文 苑
摘要《浮生六記》是清代文人沈復(fù)的自傳體小說(shuō),百十年來(lái),一直受到文人雅士的喜愛(ài)與推崇。因其語(yǔ)言為文言文,且涉及許多中國(guó)獨(dú)有的文化習(xí)俗背景知識(shí),是翻譯難度頗高的一本小說(shuō)。本文分析了林語(yǔ)堂先生翻譯《浮生六記》的原因,著重研究了林語(yǔ)堂的翻譯策略,充分說(shuō)明了翻譯過(guò)程中譯者主體性的無(wú)處不在,以及積極發(fā)揮主體性對(duì)保證翻譯質(zhì)量的重要性。
關(guān)鍵詞主體意識(shí):字神:藝術(shù)4