国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論漢英翻譯增益法的語言學(xué)機(jī)理

2009-06-17 03:00徐開屏
中國校外教育(下旬) 2009年9期
關(guān)鍵詞:漢英語段英譯

徐開屏

[摘要] 本文探討“增益”(amplification)在漢英翻譯中的語言學(xué)基理。漢英翻譯中的“增益”是由于漢語和英語在詞語體系,句法體系和語段組織方面存在異質(zhì)性特征促成的。由于漢語和英語在詞語體系,句法體系和語段等三方面具有不同特點(diǎn),把漢語譯入英語的過程中,為了使譯文意思明確、流暢,往往不僅需要添補(bǔ)動(dòng)詞,介詞,連詞,冠詞,代詞等結(jié)構(gòu)助詞,而且還要將漢語字里行間的寓意加以引伸和補(bǔ)足。

[關(guān)鍵詞] 增益(amplification) 翻譯 詞語 句法 語段

在原則上譯者對于原著的本意是不應(yīng)有任何增加和刪減的。但是,這并不是說,譯者增加必要的字詞,使譯文意義準(zhǔn)確并符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,也是不對的。實(shí)際上,“增益”(amplification)作為一種翻譯技巧,對于忠實(shí)地傳達(dá)原著者的意思是十分必要的。

什么是“增益”(amplification)?所謂“增益”,就是基于對原著準(zhǔn)確的理解,在翻譯過程中增加必要的措辭。有的學(xué)者還認(rèn)為,“增益”(contextual amplification)是一種“在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義”的手段。筆者認(rèn)為,根據(jù)不同語言之結(jié)構(gòu)表層、表現(xiàn)法和思維方式、思維風(fēng)格的異質(zhì)性特征,譯足作品中著者認(rèn)為可以不必言明而譯者認(rèn)為非此就不能充分傳達(dá)文意的部分,這就是翻譯過程中的“增益”(amplification).。

一、漢英翻譯中“增益”的語言學(xué)機(jī)理

當(dāng)代一些具有代表性的語言學(xué)家認(rèn)為,所有的語言都有深層結(jié)構(gòu),各種語言在深層結(jié)構(gòu)上比之在表層結(jié)構(gòu)上要相似得多;深層結(jié)構(gòu)中會有句子的所有語義和句法解釋。所以為了把握原作者的意思,譯者須把原文的表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)。在此過程中,原文表層上省略掉的成分會顯露出來。這些成分雖然對原語讀者來說是不言自明的,但對于譯語讀者來說,卻可能是理解原文信息不可缺乏的。當(dāng)出現(xiàn)這些情況時(shí),譯者就可以而且應(yīng)該在譯文表層結(jié)構(gòu)中將它們明確地表達(dá)出來,這自然是言之成理的。生成轉(zhuǎn)換語法理論很好地解釋了漢英翻譯過程中必須運(yùn)用增益手段的原因,實(shí)際上,這對于不同語言之間的翻譯都具有普遍的理論意義。但是,筆者認(rèn)為,漢譯英場合中,amplification作為一種必不可少的翻譯手段出現(xiàn),其源蓋出于漢英兩種語言各自的某些異質(zhì)性特征。以下擬從三方面來討論這個(gè)問題。

1.從詞語體系來看

英語的詞具有形態(tài)發(fā)生能力,即詞的基本構(gòu)架未變,但詞的數(shù)、性、格以及詞性已經(jīng)改變,這使英語的詞廣泛帶有形態(tài)功能標(biāo)志和詞性標(biāo)志,從而使英語結(jié)構(gòu)顯性化,使英語具有比較易于把握的形態(tài)程式。漢語的詞不具備形態(tài)發(fā)生條件,它的微觀結(jié)構(gòu)體呈獨(dú)立的方塊形,字與字之間不存在結(jié)構(gòu)聯(lián)接。這樣,就使?jié)h語基本上不能依仗詞本身詞性,詞性的顯示只能靠附加助詞或更大的程度上憑借詞在句中的意義來判斷。

2.從句法體系來看

英語形態(tài)集中于動(dòng)詞。動(dòng)詞的形態(tài)變化比較紛繁,而又歷久不衰,這樣就使英語句法形成了以動(dòng)詞形態(tài)變化為主軸的比較易于把握的形態(tài)程式,集中于SV核心構(gòu)架機(jī)制的不可或缺性(indispensability)。英語句子縱有千變?nèi)f化,究其基本構(gòu)架不能沒有SV。漢字不具備發(fā)生形態(tài)變化的條件,它的方塊象形結(jié)構(gòu)具有若隱若現(xiàn)的圖象性,從而與意義掛上了鉤,使文字符號的任意性減少,表義性加強(qiáng)了。文字符號任意性的減退使語符系列的結(jié)構(gòu)弱化,這是漢語的形態(tài)功能不發(fā)達(dá)的根源,漢語在表達(dá)思想時(shí)采取的是思維向語言直接外化的方式,而不是象曲折語那樣,采取間接的方式,后者中間必須有一個(gè)形式/形態(tài)程式裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語言的表層結(jié)構(gòu)。

漢英兩種語言的詞語體系和句法體系的異質(zhì)性特征,很好地說明了為什么把漢語譯成英語時(shí),需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新組織,并根據(jù)上下文確定合適的主語或動(dòng)詞形式。

3.再從語段來看

語段是句子的邏輯擴(kuò)展形式,英漢語段之間也存在明顯的異質(zhì)性特征。漢語有形合(hyporaxis)也有意合(parataxis)但重意合,這是漢語基礎(chǔ)層級(語言,文字,詞語,句子)的異質(zhì)特征的發(fā)展。漢語基礎(chǔ)層級語言結(jié)構(gòu)不能形成以形態(tài)(特別是動(dòng)詞形態(tài))為主軸的發(fā)展程式,句子的擴(kuò)展主要憑借主題意念,與英語講求接應(yīng)手段,以形合機(jī)制為語段發(fā)展的杠桿迥然不同。漢語語段以意念為主軸,以意役文,以神役形。正因?yàn)橛⒄Z屬于形合法語言,因而其起連接的詞語特別多,而且這類詞語出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)高,在傳統(tǒng)語法中,連接詞歷來被稱為虛詞,其實(shí)它們在篇章中所發(fā)揮的功能卻遠(yuǎn)非能以虛而冠之的,這些連接詞語往往能表示作者組織語意的思路以及于語氣的輕重?!皌hat is,for example”等連接詞語或通過擴(kuò)大和澄清前面講過的內(nèi)容,或通過舉例說明前言,并非重點(diǎn)所在。

二、“增益”在漢英翻譯中的運(yùn)用

(一)原文文意本已明了,譯者仍用片言只字加以“引申”

1.賈誼《過秦論》中

秦人開關(guān)延敵,九國之師逡巡逃遁而不敢進(jìn)。秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi),而天下諸侯已困矣。

于是縱散約解,爭割地而奉秦。諸侯國們?yōu)槭裁匆盃幐畹囟钋亍?顯然是為了割地求和,賄賂秦國,賈誼沒有道明,但是這里的目的不言而喻。盡管如此,BurtonWatson在英譯文中仍然將其補(bǔ)足:

But the men of Ch'in opened the Pass and went out to meet the enenmy,and the armies of the Nine States fled and did not dare to advance. Ch'in,without expending a single arrow or losing a single arrowhead,threatened the fate of the whole empire. With this,the Vertical Alliance collapsed,its treaties came to naught,and the various states hastened to present Ch'in with parts of their territories as bribe for peace.

2.又如,《老殘游記》第六回

那燈里是新倒的凍油,堆的像大螺絲殼似的,點(diǎn)著了還是亮。店家道:“等一會,油化開,就亮了?!睋芰藫軣?把手還縮到袖子去,站著看那燈滅不滅了。此文中只寫“把手還縮到袖子里去“,沒有說明原因是為了取暖,只是單純描寫天寒時(shí)的情狀。楊憲益在英譯時(shí)補(bǔ)入了“取暖”之意:

The oil in the lamp had just been poured in,but was already frozen in coils like a snail,so when he lit the wick it would not burn. The man said"wait a while for the oil to melt and it will be bright."He raise the wick and thrust his hands back into his sleeves for warmth,standing there watching the lamp,almost out.

3.再如《論語?公治長》

子貢問曰:“孔文子何以謂之文也?”

子曰:“敏而好學(xué),不恥下問,是以謂之文也.”

“不恥下問”,就是好學(xué)的意思,但Legge在英譯時(shí),仍把學(xué)習(xí)的意思補(bǔ)入:

Tsu-Kung asked,saying“on what grounds did Kung Wen get the title of Wen”?

The Master said:“He was of an active nature and yet fond of learning,and he was not ashamed to ask and learn of his inferior. On the grounds he has been styled Wen.”

4.再如,《聊齋》第一篇“考隍城”

予姊夫之祖宋公,諱燾,邑廩生。一日病臥,見吏持,牒牽白,顛馬來,云:“請赴試”。

我國古代稱“廩生”,“秀才”,其等級與現(xiàn)在的Bachlor's degree相近?!靶悴拧庇⒆g為Cultivated Talent.第二級“舉人”,相當(dāng)于Master's degree,英譯為Raised Man.第三級“進(jìn)士”,就是現(xiàn)在的Doctor's degree,英譯為Promoted scholar。所以Herbert A. Giles翻譯“考城隍”時(shí),在“請赴試”后面,補(bǔ)譯了for his master's degree一語:

My eldest sister's husband's grandfather,named Sung Tao was a graduate. One day,while lying down from indisposition,an official messenger arrived,bringing the usual notification in his hand and leading a horse with a white forehead to summon him to the examination for his master's degree.

(二)漢英語法不同,用法也不同

一般說來,漢語簡潔,英語繁復(fù),所以漢語英譯時(shí),為符合英文語法,往往須添加主語,動(dòng)詞,介詞,代詞,冠詞,連接詞,等等。

1.如唐代僧皎然:《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻

近種籬邊菊,秋來未著花

扣門無犬吠,欲去問西家

報(bào)道山中去,歸來每日斜

細(xì)品這首詩,也不覺得有什么短少,如果要把它譯成英文,才發(fā)現(xiàn)很多地方都需要添加主語。

請看Witter Bynner的譯文:

To find you, moved beyond the city,

A wild path led me,by mulberry and hemp,

To a new-set hedge of chrysanthemums,

Not yet blooming although autumn had come,

... I knocked, no answer, not even a dog,

I waited to ask your western neighbour,

But he told me that daily you climb the mountain,

Never returning until sunset.

2.再如,《西廂?哭宴》

碧云天,黃花地。

英譯: Gray are the clouds in the sky,and faded are the leaves on the ground.

——熊一式譯The Western Chamber,p.191

3.再如,凡靜室,須前栽碧梧,后種翠竹。

英譯:For a quiet studio,one should have some green Wut'ung tree in front and some emerald bamboos behind.

——林語堂譯Sketches by the Little window

譯文用不定代詞,泛指所有人。

4.再如,一路秋山紅葉,老圃黃花,頗不寂寞。

英譯:On the road he saw red leaves on the autumn hills and chrysanthmums in old gardens,so that he was not bored.

——楊憲益與G.M .Taylor合譯 Mr. Decadent,Chap.2

(三)原文過于簡略,如果不借助“增益”的辦法,文字轉(zhuǎn)折就顯得勉強(qiáng)而不自然

1.如《書經(jīng)》堯典:若稽古,帝堯曰放動(dòng)。

Burton Watson譯為:

Examing into antiquity, we find that Emperor Yao was called Fang-hsun.

——Book of History. From Sources of Chinese Tradition, p.10

英譯文補(bǔ)入we find that,讀起來文從字順,實(shí)屬必不可少。

2.又如,《史記?鴻門之宴》末段

當(dāng)是時(shí),項(xiàng)王軍在鴻門下,沛公軍在霸上,相去四十里,沛公則置車騎,脫身獨(dú)騎,與樊噲,夏侯嬰,靳疆,紀(jì)信等四人,持劍盾步走,從麗山下道芷陽間行.沛公謂張良:“從此道至軍,不過二十里耳,度我至軍中,乃入?!?/p>

本段“沛公謂張良曰……”應(yīng)發(fā)生在沛公與張良分手時(shí),但《史記》原文在此沒有說明,Burton Watson英譯時(shí)補(bǔ)入時(shí)間。其譯文為:

At this time Hsiang Yu's Camp was at Hung-men,and the governor of P'ei's camp at Pa-shang some forty li away. The governor of P'ei left his carriages and horsemen where they were and slipped away from the camp on horseback,accompanied by only four men,Fan K'uai,Lord Ten,Chin Ch'and,and Chi Hsin,who bore swords and shields and hastened on foot. Following the foot of Mount Li,they returned by secret way through Chih-yang. When the governor left the camp he told Chang Liang: " by the road I will take it is no more than twenty li back to our camp. When you think I have had time to reach the camp,then go back and join the party.

3.再如,《論語?為政第二》

孟懿子問孝,子曰:“無違?!?/p>

樊遲御,子告之曰:“孟孫問孝于我,我對曰:‘無違?!?/p>

《論語》原文這兩段,乍一看互不相關(guān),實(shí)際上密切相連??墒沁@兩段之間沒有用轉(zhuǎn)折詞

語來聯(lián)接,這是因?yàn)橹袊糯淖质强淘谥窈喩?很不方便。所以寫作力求簡潔,英譯時(shí),James

Legge則在兩段之間加上soon after,使之銜接起來:

Mung I asked what filial piety was. The master said, "It is not being disobedient." Soon after,as Fan Chih was driving him,the Master told him, saying,"Mung Sun asked me what filial piety was,and I answered him—'not being disobedient.'"

4.再如,歐陽修《秋聲賦》

歐陽子方夜讀書,聞?dòng)新曌晕髂隙鴣碚?悚然聽之。曰:異哉!初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而澎湃,如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,叢叢錚錚,金鐵皆鳴。又如赴敵之兵,不聞號令,但聞人馬之行聲。余謂童子:“此何聲耶?”汝出視之。童子曰:“星月皎潔,明河在天,司無人聲,聲在樹間?!?/p>

Herbert A. Giles譯為英文如下:

One night I had just sat down to my books,when suddenly I heard a sound far away towards the southwest. Listening intently,I wondered what it could be. On it came,at first like the singing of a gentle zephyr…Gradually deepening into the plash of waves upon a surf-beat shore. The roaring of huge breakers in the startled night,amid howling storm-gusts of wind and rain. It burst upon the hanging bell,and set every one of its pendants tinkling into tune. It seemed like the muffled march of soldiers,hurriedly advancing,bit in mouth, to the attack,when no shouted orders rend the air,but only the tramp of men and horses meed the ear. "Boy," said I, "What noise is that?”go forth and see. "Sir", replied the boy on his return,"the moon and stars are brightly shining: the Silver River spans the sky. No sound of man is heard without:'tis but the whispering of the trees."

Giles在翻譯時(shí)有兩處增補(bǔ):一是用Sir表示童子對主人的尊稱,二是用on his return表示前者奉命出門查看后回來報(bào)告。這樣處理合乎情理,并非畫蛇添足,讀者欽佩歐陽修狀物繪聲的本領(lǐng),自然也對英譯文曲盡其妙而感到高興。

三、結(jié)束語

目前,許多大學(xué)生的翻譯水平,有如他們的英語寫作一樣,實(shí)在不敢恭維。由于在通常情況下,大學(xué)英語四、六級考試沒有翻譯這一項(xiàng)內(nèi)容,各校在英語教學(xué)過程中并不重視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,各種版本的大學(xué)英語教材也都編寫了翻譯練習(xí),但在教學(xué)實(shí)踐中不過是形同虛設(shè)。應(yīng)該看到,翻譯是大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的一個(gè)重要方面,他們今后在工作和社會交往中,無論是用英語進(jìn)行口頭還是書面的信息交流,翻譯都是一項(xiàng)十分有用的技能。教育部高教司不久前頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)對大學(xué)生的英語翻譯能力作了明確而充分的規(guī)定。鑒于我國各地區(qū)以及各高校情況差異較大,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對全國大學(xué)生英語水平標(biāo)準(zhǔn)提出了三個(gè)不同層次的要求,其中關(guān)于翻譯能力的規(guī)定是,一般要求:英漢譯速為每小時(shí)300英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。較高要求:英漢譯速為每小時(shí)350英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)300個(gè)漢字,譯文基本通順,達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤。更高要求:英漢譯速為每小時(shí)400英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順,達(dá)意,語言錯(cuò)誤較少。不難發(fā)現(xiàn),這三個(gè)層次對學(xué)生的翻譯能力,特別是漢譯英能力的要求是很高的,并非輕易就能達(dá)到。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),必須進(jìn)一步完善大學(xué)英語課程體系,在重視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生聽說能力的同時(shí),幫助學(xué)生全面提高包括翻譯能力在內(nèi)的英語綜合應(yīng)用能力。翻譯課程教學(xué)的研究和探討也勢在必行。

參考文獻(xiàn):

[1]鐘述孔.英漢翻譯手冊 (增訂版) [M].北京:商務(wù)印書館, 1983.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社.

[3]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國翻譯,1999年,第2期: PP12-15.

[4]王力.中國語法理論 [M].北京:商務(wù)印書館,1951.

[5] Chomsky,N. Aspects of the Theory of Syntax [M].Cambridge; Mass:The M.L.T. Press,1956.

江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項(xiàng)目:109SJD50012。

猜你喜歡
漢英語段英譯
摘要英譯
摘要英譯
【重點(diǎn)】語言文字運(yùn)用:語段壓縮
淺談低年級語段仿寫的指導(dǎo)策略
要目英譯
要目英譯
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
夏邑县| 鹤壁市| 睢宁县| 沧州市| 宜兰市| 达拉特旗| 射洪县| 武威市| 清水县| 浙江省| 福泉市| 顺义区| 汾阳市| 苍溪县| 静宁县| 宁河县| 清水河县| 如东县| 铜陵市| 霍州市| 图木舒克市| 巩义市| 周宁县| 阳城县| 阜康市| 阳谷县| 临汾市| 云南省| 金乡县| 张北县| 北流市| 清徐县| 巫溪县| 塘沽区| 磐安县| 柯坪县| 北海市| 温宿县| 临武县| 临清市| 五河县|