寧小娟 梅 婕 王智莉
摘要:以服務張家口經(jīng)濟發(fā)展,促進其對外文化宣傳為目的,對英文公示語的所指、特點及翻譯原則進行初步闡釋,并以此為理論分析張家口的英文公示語源語與目的語的翻譯現(xiàn)狀及存在問題。
關鍵詞:公示語 翻譯原則 源語 目的語 公示語功能
公示語在我們?nèi)粘I钪须S處可見,它指的是在公共場所向公眾展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用,它包括各種標識、路牌、指示牌、廣告、標語、公告、警示以及社會宣傳語、商品說明書、旅游指南等等。
如公共場所包括車站、學校、醫(yī)院和一些政務部門等建筑內(nèi)外的指示語;城市道路兩旁的指示標牌,旅游地點的介紹說明及道路指示;食品、飲料、藥品、化妝品等商品說明都屬于公示語的范疇,因此能夠起到參照、指示、警示和宣傳的功能。
一 公示語的特點
由于公示語的所指和其參照、指示、警示和宣傳的功能,所以表現(xiàn)為以下特點:
1、 簡單凝練
簡單凝練指的是公示語不論詞匯還是句型都簡單凝練,力求以最簡的形式獲得最佳的信息反饋效果,這一特點尤其在公共場合更為突出,人們需要在最短的時間獲取最直接,最準確的信息。
例:“票已售完” ( Sold Out );“請勿吸煙” ( No Smoking)
“請勿接近” (Keep Out );“易碎物品勿碰” (Fragile)
2、 規(guī)范統(tǒng)一
由于歷史沿革和文化習慣,很多公示語的翻譯已約定俗成,不能隨意變更。如“小心地滑”無論是由于雨雪造成的地面濕滑還是由于地面本身材質問題造成的滑都一律用“Caution. Wet Floor” 或者 “Watch / Mind Your Step” 來作為警示語,另外“請勿踐踏草地” 相對應的公示語應該為“Keep off the Grass ”或者“ Stay off the Grass” , 而不是按照漢語逐字翻譯為“Dont Stamp on the Grass”; 在低矮建筑物的一些通道口,“小心碰頭”的標識應翻譯為“Mind Your Head” 或“Watch Your Head”, 而不是“Be Careful of Your Head”; “游人止步” 應為“Staff Only” , 而不是“Visitors not admitted” , 因為admitted 在此為形容詞,表“公認的,明白的” 。
3、 語體正式
在英語中正式文體一般采用被動語態(tài),例如公交車上的提示語“請給年老體弱的乘客讓座” , 用公示語表達就是“These Seats Will Be Appreciated by the Aged and Infirm” ;又如在快餐店門口的“午飯供應中”相對應的英文公示語是“Lunches Now Being Served” ; 在商場超市等購物場所的警示語“偷一罰十”, 譯為“Shoplifters will be Prosecuted” 。
二、英語公示語的翻譯原則
李長春同志提出了“外宣三貼近” 的原則,要求有關人員在對外宣傳用語翻譯中注意貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾的對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習慣。在以上三原則中,中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義先生認為“貼近國外受眾的思維習慣”在外宣翻譯具體操作中尤其需要注意 。
也就是說,如果英語中有現(xiàn)成的相對應的表達我們不妨照搬過來,“拿來主義” , 這樣一來, 更易使公示語翻譯做到有章可循,也會使外賓更易理解公示語的功能和含義, 比如像公共場所的“請勿吸煙”和“嚴禁吸煙” 的公示語,商業(yè)零售設施名稱(如商店、商場等)的翻譯,以及公園里關于保護綠地的警示語的翻譯,都可以通過一定渠道得到相對應的英文目的語翻譯。
其次,如果在英文中找不到相對應的目的語, 在翻譯過程中也不能隨心所欲,要做到文化兼容是首先要考慮的問題?!翱湮幕g的翻譯不應僅停留在語義層面上, 而應考慮到不同民族、 不同國度間的文化背景的差異性, 為了達到最佳的交際效果,我們應該尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng),引發(fā)文化沖突的往往是對文化習俗的無知、死譯和胡譯?!盵1](P68)
最后,要做到“內(nèi)外有別”。 不是說所有的公示語源語都有必要翻譯成英文,如果針對外賓的服務項目,要譯成英文;如果有些項目和外賓沒有任何關系,純粹是針對國內(nèi)人士而言的,那就根本沒有必要大費周折翻譯成英文,比如說“軍車免費”停車的告示牌內(nèi)容,外國軍車不可能來,當然就沒有必要把所有條款都譯成英語,追求時髦與形式了。
三、張家口的公示語翻譯錯例分析
在《張家口對外開放60條》當中,就有如下規(guī)定:“在一些公區(qū)場所推行‘雙語化。 干線公路的路標、市區(qū)主要街道的路牌,涉外機關、大中型賓館、飯店、商場、繁華區(qū)的公共廁所、對外開放的文化娛樂場所、旅游景地的標志牌及導購導游圖均使用中英文兩種文字標注” ;以及在19條中規(guī)定:“與外商、外地投資項目相關的部門要實行行政公示和服務承諾制度,在明顯部位以中英文‘雙語公布辦事內(nèi)容、程序、標準和時限”[2] 。
下面就以提升城市形象,美化城市文明環(huán)境為目的,來討論張家口城市公示語的翻譯存在的問題。
很多公示語翻譯都存在問題,這些錯誤違背了簡單凝練,規(guī)范統(tǒng)一,及語體正式的翻譯原則,影響了公示語功能的實現(xiàn)?,F(xiàn)將市區(qū)一些公共場所和一些單位部門發(fā)現(xiàn)的公示語目的語的翻譯錯誤進行以下分類分析:1、拼寫問題。2、表意不清。3、胡譯亂譯。
1、 拼寫問題
拼寫問題,即包括拼寫錯誤, 語法錯誤,字母顛倒等問題。
某房地產(chǎn)開發(fā)商在隨處可見的公交車站牌上所作的宣傳廣告中把自己的集團名稱譯為“Gold Phenlx”, 顯然單詞拼寫錯誤,應改為“Gold Phoenix” ; 有相當數(shù)量的有限公司在對外宣傳的標志語中把自己的名稱都標錯了,標成了××× Go, TD;很明顯在翻譯“有限公司” 時出了拼寫問題,應改為×××Co, L.T.D, 其中Co為公司“Corporation”的縮略,L.T.D. 為股份有限公司“Limited”的縮寫。有些公司把L.T.D.標成了T.L.D., 有標為×××Co, td. 的, 大小寫混合使用,字母隨意顛倒,真不知其想表達什么涵義了。
某單位在墻上粘貼有“創(chuàng)業(yè),敬業(yè),精業(yè)”的企業(yè)口號以此來激勵員工工作的熱情,可偏偏在這些漢語標志下方又加上了所謂的英文標識“creatmycinum, jiminy, essentials ” , 前兩個字在英語中是不存在的,后一個雖無拼寫錯誤,可翻譯的意義上也有問題,“essential” 在英語是“精髓,精華”的意思, 和“精業(yè)”相差太多了。
另外,在客流量最大的火車站售票廳和候車廳及汽車站內(nèi),沒有發(fā)現(xiàn)任何英語公示語的標志牌或宣傳語,所以翻譯的拼寫問題就更談不上了。
“針對如此大量的硬性拼寫問題,我們可以得知翻譯從業(yè)人員參差不齊,質量管理未成體系,社會監(jiān)督不夠有效,所以應從以上方面進行更正?!盵3](P65)
2、 表意不清
表意不清也就是公示語表達不清晰,讓外國受眾看了會感到困惑,已經(jīng)失去了其參照、指示、警示和宣傳的功能了。
商業(yè)街兩側豎著不少網(wǎng)吧廣告牌, 上面標有“網(wǎng)通家園”及英譯名“CNC Garden ” 。 英語中garden有四個解釋:1、(可數(shù)名詞。英國英語;美國英語用 Yard), 意為A piece of land next to or around you house where you can grow flowers, fruit, vegetables, etc. 相當于漢語的“(住宅旁或周圍的)園圃,花園,果園,菜園” 。 2、 可數(shù)名詞,美語含義為:an area where you grow flowers or plants, 相當于漢語的“庭園,園子” ; 3、 可數(shù)名詞,常用復數(shù),是免票“公園”的意思(a public park), 如 the botanical garden in Edinburgh; 4、復數(shù),用于街名,相當于漢語的“園,街,廣場” , 如39 Belvoir Gardens(貝爾沃街39號)。由此可見,“CNC Garden”本想表達其消費的舒適感如同家園一樣,可漢語當中的暗喻能否過渡到英語中還有待商榷。
又如在一些政務部門的門牌上有雙語標志,“管理室”被譯為“Control Office” , “監(jiān)察室”被譯為“Control The Room” ,估計外國朋友看了會一頭霧水,不知所云,應該為“Administration (Dept)” 或“Management” 。
3、 胡譯亂譯
公示語中胡譯亂譯類錯誤實際上更有損于城市形象,因為胡譯亂譯就是“基本難以判斷出基本的語法,詞匯選擇,漢語原來等相應依據(jù),其表述的意義自然就無從談起”[5](P65)
在高新區(qū)一稅務部門的大門上赫然用英文標著“Welcome to High and New Area” , 其本意想表達“歡迎來到高新區(qū)” , 可是“高新區(qū)” 是“高新技術開發(fā)區(qū)” 的簡略表達,怎么能夠譯為“又高又新的地區(qū)”呢? 顯然是按字就搬,如此一翻,外商還敢對這樣的高新區(qū)問津嗎?應改為 “High-tech Industrial Development Zone” 。
還有些部門門牌上標有“總工辦”的字樣,下標“The general labor handles” , 單說字母書寫問題,專有名詞應該每個單詞的首字母均大寫;另外作為一個辦公部門的名稱存在,應當為名詞性質,可出現(xiàn)了主謂結構,以動詞結尾的形式, 漢語“辦”此為“辦公室” 的含義,而不是動詞“辦理,處理”的意思,所以應改為“General Affairs Department” 或“General Affairs Office” 。
四、 結語
英語公示語是我們向外國來賓展現(xiàn)城市,宣傳城市的重要方面,公示語翻譯的好壞直接關系到城市形象的優(yōu)劣和文明素質的高低, 所以這些語言文字必須正確規(guī)范,我們非常有必要對這些語言文字整理凈化,以提升城市形象,美化城市文明環(huán)境,為經(jīng)濟發(fā)展,城市現(xiàn)代化建設服務。
參考文獻:
[1] 羅選民. 關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯,2006, 23(6):68.
[2] http://www.hebiic.gov.cn/173county/zjk/zjkqdq/zs/60t1.htm
[3 ]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調查與分析[J]. 中國翻譯, 2007,28:65-66.
作者:
寧小娟河北北方學院外國語學院助教
梅婕河北北方學院外國語學院助教
王智莉河北北方學院外國語學院助教