国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化角度談英語諺語的翻譯

2009-06-15 05:21
學(xué)理論·下 2009年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

陳 穎

摘要:英語諺語是英語這門語言的精華。要把英語諺語翻譯成確切的漢語,我們首先要明白英語諺語的準確意思。由于說英語國家和中國在文化上存在著差異,因此對諺語便會有不同的理解。所以我們就必須非常熟悉英語諺語所反映出的該國家的歷史、地理、政治和社會風(fēng)俗習(xí)慣等。本文指出翻譯的“度”是英語諺語漢譯中最重要的,并對諺語的定義,英語諺語的理解、翻譯的方法和翻譯過程中出現(xiàn)的一些常見錯誤進行了闡述。

關(guān)鍵詞:英語諺語;翻譯;文化角度

中圖分類號:G633.41文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)11—0179—03

英語是一種博采眾長的語言。英語的民族文化更是熔西方各民族文化于一爐。所以,要了解英語民族,要學(xué)習(xí)英語語言,不可不重視其諺語。

1.我們要研究諺語的翻譯首先要明白什么是諺語。中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯的《現(xiàn)代漢語詞典》則認為“諺語是在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”而英國出版的《朗曼現(xiàn)代英語詞典》(Longman Modern English Dictionary)則給英語諺語做了這么一個解釋,說它是:“一種廣為流傳的表達人們智慧的簡短格言。它語言凝練,常具有鮮明的形象和一定的韻律,易于記憶?!?a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.)從上文我們不難看出,英語諺語也是英美等國人民的口頭創(chuàng)作,凝聚著人民群眾的生活經(jīng)驗,反映了自然界和社會的一定規(guī)律,人民可以從中吸取經(jīng)驗和教訓(xùn),得到智慧和啟示。

2.諺語作為民間文化形式的一種,與文化背景是分不開的,不同語言的民族擁有不同的文化,便存在著文化差異。因此要把英語諺語翻譯成漢語,它們之間不同的文化背景及文化差異,起著至關(guān)重要的作用。要正確理解英語諺語,就必須和使用英語諺語民族的歷史、地理、政治、宗教、生活習(xí)慣及文化傳統(tǒng)相聯(lián)系。

(1)從一個國家的地理環(huán)境來看

英國是一個島國,在英國沒有哪一個地方離海洋的距離超過了一百一十英里,因此英國人都喜歡海洋,他們的生活和海洋及水運事業(yè)有著密切的關(guān)系,他們的很多諺語都是以海洋和水運事業(yè)為題材的。例如:

①Living without an aim is like sailing without a compass.沒有目標的生活,如同沒有羅盤的航行。

②He who would search for pearls must dive below.欲尋珍珠,必潛水底;不入虎穴,焉得虎子。

(2)來自《圣經(jīng)》的諺語及有關(guān)上帝和魔鬼的諺語

《圣經(jīng)》在英美等國是一部很有影響的宗教著作,也是一部很有名的文學(xué)翻譯作品。《圣經(jīng)》里面有些名句,為大家所喜聞樂用,天長日久就成了英語諺語的一部分。例如:

①A soft answer turneth away wrath.婉言可以釋怒。

②Gossiping and lying go hand in hand.愛說長道短的,必然會撒謊。

而且在英國和其他一些使用英語的國家和民族,人們信奉基督教,上帝和魔鬼的形象家喻戶曉,所以在英語諺語里,有著許多以上帝和魔鬼為題材或比喻的諺語。例如:

①Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。

②God help those who help themselves.自助者天助。

(3)從風(fēng)俗習(xí)慣來看

不同的民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣。諺語的產(chǎn)生便與不同的風(fēng)俗習(xí)慣有著密切的關(guān)系。不了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,就很難確切了解諺語的含義。例如:

①Between two stools one falls to the ground.腳踏兩只船,早晚要落水。

這條諺語就和英國水手的生活習(xí)慣有關(guān)。原來在英國的水手中間曾經(jīng)有這樣一種習(xí)慣:老水手歡迎新水手時,常在兩張凳子中間放一個裝滿水的浴盆,凳子和浴盆上鋪蓋著一塊綠布,兩張凳子上各坐著一名老水手使布保持平直,然后請剛上船的新水手坐在他們中間以示歡迎,等新水手一坐下,兩個坐在凳子上的老水手立即站起來,新水手便跌入水中,引得大家哈哈大笑。

②Good wine needs no bush.酒好客自來。

從前流行著一種風(fēng)俗。常在商店的窗口外面懸掛某種東西作為該店經(jīng)營某種物品的標志。如掛一塊地毯表示出售家具;扎一小捆稻草表示賣牡蠣;掛長藤則表示是酒店。這就是這句諺語的由來。

(4)從源于希臘語,古英語或方言土語的諺語來看

有些英語諺語來源于希臘語,古英語或方言土語,要了解其中的涵義更是困難。只有充分了解它的歷史背景,才能真正領(lǐng)會其中的含義。例如:

①From clogs to clogs is only three generations.從貧窮到貧窮只有三代。

這是一句蘇格蘭北部的一句諺語?!癱logs”是蘇格蘭北部早期的工人穿的木履。這句諺語的意思是說:“如果一個人為使子女過上好日子而拼命工作賺錢,子女們就會將他辛辛苦苦積蓄的財富揮霍一空,輪到他們的子女時,就又得穿木履,當(dāng)工人,自食其力。

②There is a beild aneath an auld mans beard.老人身邊最安全。

這是一句古英語諺語?!癰eild”意思為“shelter”,“aneath”和“auld”分別是:“beneath”和“old”的古體。若弄不清這幾個古體詞的意思,這句古英語諺語便無法翻譯。所以這句話的意思就譯為“老人身邊最安全”或“跟著老人保險”。

3.在充分了解英語諺語之后,我們就該著手于進行翻譯了。諺語語言簡練,寓意深刻,有的還帶有深厚的民族特色。這不但要求我們在翻譯時要盡可能保持原文的形象、比喻、修辭效果以及民族特色;而且還要求譯文的語言通順流暢,譯文語言要有諺語的味道。因此,英語諺語的漢譯主要有以下幾種方法:

(1)直譯法。所謂直譯,是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語諺語的比喻、形象以及民族色彩的方法。但也有人主張諺語翻譯時應(yīng)以“意譯”為主,而這必須常常“借用本民族所熟知的形象或借喻”,否則中國讀者很難領(lǐng)會其中的含義。筆者認為在英語漢譯中若以意譯為主的話,是必會失去英語諺語許多生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,而喪失了原文的韻味。例如:“Among the blind the one-eyed man is king.”這句話若用意譯,翻譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”當(dāng)然也可以;但若用直譯,譯成“盲人國里,獨眼為王”,不但譯出了同樣的思想內(nèi)容,也保留了同一思想內(nèi)容的這種形象而又獨特的表達方式,中國讀者同樣也不會覺得難理解。其實已經(jīng)有很多直譯過來的英語諺語已被中國人民所接受,所應(yīng)用,而且起到了豐富漢語的作用。例如:

①Blood is thicker than water.血濃于水。

②All roads leads to Rome.條條道路通羅馬。

(2)意譯法。直譯法是英諺漢譯的主要方法,但并不是唯一方法。有些英語諺語所用的比喻或表達方式如果直譯成漢語后,很難為中國讀者所理解,或因諺語所涉及到的某些典故不為中國人民所熟知,若直譯后還需加注腳或說明。在這種情況下,一般不宜采用直譯,而采用意譯。意譯的優(yōu)點是簡潔明了,便于行文,可以避免因直譯而引起的拖泥帶水,而造成誤解等弊病。例如:

①Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂時。(若這句直譯成“人人袖字里都裝著個傻瓜”,讀者就不明白是什么意思。)

②Care killed a cat.憂慮傷身(若直譯成“憂慮殺死貓”,那么讀者就會對這種說法感到奇怪,不得其解。原來按英國人迷信說法,“貓有九命”(A cat has nine lives.)比喻貓的生命力強。憂慮能致有九條命的貓于死地,更何況只有一條命的人呢?)

(3)套用同義的中國諺語。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結(jié)果,以及具體的表達方式,常有不謀而合的情況。兩者不但有相同的意義和隱義,而且還有大體相同的形象和比喻,或相同的說理方式。在這種情況下,英語諺語的漢譯就可套用同義的漢語諺語。套用同義的漢語諺語有兩種:一種是屬于直譯的范疇,即譯本保持了原文的形象,比喻或說理方式。例如:

①.Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

②Walls have ears.隔墻有耳。

另一種套用同義漢語諺語,屬于意譯的范疇,即雙方使用的形象、比喻或修辭色彩等都很不相同,但所表達的意義是完全一樣的。例如:

①It is an ill bird that fowls its own nest.家丑不可外揚。

②One can not make a silk purse out of a sow's ear.巧婦難為無米之炊;粗瓷碗雕不出細花來。

(4)直譯兼意譯。有些諺語在直譯之后,含義還不太明顯。為了能更確切,更有效地表達原意,可采用直譯兼意譯的方法。直譯之后,再將含義譯出,以收到畫龍點睛的效果。例如:

①A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。

②Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。

4.由于要將英語諺語翻譯出來是件難事,要保持英語諺語原有生動地形象、比喻及獨特的表達方式更是難上加難。因此在翻譯過程中應(yīng)該注意以下幾個方面:

(1)切忌望文生義。諺語語言內(nèi)容豐富,有的構(gòu)成復(fù)雜,含義深刻,常需要仔細推敲,才能弄清真正含義,否則往往會把意思弄錯。例如:

①Fine feathers make fine birds.

這句話若望文生義,便會理解為“佛要金裝,人要衣裳?!钡@句諺語卻有更深一層的意思:“said of an overdressed person who does not really up to his of her clothes.”即指那些長得并不漂亮而過分打扮的人,含有譏諷的含義。因此這句話可直譯作“好的衣裳只能打扮出好的外表”。

②Give a dog a bad name and hang him.

這條諺語從字面上可譯作“欲加之罪,何患無辭”;但仔細推敲,我們便可發(fā)現(xiàn)這句諺語的實際含義是“give a person a bad reputation,slander him,and the bad reputation will remain”,即“一旦給人加個壞名聲,他就永遠洗不清”。

由于東西方的文化背景不同,歷史淵源不同,造成東西方人思維方式上也有很大的差異。例如;“l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”這句,若按字面意思,很容易把它與漢語中的“亡羊補牢”對等起來?!巴鲅蜓a牢”是漢語古諺“亡羊補牢,未為晚也”的一部分,意思是說,丟失了羊,趕快修補羊圈,還不算晚,含有積極的含義。而“l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”是英語諺語“It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen”的一部分,意思為“為時已晚”,是消極的含義。所以兩者的意思不相當(dāng),倒是“It is never too late to mend”這句英語諺語與“亡羊補牢,未為晚也“這句漢語諺語含義相當(dāng)。

(2)注意民族性。任何民族的諺語都具有該民族的特色,因此我們在諺語翻譯過程中就應(yīng)該保持原民族的語言特色。如果為了片面追求所謂的“順”和“地道”,常常給英語諺語帶上一些漢民族的特色,結(jié)果不僅不會使人感到“順”和“地道”,反而使人覺得有點別扭。特別是在套用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語時,更應(yīng)該注意到它的民族性,注意到一個“度”的問題,使翻譯后的諺語既可以為廣大的中國人民所接受,所理解,又保持它原有的形象、比喻及獨特的表達手法。

如果有些英語諺語從形式到內(nèi)容與中國諺語具有驚人的相似之處,翻譯此英語諺語時便可直接套用同義的中國諺語。例如:

①Who is contented,enjoys.知足者常樂。

②Misfortunes never come singly.禍不單行。

而那些與英語諺語所使用的形象、比喻或修辭色彩等很不相同,但所表達的意義完全一樣的漢語諺語則不宜過多地套用在英語諺語上。若原英語諺語能直譯過來,而又不會引起錯誤的聯(lián)想,也不顯得文字拖泥帶水的話,還是以直譯為好。這樣不但可以保留原文的形象、比喻和修辭色彩,還可以使中國讀者領(lǐng)略到其獨特的表達手法和“異國情調(diào)”。例如以下的諺語便是以直譯為宜,而不宜用漢語諺語。

①Fish begins to stink at the head.

直譯:魚要腐爛頭先臭。

套用:上梁不正下梁歪。

②The scalded dog fears cold water.

直譯:一回燙傷,見了冷水也心寒。

套用:一朝被蛇咬,十年怕井繩。

(3)注意口語化。諺語是民間文學(xué)的一種形式,是人民群眾口頭創(chuàng)作的,因此口語化是諺語的一個鮮明特點。所以在諺語的翻譯過程中,應(yīng)保留諺語這一個特色。若把它譯得文縐縐的,一般群眾就無法理解,這樣就失去了諺語的語言風(fēng)貌。例如:

①Waste not,want not.

儉以防匱。

不浪費,不愁缺。

②A good beginning makes a good ending.

欲善其終必先善其始。

有了好的開頭,才有好的結(jié)果。

從以上這兩句中我們可以看出,第一種譯法顯得文縐縐的,過于文了一點,人民群眾不易看懂;而第二種譯法則簡單明了,顯不出口語化的特點,正符合了諺語大語言風(fēng)貌。

(4)注意語言的藝術(shù)性。大凡諺語,都短小精悍,言簡意賅;而且諺語措辭典雅,句式整齊,又有很強的音樂感和節(jié)奏感,讀起來押韻和轍,朗朗上口。因此諺語的翻譯就應(yīng)充分的體現(xiàn)這些特色。例如:

①He knows the water the best who has waded throughit.要知河深淺,須問過來人。

②Old friends and old wine are best.陳酒味醇,老友情深。

以上的這兩句諺語的漢譯都充分體現(xiàn)出諺語語言凝煉,簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,勻稱,韻律優(yōu)美,和諧這些特點;而以下的兩句諺語的漢譯,在文字上似乎還需再三斟酌。例如:

③The proof of the pudding is in the eating.

要檢驗布丁,就要吃一吃。

布丁好壞,嘗嘗方知。

④A bad workman quarrels with his tools.

技術(shù)拙劣的工人抱怨自己大工具。

拙匠常怨工具差。

在以上這兩句諺語的漢譯中,第一種譯法也通順流暢,但卻無諺語語言大特色,念起來沒勁。這樣便會引響到諺語的表達效果;而第二種譯法則充分體現(xiàn)了諺語語言的特色,因此要比第一種譯法更勝一籌。

因此,從跨文化的角度來談英語諺語的翻譯,了解英語諺語的真正含義十分重要。在翻譯過程中,既要譯出英語諺語的真正含義,又要保持它原有的形象,比喻及獨特的表達手法,還應(yīng)為中國讀者所理解接受。特別是在套用同義的漢語諺語時,更需注意一個“度”的問題。若不達到這個“度”,則中國讀者無法理解其含義;若太過,則會顯得不倫不類,使人難以接受。因此在翻譯英語諺語時,掌握“度”的分寸猶為重要。

參考文獻:

[1]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[2]劉云波.英諺漢譯法的幾點看法[J].外國語,1995,(6).

[3]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].外國語,1990,(3).

Discussion about the English byword translation from the view of culture

CHEN Ying

(Fujian No.2 light industry school,Fuzhou 350007)

Abstract: English byword is Englishessence of this language.To chase Englishbyword translation becomes the accurate Chinese language, we want understand accurate meaning of English byword first.Because speaking different from China exist the difference on the culture, so there will be to the byword then comprehension in nation of English.So we must acquaint with the that English byword reflect very much of should national history, geography, politics and society customs and habits etc..This text point out that" degree" of the translation is themost important, in Englishbyword 漢 that translate, and to the definition of the byword, some familiar mistakes appear in the method and the translation processes of the comprehension, translation of English byword carried on to elaborate.

Key words: English byword; translation; the view of culture

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
高雄市| 襄城县| 屯昌县| 枝江市| 崇礼县| 平果县| 洛阳市| 阿勒泰市| 永善县| 临西县| 藁城市| 金川县| 库尔勒市| 安化县| 色达县| 大足县| 房产| 绥棱县| 平遥县| 江阴市| 麻阳| 米林县| 荣昌县| 连城县| 兰州市| 襄城县| 林甸县| 宁夏| 富民县| 兴国县| 宁河县| 烟台市| 江门市| 曲麻莱县| 临朐县| 剑河县| 扎兰屯市| 获嘉县| 郎溪县| 通州区| 探索|