ)言中原本沒(méi)有這種表現(xiàn)手段時(shí),我們通常要借助外來(lái)詞,音譯是一種常用的方法,而字母詞被認(rèn)為是一種新式的外來(lái)詞(劉涌泉,1994:7)。據(jù)教育部、國(guó)家語(yǔ)委最新公布的中國(guó)語(yǔ)言生活綠皮書(shū)——《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2006)》統(tǒng)計(jì),字母詞已占漢語(yǔ)詞語(yǔ)總數(shù)的9%。
然而,對(duì)此類(lèi)外來(lái)詞直接進(jìn)入漢語(yǔ)的現(xiàn)象,翻譯界并未給予充分的認(rèn)識(shí)與合理的認(rèn)同,這給翻譯工作者提出了新的研究課題。邱懋如(2001)曾在《可譯性與零翻譯》一文中引入“零翻譯”的提法。劉明東(2002)也認(rèn)為“零翻譯”更適合指稱(chēng)此類(lèi)外來(lái)詞語(yǔ)。因?yàn)榇祟?lèi)詞語(yǔ)經(jīng)翻譯后讀音與書(shū)寫(xiě)形式和源語(yǔ)相比并未改變。這與以往的翻譯方法如直譯、意譯、音譯等有著極大的差別。因此有必要對(duì)此類(lèi)詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的現(xiàn)象進(jìn)行深入的研究,并試圖探討這種特定歷史時(shí)期下的翻譯現(xiàn)象,讓譯者充分認(rèn)識(shí)到自己的職責(zé)。孫致禮參照切斯特曼的分類(lèi),將譯者的職責(zé)分為再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范、滿足目的語(yǔ)讀者的需求、恪守職業(yè)道德五類(lèi)(孫致禮,2007:15)。字母詞直接引入漢語(yǔ),一定程度上表明譯者沒(méi)有完全履行職責(zé)。但字母詞直接進(jìn)入漢語(yǔ),即采用零翻譯的形式已被當(dāng)作一種新的用來(lái)翻譯外來(lái)詞語(yǔ)的手段。功能對(duì)等理論、省力原則和得體準(zhǔn)則成了支持零翻譯的理論基礎(chǔ)。零翻譯的作用既有積極的一面,也有其消極的一面。在使用零翻譯手段時(shí)應(yīng)該注意相應(yīng)的使用原則,要揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮零翻譯的積極意義,避免其消極意義。由于零翻譯縮略語(yǔ)句有省時(shí)、簡(jiǎn)便、省空間的特點(diǎn),使用它的人越來(lái)越多(袁斌業(yè),2002:98)。張治英,朱勤芹(2007:43)也認(rèn)為,零翻譯是客觀存在的一種新型的翻譯策略,它符合“省力原則”和“功能對(duì)等原則”。零翻譯在當(dāng)今特定的歷史時(shí)期會(huì)有其適度的發(fā)展空間,但為維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,政府有必要對(duì)其發(fā)展進(jìn)行規(guī)范(劉明東,2002:29~32)。
二、字母詞在使用中存在的問(wèn)題
通過(guò)對(duì)近年來(lái)各種平面媒體、有聲媒體及群眾使用字母詞情況的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)字母詞的大量使用,也就是零翻譯的應(yīng)用主要基于以下幾種情況:
(一)譯文過(guò)長(zhǎng)
有的術(shù)語(yǔ)因譯文過(guò)長(zhǎng),人們傾向于用字母詞,如Computerized Tomography的意譯名是“計(jì)算機(jī)X射線斷層掃描”,后出現(xiàn)的音譯名是“西梯”,現(xiàn)在人們一般使用CT;TOEFL先被意譯為“作為外國(guó)語(yǔ)的英語(yǔ)測(cè)試”,后被音譯為“托?!?再后來(lái)人們干脆用TOEFL(袁斌業(yè),2002:97)。如不使用字母詞,“做B超”就要說(shuō)成“做B型超聲診斷”,“查一下DNA”就要說(shuō)成“查一下脫氧核糖核酸”,這些說(shuō)法既冗長(zhǎng),專(zhuān)業(yè)性又太強(qiáng),不適合口頭表達(dá)。ISO主要用于產(chǎn)品認(rèn)證,只起代號(hào)的作用,如果將“通過(guò)了ISO9001認(rèn)證”硬性譯為“通過(guò)了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織9001認(rèn)證”,似有畫(huà)蛇添足之嫌。再如到商場(chǎng)去買(mǎi)一臺(tái)DVD,你對(duì)售貨員說(shuō):“我買(mǎi)一臺(tái)數(shù)字激光視盤(pán)”,可能會(huì)讓人感到不解。還有電視上的“NBA賽場(chǎng)”,如果譯成中文就是“美國(guó)全國(guó)籃球聯(lián)賽賽場(chǎng)”,這樣的翻譯一是不大精煉,二是觀眾不大適應(yīng)或難以認(rèn)可。顯然,漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的詞拖沓冗長(zhǎng),需要花費(fèi)更多的努力記識(shí),而字母詞則無(wú)論發(fā)音還是組合都簡(jiǎn)單明了、好記好讀。
(二)追求時(shí)髦
(1)APEC的記者招待會(huì)后,我約了CCTV的幾名記者和一群MBA、MPA的研究生,討論中國(guó)加入WTO后IT業(yè)的發(fā)展前景,以及IT業(yè)對(duì)GDP的影響。讀MBA的張小姐原來(lái)想到IT業(yè)發(fā)展,今后目標(biāo)是當(dāng)CEO,現(xiàn)在感到加入WTO后,中國(guó)IT業(yè)風(fēng)險(xiǎn)很大,轉(zhuǎn)而去了Nike公司。相反,讀MPA的李先生感覺(jué)良好,加入WTO后,政府職能大幅度改革,MPA的畢業(yè)生大有用武之地。隨后,我們?nèi)チ薑TV包房,大唱卡拉OK,大家相繼關(guān)掉BP機(jī),也不上Intel網(wǎng),興高采烈,通宵達(dá)旦。
漢語(yǔ)和英文字母混雜,完全成了雜色拼盤(pán)。其中多數(shù)字母詞可譯成漢語(yǔ)。
(2)亮出你的EQ,勝在職業(yè)技能之外(《中國(guó)青年報(bào)》2006年4月27日)
(三)字母詞的濫用
字母詞的使用應(yīng)有一定限度,主要用于科技、經(jīng)濟(jì)、體育、計(jì)算機(jī)、通訊、醫(yī)學(xué)等科學(xué)領(lǐng)域和商業(yè)廣告,不能使用過(guò)濫。濫用就是在無(wú)需使用或不該使用的地方使用外文字母詞語(yǔ)。鄒玉華等(2005:72)做的調(diào)查發(fā)現(xiàn),字母詞有濫用的趨勢(shì),目前的確存在著一些并非非用字母詞的地方卻用了字母詞的現(xiàn)象,舍棄已有的音譯詞或意譯詞而用字母詞,造成了一定程度的混亂。有些字母詞專(zhuān)業(yè)性太強(qiáng),使用時(shí)又不加漢字注釋,嚴(yán)重地影響了閱讀和理解。如:
(3)風(fēng)靡一時(shí)的“PK”一詞就是來(lái)自網(wǎng)絡(luò)游戲,意思是指游戲玩家操縱虛擬角色相互砍殺,通常是以另一方“死亡”為目的。2005年8月“超級(jí)女聲”活動(dòng)將這個(gè)網(wǎng)絡(luò)游戲里的詞帶進(jìn)了漢語(yǔ),一時(shí)間傳媒爭(zhēng)先恐后地使用“PK”。如“美爆發(fā)第一夫人戰(zhàn)爭(zhēng)——?jiǎng)诶璓K希拉里”,“王蓉:不怕與網(wǎng)絡(luò)歌手PK”“濟(jì)州島上演乒乓PK神話”這樣的標(biāo)題。這種不分報(bào)道場(chǎng)合、不顧宣傳報(bào)道宗旨,一味濫用英文詞語(yǔ)的做法,破壞了漢語(yǔ)的完整性。
(4)北京金源Mall(北京世紀(jì)金源購(gòu)物中心)如今是門(mén)前冷落車(chē)馬稀,從金源Mall到東莞的華南Mall,全球最大Mall紀(jì)錄在中國(guó)屢被刷新。(《中國(guó)青年報(bào)》2005年7月12日)
在本篇報(bào)道中Mall共出現(xiàn)了32次。
(5)Morgan Stanley人力資源經(jīng)理閻海云認(rèn)為職業(yè)性是職業(yè)經(jīng)理人首要的素質(zhì)。(《中國(guó)青年報(bào)》2006年7月13日)
此處,Morgan Stanley完全可譯為“摩根·斯坦利”。
(6)“虛幻博客,無(wú)聊博客書(shū)”一文中,Blog出現(xiàn)了20次。(《中華讀書(shū)報(bào)》2006年4月26日)
三、缺注
有些文章對(duì)所引用的外文詞語(yǔ)既不做翻譯,也沒(méi)有任何解釋說(shuō)明,令人不知所云。這是當(dāng)前使用外文詞語(yǔ)的一個(gè)比較突出的問(wèn)題(周健,2001:19)。如:
(7)《中韓日積極推進(jìn)CA認(rèn)證合作》這一報(bào)道中說(shuō):“近日,來(lái)自中國(guó)、韓國(guó)和日本電子商務(wù)領(lǐng)域的權(quán)威專(zhuān)家在北京就三國(guó)之間電子簽名與CA應(yīng)用合作進(jìn)行了研討?!?《光明日?qǐng)?bào)》2005年8月1日)
(8)“東風(fēng)汽車(chē)”副總經(jīng)理方馳發(fā)布了全年KPI指標(biāo)。(《中國(guó)青年報(bào)》2008年3月6日)
(9)HSS的發(fā)展與科學(xué)史的專(zhuān)業(yè)化(《自然辯證法通訊》2008年第2期)
以上例句都未對(duì)文中的字母詞進(jìn)行注釋,一般人可能很難理解CA、KPI、HSS等這些專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。
四、字母詞的處理原則和方法
翻譯英語(yǔ)字母詞可以遵循如下原則:能翻譯的盡可能翻譯。當(dāng)漢族人與外民族交往時(shí),大量反映外族事物的概念不斷涌入,在來(lái)不及漢化時(shí),不得已才吸收外文原詞,但隨后國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)就應(yīng)該通過(guò)各種渠道(主要是新聞媒體)將符合漢語(yǔ)規(guī)律和漢民族文化的音譯詞或意譯詞予以公布并推廣使用,例如將WTO、APEC、INTERNET分別意譯為“世貿(mào)組織”“亞太經(jīng)合”“互聯(lián)網(wǎng)”,將“TOEFL”音譯為“托?!钡?。要考慮到盡可能多的讀者的閱讀習(xí)慣和理解程度。今天,我們?cè)谒伎既绾蜗拗茲h語(yǔ)中夾用英語(yǔ)字母詞時(shí),也應(yīng)該學(xué)習(xí)呂叔湘先生“讀者第一”的思想。在業(yè)內(nèi)或群體內(nèi)部大家己熟知的字母詞,為了語(yǔ)言使用的簡(jiǎn)略,可以不翻譯,但僅限內(nèi)部使用,如企業(yè)內(nèi)部使用CEO(首席執(zhí)行官)、B2E(企業(yè)間電子商務(wù)),醫(yī)生之間用ICU(重癥監(jiān)護(hù)病房),科技人員之間用IT(信息技術(shù))等。為了使交流更方便,如果業(yè)內(nèi)人士在口語(yǔ)中使用,應(yīng)該是可以的。除此以外的英語(yǔ)字母詞均應(yīng)盡最大努力翻譯成漢語(yǔ),以便讓更多的人能夠懂得,這也是為了純潔祖國(guó)語(yǔ)言的需要(黃長(zhǎng)著,2006:39)。
邱懋如在引進(jìn)零翻譯的同時(shí),也反對(duì)濫用零翻譯手段,他還指出譯者不要忘了翻譯的主要目的就是為看不懂源文的讀者服務(wù),要樹(shù)立讀者觀點(diǎn)(邱懋如,2001:27)。夏立新認(rèn)為絕大多數(shù)字母詞都需要翻譯,也有一定的翻譯方法可以使用,例如由拉丁字母縮寫(xiě),及其與符號(hào)或數(shù)字組成的字母詞可用直譯仿造法來(lái)翻譯,也可用意譯或音譯法作為補(bǔ)充翻譯方法(夏立新,2007:88~90)。確需使用字母詞時(shí)可采用以下方法:
(一)采用零翻譯
邱懋如教授提出應(yīng)該引進(jìn)“零翻譯”這一概念。他(2001:26)指出,所謂“零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。像A股、AA制、B股、B超、O型(血)、X光等中的英文字母本來(lái)就無(wú)實(shí)義,主要起編號(hào)、分類(lèi)等作用,可以保留,不需翻譯;像e化、IC卡、IP電話、SIM卡、PC機(jī)、pH值等由外語(yǔ)詞匯縮寫(xiě)形式加漢語(yǔ)語(yǔ)素(詞)構(gòu)成的字母詞,意義主要靠漢語(yǔ)部分提示,其外文縮寫(xiě)部分詞義已弱化,人們也無(wú)需了解IP、SIM等的確切含義。其中的外文字母主要起區(qū)別、標(biāo)志作用(于虹,2005)。
翻譯之后,漢字過(guò)長(zhǎng)且不易記住的,也可不譯。如2004年出現(xiàn)的CEPA,譯文為“內(nèi)地與香港關(guān)于建立更緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系的安排”,既長(zhǎng)且難記,可考慮音譯或照寫(xiě)(黃長(zhǎng)著,2006:39)。一些外國(guó)公司名稱(chēng)翻譯起來(lái)有一定困難或太長(zhǎng),如:IBM、CISCO、SUN、LG、NEC等,可暫采用零翻譯的方法。外來(lái)語(yǔ)直接借用外語(yǔ)中的商標(biāo)名、物品型號(hào)(如農(nóng)作物品種、軍用飛機(jī)、武器型號(hào))等專(zhuān)業(yè)名詞,也可以完全保留。如:B-52E(美國(guó)的一種大型轟炸機(jī)),RF—101A(美國(guó)的一種低空攝影偵察機(jī)),Gorton(一種銑床商標(biāo)),MP3(指一種常用的數(shù)字音頻壓縮格式)。還有一些非專(zhuān)業(yè)名詞,在漢字系統(tǒng)中已被廣泛采用,且沒(méi)有更簡(jiǎn)便的形式來(lái)代替它們,這些詞也應(yīng)予以保留。如B超、X光、卡拉OK、ATM、DVD等。
許多以字母表示的縮略詞語(yǔ),如CT、CD、VCD、MP3、Win98等詞表達(dá)的事物與人們生活關(guān)系密切,比其相應(yīng)的中文譯詞更為通行;GDP、DNA、NBA等詞也基本是以詞形簡(jiǎn)約而優(yōu)于其中文譯詞。但像VIP(要客)、EQ(情商)、FAX(傳真)、TV(電視)、VS(對(duì)陣)等英文縮略形式并不一定比其中文譯詞簡(jiǎn)約,使用者主要看中的也許是其夾在中文當(dāng)中比較醒目,易于被突出,常為傳媒采用。(于虹,2005)。
(二)附注原文或字母縮寫(xiě)
有些中文譯名尚未定型,還沒(méi)有恰當(dāng)?shù)幕蚬J(rèn)的翻譯;有些譯名雖已確定,但還不為人所熟知;很多外文術(shù)語(yǔ),內(nèi)地、香港和臺(tái)灣的翻譯都不統(tǒng)一。因此,不論哪種情況,在引介之初,最好能附注原文或字母縮寫(xiě)。如:
(10)AVS(Advanced Audio-Video Coding/Decoding Standard)是數(shù)字音視頻編解碼技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的英文簡(jiǎn)稱(chēng)
(11)EVD的全稱(chēng)是Enhanced Versatile Disc即新一代高密度激光視盤(pán)系統(tǒng)
(12)“國(guó)民幸福指數(shù)(Gross National Happiness,GNH)”在20世紀(jì)就已經(jīng)是發(fā)達(dá)國(guó)家用以監(jiān)視社會(huì)發(fā)展的重要指標(biāo),以“國(guó)民快樂(lè)總值”(GNH)衡量國(guó)家成功與否的理念,也早已深入人心。
(13)本企業(yè)通過(guò)HACCP食品安全控制體系認(rèn)證,韓國(guó)還對(duì)制藥企業(yè)實(shí)行“良好生產(chǎn)規(guī)范”(GMP)認(rèn)證制度。
(14)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)碩士(EMBA)
(15)日本電信電話移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)公司(NTT)
(16)目前流入中國(guó)的外商直接投資(FDI)的存量為2130億美元,占全球的比重不到1%。
(三)括號(hào)加注
我們?cè)谝橥鈬?guó)事物或外文名稱(chēng)時(shí),在大眾傳媒中凡出現(xiàn)英語(yǔ)縮寫(xiě)詞時(shí),必須將其譯成漢語(yǔ),采用中外文互譯互注的辦法。
(17)動(dòng)輒數(shù)十億元投資的Shopping Mall(購(gòu)物中心)換來(lái)的會(huì)不會(huì)是座空城?
(18)據(jù)了解,按照GMP(藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),建筑面積達(dá)5732m2的中式放大平臺(tái)二期工程將在江蘇省中醫(yī)藥研究院完成。(《光明日?qǐng)?bào)》2006年7月17日)
(19)作為中國(guó)本土唯一高級(jí)別的方程式賽事——AGF(亞洲吉利方程式國(guó)際公開(kāi)賽)在引擎的轟鳴中開(kāi)始奔向前方。(《中國(guó)青年報(bào)》2006年10月12日)
(四)同現(xiàn)的形式
對(duì)于使用頻率不是很高的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或機(jī)構(gòu)名稱(chēng)應(yīng)采用同現(xiàn)的形式,即字母縮略形式加“漢字義標(biāo)”也是字母詞構(gòu)造的一種形式,如GPS全球定位系統(tǒng)。
(20)《情商EQ》
(21)WPS Office辦公組合中文字處理,Excel2003中文電子表格,Powerpoint2003中文演示文稿,Frontpage 2000網(wǎng)頁(yè)制作,Dreamweaver MX網(wǎng)頁(yè)制作,Visual Foxpro 5.0數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng),Access2000數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng),Auto CAD2004制圖軟件,Photoshop7.0圖像處理,Flash7.0動(dòng)畫(huà)制作,Authorware7.0多媒體制作,Project2000項(xiàng)目管理等。
(五)專(zhuān)業(yè)性特別強(qiáng),在業(yè)內(nèi)只供專(zhuān)業(yè)人員閱讀的材料,為了語(yǔ)言使用的簡(jiǎn)略,字母詞可暫且不譯。如計(jì)算機(jī)、通信、汽車(chē)領(lǐng)域許多專(zhuān)業(yè)詞匯暫且只能直接移入。
(22)輕松學(xué)做Powerpoint課件;中文版Word2003實(shí)用培訓(xùn)教程;新編Photoshop7.0中文版入門(mén)與提高;3DS MAX+Photoshop室外建筑表現(xiàn)風(fēng)暴;Dreamwaver MX2004完美網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì);Flash MX2004從入門(mén)到精通;Servlet與JSP核心編程;Visual Foxpro及其應(yīng)用系統(tǒng)開(kāi)發(fā);Red Hat Linux9寶典;Linux內(nèi)核完全注釋;Visual Basic實(shí)用教程。
(23)用時(shí)尚的flash動(dòng)漫手段加以解構(gòu)和改編再現(xiàn)。
(24)CDMA,TDMA,TD-SCDMA,GSM,GPRS
(25)MPV市場(chǎng)仍有較大增幅—上半年瑞風(fēng)穩(wěn)坐MPV頭把交椅(《中國(guó)青年報(bào)》2005年7月21日)
五、專(zhuān)家的建議
于虹指出,要重視字母詞的研究和翻譯,制定基本的翻譯原則,及時(shí)推薦譯詞形式;監(jiān)測(cè)追蹤新出現(xiàn)的外語(yǔ)詞,對(duì)翻譯外來(lái)新詞應(yīng)采取積極的態(tài)度,力爭(zhēng)在外來(lái)新詞被社會(huì)熟悉和接受之前提供中文翻譯形式(于虹,2005)。因此,對(duì)已出現(xiàn)的字母詞的規(guī)范應(yīng)主要注重詞形和提供、推薦合適的中文譯詞,力求能夠描述出其構(gòu)成形式、能夠溝通而不影響交際。劉云漢(2001:53)指出,字母詞中那些必要的,表意明確而簡(jiǎn)易并且已被大多數(shù)人所接受的,不妨正式吸收到普通話詞匯中來(lái);那些有相應(yīng)漢譯詞的字母詞最好改用漢譯詞;那些使用范圍很窄而專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的字母詞暫且由它在小圈子中流通;尚未被大多數(shù)人接受但有普及趨勢(shì)且沒(méi)有相應(yīng)漢譯形式的字母詞,最好及時(shí)給它換個(gè)合適的漢譯名。
孫致禮(2007)指出,就語(yǔ)言文化規(guī)范而言,譯者在向國(guó)人譯介異域文化時(shí),要注意維護(hù)母語(yǔ)的語(yǔ)言文化傳統(tǒng),以免給目的語(yǔ)語(yǔ)言文化造成不應(yīng)有的侵犯。接受外來(lái)語(yǔ)也不等于我們必須容忍那些洋涇浜的新詞匯,或是在句子中夾帶翻了等于沒(méi)翻的音譯詞甚至原封不動(dòng)的洋文。語(yǔ)言文字是民族文化的基石,是文化的載體,是民族特色的直接體現(xiàn),所以維護(hù)民族語(yǔ)言的純正和完整,維護(hù)民族語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)概念至關(guān)重要(章艷,2002:119)。
字母詞中的大部分是專(zhuān)名或者術(shù)語(yǔ),應(yīng)該考慮對(duì)外來(lái)的專(zhuān)名和術(shù)語(yǔ)是否翻譯和怎樣翻譯進(jìn)行規(guī)范。從字母詞的使用現(xiàn)狀看,不加翻譯或只加漢語(yǔ)義標(biāo)的趨勢(shì)正在悄悄上升。有中文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的字母詞語(yǔ),若中文詞語(yǔ)更經(jīng)濟(jì)、準(zhǔn)確的,應(yīng)堅(jiān)決要求使用中文,盡量減少字母詞語(yǔ)數(shù)量(鄭澤芝,2009:78)。
陳醉認(rèn)為,政府部門(mén)要率先垂范,不要在國(guó)家公文等正式文件中直接夾用外國(guó)文字;傳播媒介尤其要嚴(yán)格規(guī)范,除科研論文和學(xué)術(shù)著作等專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的刊物、書(shū)籍之外,不要在報(bào)刊、雜志、廣播、電視等大眾傳播媒介的行文與播出中直接夾用外國(guó)語(yǔ)言文字,需要用的,必須翻譯成中文;一些標(biāo)志性的名稱(chēng)、欄目標(biāo)題等需要出現(xiàn)外文的,也應(yīng)同時(shí)標(biāo)注中文,并以中文為主,外文為輔;對(duì)于一些重要的、牽涉面廣的外文名詞術(shù)語(yǔ)等,倘發(fā)現(xiàn)有翻譯不夠準(zhǔn)確的,最好及時(shí)請(qǐng)有關(guān)專(zhuān)家推敲修改,并由權(quán)威機(jī)構(gòu)公布;所有外國(guó)駐華機(jī)構(gòu)、公司和使用外文名字的中國(guó)公司,注冊(cè)時(shí)必須同時(shí)有中文譯名,出現(xiàn)在傳媒中時(shí)須用中文;所有在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售的產(chǎn)品,其標(biāo)志、說(shuō)明一律用中文,如需要可附外文,但不準(zhǔn)只使用外文;加強(qiáng)宣傳力度,號(hào)召大家說(shuō)好普通話、書(shū)寫(xiě)規(guī)范漢字,人人都來(lái)熱愛(ài)祖國(guó)的語(yǔ)言文字,并努力為純潔祖國(guó)的語(yǔ)言文字,為促進(jìn)中外文化交流盡自己的責(zé)任。
中國(guó)語(yǔ)文報(bào)刊協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李行健認(rèn)為,外文字母詞大量涌入漢語(yǔ),這種趨勢(shì)已勢(shì)不可擋,應(yīng)該積極引導(dǎo),讓人們規(guī)范使用字母詞。建議采取以下做法和措施:(一)吸收字母詞或外來(lái)詞要堅(jiān)持引導(dǎo)使用規(guī)范的、大多數(shù)人懂得的意譯詞,一時(shí)找不到準(zhǔn)確譯名的,不妨用音譯的形式,非用字母詞不可時(shí),也應(yīng)遵照《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》的規(guī)定,在字母詞后面括注國(guó)家通用語(yǔ)言文字釋義。(二)有關(guān)部門(mén)應(yīng)盡快對(duì)引進(jìn)的字母詞制訂正確的漢語(yǔ)譯名,以方便群眾使用。即使一時(shí)找不到十全十美的譯名,也應(yīng)找一個(gè)臨時(shí)的譯名使用。(三)區(qū)別對(duì)待科技術(shù)語(yǔ)和日常生活用語(yǔ)。前者力求準(zhǔn)確、國(guó)際通用性強(qiáng);后者力求易懂、有強(qiáng)烈的民族色彩。因此,前者適當(dāng)用字母詞可以理解,后者濫用字母詞就極不恰當(dāng)了。
六、結(jié)語(yǔ)
中華民族要讓國(guó)人了解世界,就需要將外文信息轉(zhuǎn)換成中文,要讓世界了解自己,則需要將中文信息轉(zhuǎn)換成外文。作為翻譯工作者應(yīng)該有強(qiáng)烈的使命感,充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進(jìn)行。譯者不能降低對(duì)自己表達(dá)的要求,而要盡可能多地傳達(dá)出原文的真實(shí)意義(孫致禮,2007:15)。我們應(yīng)聯(lián)系字母詞語(yǔ)的使用現(xiàn)狀,對(duì)字母詞語(yǔ)的使用依照現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的習(xí)慣用法,堅(jiān)持必要性、適當(dāng)性、規(guī)范性等原則,以遏制漢語(yǔ)中夾用字母詞語(yǔ)的蔓延現(xiàn)象,促進(jìn)祖國(guó)語(yǔ)言健康發(fā)展。我們并不一概排斥字母詞,但要多加引導(dǎo),合理規(guī)范,而不是盲目接受,任其泛濫(萬(wàn)紅,2007:40)。這一研究有助于字母詞使用的規(guī)范化研究,并為新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了一定的要求,使翻譯工作者充分認(rèn)識(shí)到自身的職責(zé)。這一研究不僅有助于深化語(yǔ)言學(xué)、翻譯的研究,更有利于在跨文化交際中準(zhǔn)確地相互交流,并對(duì)正確引進(jìn)、介紹國(guó)外的科學(xué)技術(shù)、文化教育起到了積極推動(dòng)作用,同時(shí)促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和機(jī)器翻譯的研究與應(yīng)用。
(本文得到榆林學(xué)院專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):08YK03]和陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科學(xué)研究項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):09JK310]的資助。)
參考文獻(xiàn):
[1]黃長(zhǎng)著.詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言規(guī)范化[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1).
[2]劉涌泉.談?wù)勛帜冈~[J].語(yǔ)文建設(shè),1994,(10).
[3]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1).
[4]劉云漢.正確對(duì)待漢語(yǔ)中的字母詞[J].漢字文化,2001,(1).
[5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).
[6]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4).
[7]萬(wàn)紅.當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀照[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.
[8]夏立新.基于字母詞構(gòu)成的字母詞翻譯[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[9]于虹.關(guān)注字母詞在中文中的滲透[N].中國(guó)教育報(bào),2005-7-24.
[10]袁斌業(yè). OPEC音譯名稱(chēng)和零翻譯縮略語(yǔ)的廣泛接受對(duì)引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)的啟示[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(1).
[11]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文版),2007,(1).
[12]章艷.譯者責(zé)任和文化現(xiàn)實(shí)[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(6).
[13]鄭澤芝.字母詞語(yǔ)跟蹤研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2009,(1).
[14]周健.當(dāng)前使用字母詞語(yǔ)的幾個(gè)問(wèn)題[J].語(yǔ)文建設(shè),2001,(2).
[15]鄒玉華.關(guān)于漢語(yǔ)中使用字母詞的語(yǔ)言態(tài)度的調(diào)查[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2005,(4).
(薛笑叢 劉學(xué) 陜西 榆林學(xué)院外語(yǔ)系 719000)