国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異與英語教學(xué)中詞句的等值翻譯

2009-06-22 02:36嚴(yán)永怡
文學(xué)界·人文 2009年3期
關(guān)鍵詞:中介語負(fù)遷移差異

嚴(yán)永怡

摘要:由于人類經(jīng)驗(yàn)及環(huán)境等因素的不同,兩種語言在詞匯認(rèn)知的分類系統(tǒng)方面存在著明顯的差異。外語學(xué)習(xí)者往往以母語系統(tǒng)為中介學(xué)習(xí)另一種語言,于是難免造成負(fù)遷移現(xiàn)象,導(dǎo)致中介語和語言輸出中的語誤。外語教學(xué)與研究應(yīng)注意兩種語言之間的系統(tǒng)差異,并找出相應(yīng)的對策。

關(guān)鍵詞:差異;負(fù)遷移;中介語;錯(cuò)誤輸出

中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-2111(2009)03-017-03

中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語大多不是在真實(shí)的外語環(huán)境中進(jìn)行的,而是通過漢語來學(xué)習(xí)外語的。他們在做翻譯練習(xí)時(shí),往往是通過漢語詞找外語對應(yīng)詞,或是在外語寫作時(shí),習(xí)慣用漢語思考,然后在把漢語譯成外語,可見翻譯在外語學(xué)習(xí)中占有重要地位。然而,缺少外語語感的學(xué)生僅僅以語言符號為依據(jù),用一種語言的語詞去尋求另一種語言的對等詞來生成外語句子,常常會(huì)犯意想不到的語言錯(cuò)誤,像“warm spring”和“eatmedicine”之類的錯(cuò)誤搭配也是在所難免。這是不同語言文化習(xí)俗、語言認(rèn)知的差異造成的語際間詞匯信息的不對等現(xiàn)象,如果不讓學(xué)生了解這種差異對語言意義形成的影響,學(xué)生就難于學(xué)得地道的外語。

外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中或多多少都要受到母語的影響,用教育心理學(xué)的話來說就是負(fù)遷移的影響,要減少或避免這種負(fù)面影響,就要讓學(xué)生了解母語與外語之間的語言和文化差異或不對等現(xiàn)象,并用適當(dāng)?shù)氖侄涡拚@些差異。

一、語法方面不對等

文化的內(nèi)容極其豐富,幾乎包含了一個(gè)語言團(tuán)體社會(huì)生活的各個(gè)方面,而語言是民族文化特征的具體體現(xiàn);換句話說,語言的各個(gè)方面,如語法、語義、語用都集中地反映了這個(gè)語言團(tuán)體的文化特征。外語學(xué)習(xí)不能像母語那樣在自然語境中輕松習(xí)得,必須花很大的精力通過必要的途徑去學(xué)習(xí),這個(gè)途徑就是語法和詞法規(guī)則,而這些規(guī)則在中西語言文化中的差異是很大的,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該讓學(xué)生了解這些差異。

(一)詞性不同

漢語中的詞一般無性的區(qū)別,對于自然界中確實(shí)有性區(qū)別特征的動(dòng)植物,也只是用有限的幾個(gè)詞綴如“男女”、“公母”、“雌雄”等來表述。而英語是靠詞根或詞綴的變化來實(shí)現(xiàn)。

從上表可見,對于像馬、狗、虎等有自然屬性的詞,漢語的每一類別都有一統(tǒng)稱(馬、狗、虎),其性別的變化是靠加前綴的方法實(shí)現(xiàn)的,有一定的構(gòu)詞規(guī)律,且十分簡便;英語的“馬”詞性標(biāo)記是用詞形變化實(shí)現(xiàn)的,而“狗”和“虎”是用無標(biāo)記成分(unmarked member:dog.t~ger)來充當(dāng)普通名稱,以至于人們忽略了“公狗”和“雄虎”的獨(dú)立概念,只有在表述“母狗”和“雌虎”時(shí)才會(huì)想到另一種詞。值得注意的是tigress是用加后綴的方法從tiger變來的。

對于表示人類職業(yè)者的名稱,漢語的男性職業(yè)一般都是無標(biāo)記的,只有在表示女性職業(yè)時(shí)才在普通名稱前加一個(gè)“女”字,如“女司機(jī)”、“女警察”、“女工程師”。但應(yīng)注意的是“護(hù)士”、“紡織工人”這種無標(biāo)記成分反而指女性,“婦女干部”不一定都是女人。英語中大多數(shù)名詞的陰性形式和陽性形式相同,如child,cook,rider,singer,cousin,parent,artist,painter,professor,doctor,等等;但有時(shí)也有詞形的變化,如policewoman(女警察)。chairwoman(女主席),manageress(女經(jīng)理)等。

通過以上分析,漢語在處理詞性方面是比較“簡單”的,是有規(guī)律可循的,而英語處理方式就復(fù)雜一些,沒有通用規(guī)則;解決這個(gè)問題的有效辦法之一就是適時(shí)向?qū)W生提供兩種語言陰陽性的變化形式,以及“特殊詞形”的變化說明。

(二)量詞不同

漢語的詞類一般無數(shù)的變化,英語名詞有數(shù)的變化,有些動(dòng)詞也有較大程度的變化。

英語的復(fù)數(shù)形式一般是在詞尾后加“s”,但例外的情況比較多,也比較復(fù)雜,有些詞的詞形要發(fā)生變化,有些詞單復(fù)數(shù)相同,有些詞單復(fù)數(shù)形式意義不一樣,這都是中國學(xué)生比較頭疼的問題。由于篇幅有限,這里不一一說明。

漢語名詞和動(dòng)詞帶量詞的現(xiàn)象比較普遍,而英語的一般詞語都不需要量詞,如一張桌子:a table,一把椅子:a chair等。另一方面,英語的一些量詞與漢語又有明顯的不同。英語的常用量詞有兩種:

前三條兩種語言都相似,其它幾條或多或少都有些差別。如“眼鏡”、“剪刀”,“褲子”漢語是單數(shù)(一副、一把,一條),而英語則是復(fù)數(shù)(a pair of);這說明不同語言團(tuán)體的人邏輯思維方式的差別。

2、借用量詞

這是一種借助容器單位來表示量的一種方法。在這一點(diǎn)上,兩種語言的表述方法基本相當(dāng)。

(三)詞類的不同同類語言中,詞義相同或相近,但詞類不一致。如“l(fā)unch/中餐”可以是名詞:a light meal eaten inthe middle of the day,也可以是動(dòng)詞:to eatlunch.漢語“中餐”;而漢語的“美味”不作任何變化既可以作名詞:味道鮮美的食品。(見《現(xiàn)代漢語詞典》)又可以作形容詞:“味道鮮美的”,如“美味食品”;因此,可以根據(jù)不同情況翻譯成:delicacy,deliciousfood:delicious,dainty等。

二、語言符號和語義方面的不對等

語言和文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化是不可分割的。翻譯的實(shí)質(zhì)就是使用不同語言的民族之間思想的交流,也就是不同的文化交流。由于文化的差異,在不同的語言中,對等的語言符號可以有不同指稱內(nèi)容;相同的指稱內(nèi)容會(huì)有不同含義的語言符號來表述。

(一)能指相同所指內(nèi)容不同

不同的文化團(tuán)體會(huì)賦予有“相同”基本義的語言符號不同的引申義,有時(shí)幾個(gè)詞組配在一起生成的意義是外語學(xué)習(xí)者僅從字面上無法想象得到的。這就造成了兩種語言的能指“相同”,而語義則相差甚遠(yuǎn)。比如,英語有這么一句話"My neighbor likes going to bridal showers.”如果我們的學(xué)生不了解“bridal showers”所承載的文化信息,就有可能理解成“我的鄰居喜歡窺視新娘沐浴”,而實(shí)際上,“bridal showers”是指為新娘出嫁前組織的聚會(huì),來賓會(huì)送給新娘一些禮品,因此也叫做“送禮會(huì)”?!按竽粗浮痹谥袊幕斜环Q做為“英雄指”,常有贊許、夸獎(jiǎng)的意思,而在英語文化中,“thumb(大拇指)”的形象卻不太好,它最短,樣子笨拙,活動(dòng)極不靈便。因此,它們的含義在漢英兩種文化中也截然不同。比如,“Talking of English,I aIn all thumbs”。意思是“說到英語,我真是一竅不通?!倍荒芾斫鉃椤罢f到英語,我真是棒極了?!?/p>

(二)所指內(nèi)容相同能指不同

由于不同語言團(tuán)體成員的文化背景、生活習(xí)俗的

差異,使得其思維方式也有較大的區(qū)別,一些客觀事物所反映的心理圖式在他們之間也有所不同。中國人觀察事物習(xí)慣整體把握,直覺思維,而西方人習(xí)慣做理性分析,注重事物的邏輯聯(lián)系。反映到語言上就造成相同的所指內(nèi)容,有不同的語言形象來表述。

三、語用方面的不對等

語用義涉及到言語活動(dòng)的多重關(guān)系,涉及到一個(gè)語言團(tuán)體成員的主觀思維。換句話說,一個(gè)詞的概念并無某種意義,而是一個(gè)語言文化群體在使用該詞語時(shí)特意加上去的意義,可以說是社會(huì)傾向聯(lián)想賦予它特別的含義。如“人工流產(chǎn)”一詞,中國人會(huì)聯(lián)想到“計(jì)劃生育”,中國的“國策”,而有些美國人則會(huì)聯(lián)想到“殘忍和“不人道”?!皷|風(fēng)”在《漢英大詞典》中釋為:春風(fēng);革命的力量和氣勢,并舉例“東風(fēng)壓倒西風(fēng)The East Wind prevails over the West Wind"。我想西方人是難以理解這句話的語用含義的,因?yàn)椤癊ast Wind”與“東風(fēng)”的含義是截然不同的,有諺語說:“When the wind is in the East.it is neither good for man nor beast”(東風(fēng)吹,人畜悲);“when the wind is in the West,the weather is at the best”(西風(fēng)吹起,天氣和美)。再如,“狗”在國人心中的形象是不太好的,俗有“狗東西”、“癩皮狗”、“喪家之犬”、“狗雜種”、“狼心狗肺”等說法。由于有這么些習(xí)慣聯(lián)想,許多學(xué)生在翻譯下面一句話時(shí)都犯了語用錯(cuò)誤:

“……and although you may not like it.if she chooses your"doorway as her place tO sl eep in the night。it is as normally hard to turn her away as it is a lost dog./盡管你可以不喜歡這么做,但如果她選擇了你的門下作為一晚的棲息之地,你就很難把她趕走,就像趕走一條喪家犬/癩皮狗一樣難。

按中國人的文化思維方式,這句話譯得不錯(cuò),似乎也很有邏輯性;但按西方人的思維方式,這句話的語用含義完全譯反了。西方人對狗的感情很好,俗有“l(fā)oveme,love my dog/愛屋及烏”,“top dog/最重要的人物”,“l(fā)ucky dog/幸運(yùn)兒”,“l(fā)ike a dog with twotails/高興得像什么似的”。根據(jù)上述社會(huì)聯(lián)想,這句話的語用含義大致是:盡管不喜歡這么做,但出于憐惜之情,也不能把她趕走。因此,后半句可該譯為:“……一般來說,你狠不下心來把她趕走,就像你遇到一只迷失的小狗一樣?!?/p>

總之,由于各國文化千差萬別,主要是歷史傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,社會(huì)制度,宗教信仰,地理位置,民族感情等方面的差異,賦予了語言豐富多彩的感情色彩。同一種事物在不同的語言中有著不同的象征意義或比喻意義。教師不僅要從理論上使學(xué)生認(rèn)識到了解文化差異對外語學(xué)習(xí)的重要性,而且還要多用類似的翻譯練習(xí)啟發(fā)學(xué)生去思考,讓他們有更多的機(jī)會(huì)去接觸異國文化特色,在用外語寫文章或翻譯外語時(shí),要學(xué)會(huì)用外語、在外國文化背景下思考,以促進(jìn)外語水平的提高。

猜你喜歡
中介語負(fù)遷移差異
相似與差異
找句子差異
男女生的思維差異
在高中數(shù)學(xué)中滲透“解題差異論”的實(shí)踐研究
漢語負(fù)遷移對英語寫作的影響及啟示
中文母語對日語語序及動(dòng)詞學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移
從認(rèn)知心理角度分析中介語石化的成因
法語第二外語教學(xué)中英語的遷移作用分析
文化適應(yīng)視角下的中介語傾向性探討
試析韓語漢字詞對以漢語為母語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語過程中的語言遷移現(xiàn)象