国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯的意義不對(duì)稱剖析

2009-05-31 03:02陳為健劉曉燕鮑春娟
廣西教育·C版 2009年12期
關(guān)鍵詞:范疇語(yǔ)句譯者

陳為健 劉曉燕 鮑春娟 徐 靜

【摘要】 語(yǔ)言翻譯的意義不對(duì)稱性源于語(yǔ)言使用者各自不同的歷史文化,以及不同的思維模式而表現(xiàn)出語(yǔ)句和意義的差別。翻譯的源文本與目標(biāo)文本的詞匯語(yǔ)句對(duì)應(yīng),雖然動(dòng)態(tài)上對(duì)等或者認(rèn)知上共通,其文化的內(nèi)涵多元特性是人們溝通時(shí)所應(yīng)共享的。

【關(guān)鍵詞】 不對(duì)稱意義動(dòng)態(tài)多元

翻譯活動(dòng)是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的交際活動(dòng)。兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換所表達(dá)意義的溝通時(shí),語(yǔ)言之間的意義差別尤為突出和普遍。這時(shí)由于用目標(biāo)文本理解源文本的過(guò)程中,譯者希翼建立兩種文本之間的對(duì)應(yīng)性,即既要理解源語(yǔ)作者的意圖,又要滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期望。然而,異語(yǔ)之間的詞語(yǔ)的意義完全對(duì)等的概率極小。文化歷史傳統(tǒng)的差異使得各語(yǔ)言在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、思維邏輯、語(yǔ)義特征在各自的語(yǔ)言系統(tǒng)中有自己的表達(dá)方式。因此,對(duì)比英漢語(yǔ)言,更多的是意義不對(duì)稱。

一、 語(yǔ)間翻譯對(duì)稱性的相對(duì)性

有學(xué)者從翻譯的角度而提出語(yǔ)言的同一性,即從思維而論,各民族皆具有抽象思維和形象思維的能力 ,全人類具有相互了解和溝通的同等的智力,人類的思維在概念、情景和邏輯范疇中存在著一致性。人類的思維活動(dòng)在感性范疇(perceptual categories)、認(rèn)知范疇 ( cognitive categories)、社會(huì)范疇 ( social categories)、語(yǔ)言心理范疇(psycholinguistic categories)等方面影響著語(yǔ)言共同性的形成。就語(yǔ)言而論,不但作為各民族內(nèi)部交流思想的共同工具的語(yǔ)言在發(fā)展上有著必然性,而且不同民族通過(guò)異語(yǔ)進(jìn)行交往在實(shí)際上也有著必要性,這一切構(gòu)成了翻譯活動(dòng)普遍的基礎(chǔ)與廣泛的可能性。另有,翻譯對(duì)稱的相對(duì)性,以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”而言,“目標(biāo)語(yǔ)的受體和信息之間的關(guān)系本質(zhì)上和源語(yǔ)的受體和信息的關(guān)系一樣”。這種哲學(xué)角度對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知在翻譯學(xué)中具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意義特征方指導(dǎo)意義在于實(shí)踐的印證。因?yàn)榉g的語(yǔ)言角度是克服不同語(yǔ)間的結(jié)構(gòu)差異。

二、 意義的動(dòng)態(tài)特征

Leech按功能將意義劃分為七個(gè)方面:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。其中,概念意義是語(yǔ)言交流即翻譯的核心,是認(rèn)知意義在語(yǔ)間得到一致的基礎(chǔ)。其他六個(gè)意義是界定于不同語(yǔ)言間的文化范疇的體驗(yàn)。主題意義指語(yǔ)句表達(dá)。按交際目標(biāo),意義在語(yǔ)境中程度和表現(xiàn),因受制各種制約,其指稱的高度差別不言而喻了。

三、 以意義為基礎(chǔ)的翻譯不對(duì)稱的絕對(duì)性

真正理想的翻譯應(yīng)是將整個(gè)文本的交換價(jià)值轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。一種意義的保存通常是以意義對(duì)應(yīng)的其他類型為代價(jià)的。Larson認(rèn)為:學(xué)習(xí)源語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和溝通狀況,分析而確定其含義,然后用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言的自然形式重建一個(gè)相同的意義。翻譯時(shí),譯者不斷尋求源文本與目標(biāo)文本的詞匯對(duì)應(yīng)。其中,詞匯障礙最明顯、最普遍。語(yǔ)言在劃分非凡世界的方法各不相同。因語(yǔ)義的多種組織方式,詞句一一對(duì)應(yīng)顯然不可能。那么,兩種語(yǔ)言的翻譯或言交際在詞匯語(yǔ)句的錯(cuò)配成為必要。

所謂錯(cuò)配,也就是翻譯的不對(duì)稱性要求譯者把語(yǔ)言間意義不同成分和關(guān)系的變化做到達(dá)成概念共享。

四、 語(yǔ)義差異及文化差異引起的意義不對(duì)稱

語(yǔ)義的差異主要通過(guò)兩個(gè)語(yǔ)言間的詞語(yǔ)搭配來(lái)說(shuō)明。詞匯搭配涉及共同出現(xiàn)的單詞和詞組。即使有可預(yù)見(jiàn)的組合搭配,但沒(méi)有現(xiàn)成可定義的語(yǔ)境對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)境的更大依賴,搭配又是確定意義的重要因素。語(yǔ)間的搭配的巨大差別是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和譯者的難題。

由于語(yǔ)言符號(hào)的任意性和語(yǔ)言有分割周圍的世界和不同的現(xiàn)象的不同方式,譯者在接受翻譯文本時(shí),同時(shí)意味著語(yǔ)義變化。因此,接受差異不可避免。

翻譯是在使用不同語(yǔ)言的人們之間進(jìn)行文化交流的重要媒體。翻譯是文化的翻譯,文化交流是翻譯的問(wèn)題。所有語(yǔ)言都是國(guó)家和民族的文化產(chǎn)物。每個(gè)民族都有各自的長(zhǎng)期的歷史背景和迥異的文化內(nèi)涵。諺語(yǔ)、成語(yǔ)等生動(dòng)表現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,譯者不得不找類似的代碼或作新的代碼來(lái)取代。由此看出,一些文化內(nèi)涵詞語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),原有的文化內(nèi)涵丟失。奈達(dá)總結(jié)說(shuō):對(duì)于成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言今在文化背景內(nèi)才有意義。

五、 結(jié)論

在當(dāng)下國(guó)際交往頻繁的信息時(shí)代,各民族的文明融合與沖突已是世界各國(guó)普遍關(guān)注的主題,翻譯在這個(gè)意義上扮演促進(jìn)各民族文化交融共存、多元發(fā)展的建設(shè)者的角色。而不對(duì)稱性在自然界、社會(huì)的存在,理應(yīng)在語(yǔ)言認(rèn)知和翻譯的意義溝通上不可避免。

翻譯不對(duì)稱實(shí)為多元化的顯性標(biāo)志。翻譯的意義不對(duì)稱把文化的傳播、文化之間的對(duì)話上升到尊重不同文化歷史風(fēng)俗,從而才能共享不同的語(yǔ)言文化。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 郁俊玲.從翻譯角度論語(yǔ)言間的對(duì)稱性[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2)

[2]李天賢.從不對(duì)稱看文化符號(hào)的標(biāo)記性[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1)

【基金項(xiàng)目】徐州工程學(xué)院重點(diǎn)課題大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)體系的探索與實(shí)踐(YGJ0909)

【作者簡(jiǎn)介】陳為健(1964-),男,徐州工程學(xué)院副教授。

(責(zé)編黎原)

猜你喜歡
范疇語(yǔ)句譯者
批評(píng)話語(yǔ)分析的論辯范疇研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
論新聞翻譯中的譯者主體性
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
如何搞定語(yǔ)句銜接題
從翻譯的不確定性看譯者主體性
作文語(yǔ)句實(shí)錄
汉阴县| 枣阳市| 华容县| 兰溪市| 龙井市| 左云县| 漯河市| 萝北县| 峨眉山市| 上犹县| 策勒县| 保亭| 蓬安县| 东港市| 大渡口区| 荥阳市| 贺兰县| 乌拉特前旗| 和政县| 石家庄市| 绵阳市| 三原县| 静宁县| 西城区| 新乡县| 石家庄市| 米易县| 富阳市| 普陀区| 合肥市| 元谋县| 卫辉市| 阿图什市| 荆门市| 海原县| 泰州市| 德兴市| 日喀则市| 陈巴尔虎旗| 桦甸市| 诏安县|