傅月庵
改編的詮釋,雖然容易產(chǎn)生歧義,損及經(jīng)典的完整性,然而,這種允許“增刪”甚至“顛覆”的手法,比起被大傳統(tǒng)中依賴政治力,極力維持其正統(tǒng)及完整性,“非圣人之言不敢言”的大經(jīng)典來,顯然更具生命力。
經(jīng)典一直都處于危險之中。危險的,未必是它的內(nèi)容,而是地位。
從營銷角度來看,經(jīng)典就是個“品牌”,而且是“名牌”。試想,從默默無聞的誕生之日到獨蒙消費者青睞、肯定,它所要經(jīng)歷的檢驗有多少?以《論語》、《圣經(jīng)》為例,幾千年來一次又一次的批注,你可以說是在鞏固經(jīng)典的地位,但,每一次不也都是一種具有顛覆可能的檢驗嗎?
屬于知識分子的“大傳統(tǒng)”里,“大經(jīng)典”命運如此;屬于平民百姓的“小傳統(tǒng)”的“小經(jīng)典”,譬如神話、傳說,同樣也在接受考驗。更且,因其“口頭”傳播的性質(zhì)濃厚,每一次宣講,便可能產(chǎn)生一種歧義。比起居廟堂之高的大經(jīng)典,處江湖之遠的這些小經(jīng)典,其可能遭逢的危險,顯然高上許多。與“以文解文”的大經(jīng)典相比,民間的小經(jīng)典詮釋的形式未必僅成于白紙黑字之間。更多的時候,“改編”,或許是更要緊的手法,譬如戲曲、說書、鼓詞、山歌等等都是。
以大家耳熟能詳?shù)拿耖g故事《白蛇傳》為例。此傳說起于南宋,形于明代。話本小說《警世通言》所收“白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔”,與宋人話本“雷峰塔”原始面貌較相近。此時的白娘子妖性多于人性,人定勝妖,被收伏鎮(zhèn)壓于塔下,遂成為當然結(jié)局。但隨著時代轉(zhuǎn)移,到了明末清初,《雷峰塔》傳奇被搬上舞臺,到處流傳,無論昆曲、弋腔、秦腔、梆子……,都可看到其蹤跡。此時白素貞形象大改,人性多于妖性,降魔大師“法?!钡钩闪朔疵嫒宋?,遭到觀眾唾棄。為了彌補缺憾,故事結(jié)局也增加了“祭塔”情節(jié),讓雷峰塔坍塌,白娘娘重見天日。甚至,整個故事還被冠上了“義妖全傳”別名?!把倍小傲x”,其關(guān)鍵在于“情”之一字,無情者為“妖”,有情者就有“義”,跟人沒什么區(qū)別了。
改編的詮釋,雖然容易產(chǎn)生歧義,損及經(jīng)典的完整性,然而,這種允許“增刪”甚至“顛覆”的手法,比起被大傳統(tǒng)中依賴政治力,極力維持其正統(tǒng)及完整性,“非圣人之言不敢言”的大經(jīng)典來,顯然更具生命力——隨波逐浪,與時推移,方才得以永葆青春,煥發(fā)出更新奇的面貌。信乎哉!
關(guān)于《白蛇傳》研究,民國以來,最負盛名的當數(shù)北京大學(xué)的傅惜華先生。傅先生畢生熱愛戲曲,四處搜羅文獻史料,收藏豐富。他的藏書樓“碧蕖館”與同為北大教授的馬隅卿先生“不登大雅之堂”并稱雙璧,同樣以收藏戲曲小說聞名于世。據(jù)說,連兩者所收的“避火圖”(春宮版畫,舊時典當鋪里迷信可用以嚇阻“火神”肆虐,故名之)質(zhì)量,也在伯仲之間。只不過“不登大雅之堂”這書齋名稱取得光芒四射,“碧蕖館”遂被比了下去。
1955年,傅惜華先生將其手邊的“白蛇傳”戲曲資料,包括馬頭調(diào)、八角鼓、鼓子曲、鼓詞、子弟書、小曲、南詞、寶卷、灘簧、南北曲等匯聚成編,出版了《白蛇傳集》一書,開啟研究大門,深受學(xué)界重視。臺灣書商見獵心喜,取而盜印,書名改成《白蛇傳合編》,連內(nèi)文頁碼都一模一樣,卷頭卷尾卻不見“傅惜華”三個字。原因無他,“匪書”有銷路,不能不盜;為免出事,改頭換面才保險。當然,作者名字都沒了,版稅這回事也就可以省掉了。
1971年,傅惜華先生病逝北京。逝后某夜,來了幾輛卡車,把他家中藏書一掃而空,不知去向。時當“文化大革命”,誰也不敢多問。事后追查,原來是常跑到傅家看書、傅先生還將某種罕見的《西廂記》刻本大方相贈的情報頭子康生干的好事。據(jù)說,康生知道書到手之后,“不顧感冒、冒著大風(fēng)、流著鼻涕,趕到文管處,一屁股坐在書堆上,在書單上劃上‘○和‘—。凡是劃上這兩種符號的,一定要找到!”
1975年,一位熱愛跳舞的臺灣少年林懷民,把《白蛇傳》改編成現(xiàn)代舞蹈,一舉顛覆了“青蛇”的傳統(tǒng)配角性格,賦予她獨立的人格與情欲,跳出了這一“經(jīng)典”的又一新生命。所可惜的是,傅先生已經(jīng)來不及看到了……■