徐國(guó)錦 司喜強(qiáng)
2009年高考英語(yǔ)山東卷單選第29題是這樣的:
—He says that the new car is a of money.
—Dont you think those words are just sour grapes?
A. lack B. load C. question D. waste
(答案為:D)
題干中的sour grapes究竟是何意?有無(wú)玄機(jī)?是否相當(dāng)于漢語(yǔ)中普通的“酸葡萄”?筆者現(xiàn)作一簡(jiǎn)單探源。
此處sour grapes 其實(shí)為一習(xí)語(yǔ)(idiom)。習(xí)語(yǔ)是作為一個(gè)單位使用的,一般不能從組成它的單個(gè)部分得出意義的一種表達(dá)法(an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts)。例如,“She washed her hands of the matter.” 譯為“她不再過(guò)問(wèn)這件事了”。這句話中,正是由于習(xí)語(yǔ)的原因使得斜體英語(yǔ)部分與后面的漢語(yǔ)譯文感覺(jué)有距離。
世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)是世界上使用廣泛、表達(dá)手段豐富、文化傳統(tǒng)燦爛的語(yǔ)言之一。其中的許多習(xí)語(yǔ)像璀璨的明珠,艷麗奪目。習(xí)語(yǔ)使用恰當(dāng)會(huì)起到錦上添花之功效。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)趧趧?dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與人的生活環(huán)境息息相關(guān)。當(dāng)然,習(xí)語(yǔ)在本土化生長(zhǎng)、演進(jìn)的過(guò)程中,其中的優(yōu)秀“顆?!币矔?huì)融進(jìn)異域文化,被異域文化所吸納,進(jìn)而構(gòu)成人類共享的、優(yōu)秀的“個(gè)性化表達(dá)”。
本文中的sour grapes 來(lái)源于伊索(Aesop)寓言。相傳公元前6世紀(jì),希臘有一位名叫伊索(Aesop)的奴隸,講述了很多寓言故事,在民間流傳很廣,后來(lái),有人把這些故事用文字記錄下來(lái),匯編成冊(cè),成為《伊索寓言》(The Fables of Aesop)。
伊索寓言來(lái)自民間,所以社會(huì)底層人民的生活和思想感情得到了較突出的反映,包括社會(huì)活動(dòng)、生產(chǎn)勞動(dòng)和日常生活等方面。其中大多是動(dòng)物故事,以動(dòng)物為喻,教人道理。如有對(duì)富人貪婪自私的揭露;有對(duì)惡人殘忍本性的鞭撻;有對(duì)勞動(dòng)創(chuàng)造財(cái)富的肯定;有對(duì)社會(huì)不平等的抨擊;有對(duì)懦弱、懶惰的諷刺;有對(duì)勇敢斗爭(zhēng)的贊美;還有許多寓言,教人如何處世,如何做好人,怎樣辨別是非好壞,怎樣變得聰明、智慧等等。其中農(nóng)夫和蛇、狼和小羊、龜兔賽跑、牧童和狼、農(nóng)夫和他的孩子們、蚊子和獅子等故事都已經(jīng)家喻戶曉了。
伊索寓言故事生動(dòng),想象豐富,淺顯的小故事中常常閃耀著智慧的光芒,爆發(fā)出機(jī)智的火花,蘊(yùn)含著深刻的寓意。世界各國(guó)的文學(xué)作品中,常常引用伊索寓言,或作為說(shuō)理論證的比喻,或作為抨擊與諷刺的武器。伊索寓言是古希臘人生活和斗爭(zhēng)的概括、提煉和總結(jié),是古希臘人留給后人的一筆精神遺產(chǎn),其中的精華部分,至今仍有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
Sour grapes 講的是一只饑餓的狐貍在葡萄園里找東西吃的故事。它望著一串串的紫葡萄沉甸甸地掛在葡萄藤上,盡全力往上躥,可連最低的葡萄也夠不著。最后狐貍筋疲力盡,氣沖沖地走開(kāi)了,還邊走邊咕噥:“Well, what does it matter! The grapes are as sour as green lemons, and not at all to my taste.”(哼,誰(shuí)要吃這樣的葡萄,像青檸檬一樣酸,不合我的口味。)從此,sour grapes(酸葡萄)就成了“假裝瞧不起自己想得到而實(shí)際上得不到的東西”的同義詞了。
再查《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》可得這樣的解釋:the act of pretending to dislike what one really likes, but it is unobtainable(對(duì)于真正渴望的東西,因?yàn)榈貌坏?便假裝不喜歡)。例如:
1.He says that my new car is a waste of money, but thats just sour grapes. Really, he would like very much to own one himself. 他說(shuō)我的新車是浪費(fèi)錢,但他這么說(shuō)就像狐貍說(shuō)葡萄酸一樣。其實(shí)他自己巴不得有一輛這樣的新車呢。
2.He said that it was a very boring job, but that was just sour grapes. Because he wasnt offered it. 他說(shuō)那是份很無(wú)聊的工作,但這不過(guò)是他因得不到這份工作而聊以自慰的話。
3.After Claire failed into drama school, she said she never wanted to be an actress anyway, but thats just sour grapes.克萊爾未能進(jìn)入戲劇學(xué)校,便說(shuō)她根本就不想當(dāng)演員,但(我們認(rèn)為)這只是聊以自慰的話。
4. You dont want to win the prize, eh! I think its a case of sour grapes. You say you dont want to because you know you cant. 你不想得獎(jiǎng),啊!我認(rèn)為這就像酸葡萄。你說(shuō)不想是因?yàn)槟阒啦豢赡艿玫健?/p>
由此觀之,sour grapes 的最早源頭在希臘,后入西文,再到漢語(yǔ)。由于東西方文化傳播、交融之久遠(yuǎn)綿長(zhǎng),漢語(yǔ)中早已接納“酸葡萄”之說(shuō),其內(nèi)在含義與英語(yǔ)中別無(wú)二致。
(責(zé)編 周侯辰)