国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論解讀英漢商標(biāo)翻譯

2009-06-20 08:45:46肖青竹
消費(fèi)導(dǎo)刊 2009年9期
關(guān)鍵詞:商標(biāo)關(guān)聯(lián)理論翻譯

肖青竹

[摘 要]在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示-推理過(guò)程。本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,探討了漢語(yǔ)商標(biāo)英譯的方法,各種方法的目的都在于獲得譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和原語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)。

[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論 翻譯 商標(biāo)

商標(biāo)即商品標(biāo)記(Trademark) ,俗稱為“牌子”或“嘜”,是區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者所生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)商品的標(biāo)記,這種標(biāo)記通常用文字或圖形單獨(dú)構(gòu)成,或是文字、圖形共同構(gòu)成。我們這里所說(shuō)的商標(biāo)翻譯是指將中文商標(biāo)中的漢語(yǔ)文字轉(zhuǎn)化為具有國(guó)際語(yǔ)言地位的英語(yǔ)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家進(jìn)入世界經(jīng)濟(jì)體系中,國(guó)際市場(chǎng)范圍不斷擴(kuò)大,名牌的重要性越來(lái)越突出。在當(dāng)今品牌競(jìng)天下的時(shí)代,中國(guó)企業(yè)要進(jìn)一步開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)并立于不敗之地就必須實(shí)施品牌戰(zhàn)略,積極應(yīng)用商標(biāo)這一武器去開(kāi)拓和占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)。因此,做好商標(biāo)的翻譯工作,其重要意義是不言而喻的

在此, 采用語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來(lái)探討漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯,不但能為商標(biāo)翻譯提供強(qiáng)有力的理論支持,而且在翻譯實(shí)踐中具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。

一、關(guān)聯(lián)理論看翻譯

關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)言語(yǔ)交際的理論,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知。它不以規(guī)則為基礎(chǔ),也不以準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn),它只用一個(gè)單一的普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性(譯文引自何自然,冉永平,1998)。要確定交際者的暗含意義,受體就要尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),也就是找到對(duì)方話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)。通過(guò)推理得出語(yǔ)境暗含,最后取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際的成功。

翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為,也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意-推理性質(zhì)的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的示意-推理過(guò)程或行為,是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。第一輪:原作者是交際者,譯者是受體,第二輪:譯者是交際者,譯語(yǔ)接受者是受體??梢?jiàn),譯語(yǔ)扮演著雙重角色,他是信息傳遞的中傳者。(趙彥春)

作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說(shuō)中介的譯者的主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、音譯、替換等)以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。在這種翻譯模式下的譯者不再是不顧譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知狀況的應(yīng)聲蟲(chóng),不再需要對(duì)原作亦步亦趨。譯者有了比較大的自由度,他可以并且有權(quán)利根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境的評(píng)估和判斷選擇適合于讀者的表達(dá)方式來(lái)示意原作者的交際意圖。我們這樣定位翻譯活動(dòng),目的在于說(shuō)明,翻譯活動(dòng)并非止于譯者完成對(duì)原文的翻譯,它還有賴譯文讀者的參與。在這一交際過(guò)程中,譯文讀者具有非常重要的地位。譯文應(yīng)當(dāng)被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間的合作、交流的結(jié)果,是他們共同創(chuàng)造的財(cái)富。

二、關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)的成語(yǔ)翻譯方法

由于翻譯不同于一般的交際,它所涉及的因素比較多,如文化的、心理的、藝術(shù)的等等,所以它并不排斥一般的規(guī)則,尤其對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),在完成推理、決策之后,實(shí)施語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),有一定的翻譯原則或準(zhǔn)則可以避免盲目性,只是譯者要根據(jù)關(guān)聯(lián)性靈活地使用這些規(guī)則。(趙彥春)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,以下的翻譯原則對(duì)商標(biāo)語(yǔ)翻譯具有一定的借鑒作用。

(一)直譯法

直譯即出口商品按商標(biāo)的漢語(yǔ)意思直接用相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯譯出英語(yǔ)商標(biāo)的方法。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為直接翻譯有賴于語(yǔ)言特征的相似性。從古至今,人類(lèi)各民族的生活和思想觀念存在如此多的相似之處,一種語(yǔ)言中概括某種生活現(xiàn)象的成語(yǔ)和詞組與另一種語(yǔ)言中類(lèi)似的成語(yǔ)和詞組在表達(dá)技巧和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都有驚人的相似之處, 不同文化和語(yǔ)言之間的相通性為直譯法提供了客觀依據(jù)。出口商標(biāo)中有不少商標(biāo)是以花、鳥(niǎo)、動(dòng)物、名貴物品命名的,這類(lèi)商標(biāo)基本可以使用直譯法。在直譯中,譯文努力保留原文所有的交際線索,以此保留原文的風(fēng)格,從而在為原文設(shè)定的語(yǔ)境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于譯出了含義,便于記憶,有時(shí)還能像原商標(biāo)那樣體現(xiàn)商品的特性。如: 鉆石Diamond、太陽(yáng)神Apollo 、友誼Friendship 、巨人Giant 、金嗓子Golden Throat 、小護(hù)士Mini - nurse 等。諸如此類(lèi)的商標(biāo)不僅宣傳了商品,同時(shí)還向世界展示了中國(guó)的大好河山,文化古跡。再如牡丹Peony 雍容華貴,國(guó)色天香,是中國(guó)的國(guó)花,具有濃釅的中國(guó)情調(diào); 熊貓Panda 是中國(guó)人民友誼的使者,為英、美、日人民所樂(lè)意接受;白貓White Cat 在英美文化中則是給人帶來(lái)好運(yùn)的象征; 蜂花牌洗發(fā)水譯為Flower &Bee 則令人聯(lián)想到浴后滿頭秀發(fā)的芬芳,蜜蜂蝴蝶紛至沓來(lái);青蛙蚊香Frog 則讓人聯(lián)想起青蛙消滅蚊蟲(chóng)的功能。這些譯名不僅較好地表達(dá)了原商標(biāo)的含義,而且簡(jiǎn)潔易讀,與原文具有同樣的促銷(xiāo)功能。各種語(yǔ)言因受其本民族風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和宗教信仰等方面的影響,在表達(dá)方式及風(fēng)格上也各有區(qū)別因此,我們?cè)谥形纳虡?biāo)翻譯的過(guò)程中要“入境問(wèn)俗”,要了解各種文字在表達(dá)上的各種特點(diǎn)、忌諱、隱喻等,避免使用容易引起誤解、不良聯(lián)想甚至在政治上有損我國(guó)形象的譯文。但是,個(gè)別商標(biāo)在翻譯時(shí)顯然忽視了這一點(diǎn)。如“紫羅蘭”男式襯衫的商標(biāo)被譯為Pansy ,pansy 在英語(yǔ)中有“同性戀者,沒(méi)男子氣的男人”的意思,講英語(yǔ)的男人恐怕不愿購(gòu)買(mǎi)這種襯衫。“紫羅蘭”的商標(biāo)譯名應(yīng)為violet 。“金雞牌”鬧鐘在國(guó)外有一定的聲譽(yù),銷(xiāo)量較大,它的英譯商標(biāo)為“Golden Cock”。Cock 一詞除了“雄雞”的意思外還經(jīng)常暗喻男性生殖器官,把它用做商標(biāo)有損商品形象,甚至給人一種粗俗、沒(méi)教養(yǎng)的感覺(jué)。這里,cock 一詞可用rooster 一詞代替。Rooster 是美國(guó)俗語(yǔ),比較常用,也無(wú)其他不良含義。如“飛鴿牌”自行車(chē)的英譯商標(biāo)為Flying Pigeon ,pigeon 雖是鴿子,但在英語(yǔ)中它有“愚人、容易受騙的人”的意思, 此商標(biāo)應(yīng)改譯為Flying Dove 。

(二)意譯法

當(dāng)直譯不能“等效”, 又沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法時(shí),意譯是不可避免的。這就要求譯者既要有過(guò)硬的語(yǔ)言基本功,又要有較豐富的藝術(shù)想象里。由于漢英兩種文字的語(yǔ)音、構(gòu)詞迥異,歷史文化背景也都不一樣,采用這種譯法難度較大,但仞不乏成功的例子。如:回力牌球鞋,譯為Warrior, “回力“在漢語(yǔ)中有“回天之力”之意,Warrior在英語(yǔ)中是指“勇士”,該譯名能讓讀者產(chǎn)生與原商標(biāo)極為相近的語(yǔ)境效果:穿上勇士牌球鞋的人也就必然具有回天之力。

直譯和意譯的關(guān)鍵是譯者對(duì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的判斷以及他的交際意圖和讀者的期望之間的關(guān)系。如果讀者對(duì)源語(yǔ)文化幾乎一無(wú)所知,只對(duì)原文的意義感興趣,譯者多可以采用意譯的方法。

菊花在中國(guó)文化中是冰清玉潔不畏風(fēng)霜的象征,但在國(guó)外菊花卻往往與葬禮聯(lián)系在一起,許多西方國(guó)家忌用“菊花”做商標(biāo),因此,“菊花”商標(biāo)不能直譯成Chrysanthemum。我國(guó)的名牌產(chǎn)品“菊花”針織內(nèi)衣選擇了“菊花”的英語(yǔ)單詞chrysanthemum的最后一個(gè)音節(jié)mum 作為商標(biāo)。Mum 在英語(yǔ)中是對(duì)母親的昵稱,譯標(biāo)簡(jiǎn)短易讀,暗示了產(chǎn)品的御寒功能,與菊花給人不畏嚴(yán)寒的品格相一致。這一譯標(biāo)不拘泥于字面意義,另辟蹊徑,從字面上看似乎不“信”,但與原商標(biāo)神韻相通,對(duì)商品的營(yíng)銷(xiāo)起到了同樣的積極的效果。

猜你喜歡
商標(biāo)關(guān)聯(lián)理論翻譯
淺析商標(biāo)圖形在品牌中的作用
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
論馳名商標(biāo)的認(rèn)定
商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
文化差異下的中英商標(biāo)翻譯
商(2016年9期)2016-04-15 09:39:57
接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯探析
京山县| 竹山县| 边坝县| 台湾省| 永川市| 普格县| 霍州市| 三河市| 巴林左旗| 泸水县| 太和县| 沙雅县| 荥阳市| 贞丰县| 宁陕县| 临海市| 高州市| 察隅县| 丽江市| 汽车| 马鞍山市| 砀山县| 方城县| 苏尼特左旗| 靖安县| 房产| 青川县| 通榆县| 曲靖市| 平顶山市| 六安市| 乐都县| 射阳县| 乌什县| 武义县| 胶南市| 大渡口区| 鸡泽县| 乌鲁木齐县| 民权县| 南康市|