謝美清 李蘭霞
摘要: 中國英語是英語的一種變體,它的出現(xiàn)和存在是不爭的事實。本文將從定義,語音、詞匯和語篇特征方面對中國英語進(jìn)行闡述,分析中國英語在中國存在的客觀原因,并進(jìn)一步提出中國的英語教育應(yīng)正視中國英語的存在,試著把唯英美英語為尊的教學(xué)觀念稍作改變,結(jié)合中國的文化,使中國英語面向世界。
關(guān)鍵詞:中國英語 英語變體 英語教育
引言
英語作為世界通用語之一,在全世界得到了廣泛的普及和應(yīng)用。隨著中國的世界地位不斷地提高,近年來,英語,這門世界語在中國得到了瘋狂地普及發(fā)展。但在英語的實際狂熱的教與學(xué)背后是老師與學(xué)生訴不完的艱辛,在中國,學(xué)習(xí)英語不是一件很輕松的事情。本文將從中國英語的角度來探討中國英語教學(xué)觀念轉(zhuǎn)變的問題。
一、中國英語的定義
中國英語是英語在中國本土化過程中出現(xiàn)的一種變體。中國英語從60年代至今有40多年的歷史,經(jīng)歷了起始,爭鳴和認(rèn)可的過程。它對語言學(xué),二語習(xí)得,教育心理學(xué)等的研究都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文擬對各時期學(xué)者為中國英語所下的定義的基礎(chǔ)上,對中國英語下一個定義。
最早提出中國英語的是葛傳椝老先生。80年代初,葛老在《漫談由漢譯英問題》中有一篇題為 Chinese English和 China English文章,他在文中指出:“就我國而論,無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z是都有我國所特有的東西要表達(dá)”,他還舉出“四書”(Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classic)、“四個現(xiàn)代化”(Four Modernizations)等, 認(rèn)為“所有這些英譯都不是Chinese English 或Chinglish, 而是 China English。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得”(葛傳椝,1980:91-92)。
謝之君(1995:10)認(rèn)為,“中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體,這種干擾表現(xiàn)在語言各個層面上,有語言本身的,也有思維和文化的;中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ)進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。他首次提出中國英語是一種干擾性英語變體。
賈冠杰、向明友(1997:11)進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。這一定義表明中國英語的客觀性主要體現(xiàn)在其中國特點的不可避免性及現(xiàn)實性上。
以上各種定義表述不一,但我們可以從中總結(jié)出中國英語的一個共同點:以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,中國人在使用的具有中國特色的英語變體。
二.中國英語的特點
(一)語音方面
英漢兩種語言差別很大,因為他們屬于不同的語系。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,這兩種不同的語系最大的區(qū)別就在于發(fā)音特征和字型上。與英語相比,漢語的聲母里沒有/θ/,/ ■ /兩音,韻母沒有長音和短音的區(qū)別,所以中國學(xué)生在發(fā)元音/ i: /—/ i /,/ u: /—/ u /和輔音/θ/—/ ■ /,/θ/—/s/,/ ■ /—/z/等的時候很困難。英語音節(jié)內(nèi)有輔音串運用,英語的一個音節(jié)內(nèi)元音音素前后可分別出現(xiàn)三個或四個輔音音素。中國人不習(xí)慣這種輔音串的發(fā)音,就很自然地在輔音串的各輔音之間加上個極省力的元音音素/ ■ /,使輔音串消失。漢語沒有輔音詞尾(n,ng除外),操漢語的人又把握不住英語詞尾塞音輕度爆破的特點,干脆就在其后又加上個/ ■ /或/ i /音。這些都是中國學(xué)生在英語發(fā)音時常見現(xiàn)象。屬于音段音位受母語負(fù)遷移造成的。但由于中國對英語基礎(chǔ)教育的重視及學(xué)生對英語基本功的勤奮操練,元音和輔音的發(fā)音準(zhǔn)確性雖然有了很大的提高,但是中國學(xué)生說出來的英語還是免不了有“中國腔”。這是因為漢語是“以音節(jié)計時的”(syllable-timed)語言,用四聲分辨詞義;而英語是“以重音計時的”(stress-timed)語言,用長短音和語調(diào)分辨詞義。中國學(xué)生受漢語發(fā)音特征的影響,讀英語時每一個單詞的發(fā)音都非常清晰,非常重,而在超音段音位層面上的把握很難,如重讀,音調(diào),語調(diào),音渡,弱化,同化,連讀等技巧上的掌握,所以說出來的英語聽起來就十分別扭。
(二)詞匯方面
中國文化博大精深,悠久的歷史文化自然在語言詞匯方面也有體現(xiàn)。語言是文化的載體,世界通過中國的語言了解中國的文化。隨著中國的發(fā)展及世界對中國的了解,帶有中國特色的語言文字開始進(jìn)入英語的世界。據(jù)統(tǒng)計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類(190個)、生物名稱(175個)、地理名稱(110個)、藝術(shù)名詞(100個)、宗教和哲學(xué)名詞(49個)、政府和政治名詞(48個)、種族詞匯(34個)、職業(yè)身份名詞(34個)、度量和貨幣31個)、語言寫作(28個)、朝代名詞(23個)、服裝名詞(17個)、娛樂名詞(16個)、協(xié)會和秘密社團(tuán)名稱(9個)、武術(shù)名稱(8個)、藥品名稱(7個)、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(6個)、地質(zhì)學(xué)名稱(6個)、顏色詞匯(5個)等。這些詞的英語翻譯都是“漢化英語”(黃金祺, 1988:17),可見受漢語影響的“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。(參閱官群,孟萬金,2000:35-36)。中國英語以靈活自由的優(yōu)勢,呈現(xiàn)出了不可抵擋的趨勢。
(三)語篇方面
Sapir和Whorf提出語言與思維的關(guān)系以來,雖然還面對許多的爭議,但他們觀點中語言受思維的影響是毫無疑義的。所以中國學(xué)生在用英語謀篇布局的時候,難免要受到漢語思維的左右。中西方思維方式的差異尤其表現(xiàn)在句式上。 英語民族自古邏輯學(xué)發(fā)達(dá),思維縝密,所以在句式上,句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,各句子成分間連接緊密。漢語彈性比較大,句子簡短,動詞較多,行文一般按動作發(fā)生的先后順序排列。并且句式序列的差異也很大,漢語是:主語-狀語-謂語-賓語,英語則是:主語-謂語-賓語-各種狀語。因此,英語民族會說:Mary bought a dictionary yesterday.中國人可能會說:Mary yesterday bought a dictionary.即使是英語水平很高的中國人也往往會說Yesterday Mary bought a dictionary.因為它完全符合漢語譴詞組句的習(xí)慣。這種按漢語習(xí)慣演化出來的句式英語民族完全可以理解,并不妨礙有效交際。
三.中國英語存在的客觀性
從以上中國英語的定義和特征方面就可以看出,中國英語的存在是必然的。賈冠杰,向明友(1997:11)說,“中國英語的中國特點可視為中華民族特有文化及思維方式在英語使用中的反映。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國的思維方式,無論他是否是中國人,是否生活在中國本土,他都將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點”。從社會語言學(xué)的角度來看,中國英語是一種英語的變體(variety)。社會語言學(xué)家Kachru Braj B.(1982)提出了兩個變體概念,即制度化變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety)。所謂制度化,是指該變體中的變異現(xiàn)象已經(jīng)相對固定,并且已有一定的生成與發(fā)展規(guī)律可循,其語域和文體表現(xiàn)已經(jīng)地方化或本土化。如加拿大英語,新加破英語,印度英語等;而使用型變體,由于其不同的使用目的,即完全用于國際間的交流,其變異現(xiàn)象能否被接受和承認(rèn)得由以英語為母語的受話者來決定,從而限制了其變異速度和變異量。因此變異現(xiàn)象不固定,也就無規(guī)律可循了。
四.對中國英語教學(xué)觀念的反思
(一)中國英語的存在讓我們對英語教學(xué)的觀念有了新的思考,以往以英美英語是尊的教學(xué)觀念是否可以得到改變
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語很刻苦,學(xué)來也只是“啞巴英語”,實際應(yīng)用能力很差。首先,英語在中國屬于強勢語言,這與歷史有很大的關(guān)系,在我們的頭腦中,英美國家是發(fā)達(dá)國家,而中國是貧窮落后的國家,自然在學(xué)習(xí)他們的語言時要必恭必敬,不能出半點錯,否則要遭人嘲笑。其次,中國是一個文明古國,儒家思想一直統(tǒng)治著我們這個禮儀之邦,謙虛,謙讓等讓我們在接受新鮮事物時邁不開自己的腳步。在強勢語言面前我們出現(xiàn)了弱勢的心態(tài),所以我們在學(xué)習(xí)英語時一切以“標(biāo)準(zhǔn)”為準(zhǔn)。
(二)在中國英語教學(xué)中,不能單純地以英語美人的語言標(biāo)準(zhǔn)來判斷語言使用的正確性
因為它們是英語中的地域變體,更不能以英美人的文化價值觀念來判別英語使用的得體性,把一切不符合英美文化習(xí)慣的表達(dá)貶為病態(tài)成分。英語作為一門語言,它的使命之一就是交流。能交流就達(dá)到了學(xué)習(xí)的目的。由于英漢音系的差異,我們很難達(dá)到本族語(native speaker)水平。在全球范圍內(nèi)堅持“唯一標(biāo)準(zhǔn)”顯然是不現(xiàn)實,也不太可能了。各種英語變體在一社會群體中有效擔(dān)負(fù)各種交際功能的事實,要求人們對各種變體及其承載的文化現(xiàn)象進(jìn)行充分的調(diào)查和研究。只有這樣,英語作為一種國際語言才能充分實現(xiàn)并不斷自我發(fā)展其跨地域文化的交際功用(杜瑞清,姜亞軍,2001:37)。
(三)在語音上我們要求不要怕錯,開口說出來
同樣在語法上我們也不要太拘泥于那些條條框框。語言是活的,語法也不是死的東西,古英語發(fā)展到今天的現(xiàn)代英語,經(jīng)歷了二千多年的漫長歷史,由一種綜合性語言變成一種分析性語言、古英語主要依靠語序表達(dá)語義。這一質(zhì)的飛躍使得現(xiàn)代英語的語法結(jié)構(gòu)更靈活、更容易掌握,更能表情達(dá)意。試想如果每個時代的人都被語法條目束縛得沒有自由,那說不定我們今天的英語就沒有如此的豐富了。中國英語豐富了英語,其最大的貢獻(xiàn)就在于詞匯。帶有中國特色文化的詞匯不僅極大的豐富了英語的寶庫,更重要的是我們中國人在與世界其它各國人交談時更能自如地表達(dá)自己的思想,傳播中國的文化,更自信地展示中國的豐采,讓世界更好的了解中國。因此,在教學(xué)過程中,我們的教學(xué)素材除了英美詞匯和英美文化,是不是可以稍微或更多的增加一些中國英語詞匯和中國的文化呢?
結(jié)束語
中國英語的存在提醒我們,中國的英語教學(xué)觀念應(yīng)該有新的改變。無論是在語音,詞匯,語法及篇章上,我們都應(yīng)對教學(xué)方法作出新的思考。試著從英美英語至上的桎梏中走出來,嘗試一條適合中國國情,順應(yīng)英語本土化趨勢的英語教學(xué)之路。
參考文獻(xiàn):
[1]杜瑞清,姜亞軍,近二十年 “中國英語”研究述評(J),《外語教學(xué)與研究》2001.1
[2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J]. 翻譯通訊(4),1980:140.
[3]韓玲.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學(xué),2007:28.(10)
[4]賈冠杰,向明友,為中國英語一辯[J].《外語與外語教學(xué)》1997.5
[5]之君,1995,中國英語-跨文化交際中的干擾性變體(J),《現(xiàn)代外語》第3-4期.
[6]朱躍,2004,對近20年”中國英語”爭論的反思-兼談中國英語教學(xué)改革[J].《安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)第1期.
作者:
謝美清井岡山大學(xué)外語學(xué)院
李蘭霞 云南師范大學(xué)外語學(xué)院