蔣曉敏 文 雯
[摘 要]隨著跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往與日俱增,在這個(gè)交往的過程中不可避免的會(huì)出現(xiàn)跨文化交際障礙現(xiàn)象。本文以對外漢語教學(xué)過程中一篇留學(xué)生的作文為例分析其中的原因,并提出一些方法來培養(yǎng)跨文化交際的能力,避免文化沖突。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 障礙 對策
作者簡介:蔣曉敏(1987-),女,漢族,四川瀘州人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2006級對外漢語專業(yè),在讀本科;文雯(1989-),女,漢族,四川資陽人,四川大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院2006級國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè),在讀本科。
“跨文化交際”是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。[1]跨越不同文化時(shí)常常產(chǎn)生障礙,使得不同文化背景的人們在交際中往往感到困惑和無所適從。
文化差異是普遍存在的現(xiàn)實(shí),由于文化的差異,當(dāng)兩種文化接觸時(shí),就不可避免地會(huì)產(chǎn)生誤讀。人們總是習(xí)慣于按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。也就是說,人們只能按照自身的思維模式去認(rèn)識世界。他原有的“視域”決定了他的“不見”和“洞見”,決定了他將如何對另一種文化進(jìn)行抉擇、切割,然后又決定他將如何對其加以認(rèn)知和解釋。[2]當(dāng)跨文化交際產(chǎn)生溝通障礙、沖突、和誤讀時(shí),通常都會(huì)將原因歸結(jié)為在語音、語法和詞匯等方面出了問題。其實(shí)并不是發(fā)音正確、懂得語法、掌握相當(dāng)數(shù)量詞匯的非本族語者在同本族語者交談時(shí)就不會(huì)產(chǎn)生故障,引起誤解。非本族語者在跨文化的交際中常常不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想,有的時(shí)候可能會(huì)缺乏對方所期待的反應(yīng)或傳達(dá)出一種負(fù)面信息。
在對外漢語教學(xué)中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn),高級班的寫作課總是不受學(xué)生歡迎,學(xué)生們覺得不需要這樣的技能。在寫作課剛開始時(shí),會(huì)講授一些申請書、請假條、寫信等應(yīng)用文方面的寫作,學(xué)生出于應(yīng)用的需要還可以有一些關(guān)注,但是隨著寫作課的進(jìn)一步深入,學(xué)生們越發(fā)地不感興趣。下面是一篇韓國留學(xué)生高級班綜合課上的一篇作文,老師在課堂上的要求是寫一篇關(guān)于面試的作文,如果沒有親身經(jīng)歷過,可以發(fā)揮想象來描述?!睹嬖嚒罚弘m然已經(jīng)過了3年的時(shí)間,那次的面試仍然歷歷在目,仿佛發(fā)生在昨天一樣。那個(gè)面試招收時(shí)裝營銷系的優(yōu)秀學(xué)生 。那天是出去游玩的好天氣。校園里的花草好像畫家剛剛畫出來的一樣。蝴蝶在花草周圍飛來飛去,好像在跟花草捉迷藏。我感受到了春天的氣息,好像幸運(yùn)的女神對我微笑。我相信所有的事情將會(huì)很順利,我邁開步伐,大步走向面試樓。但那時(shí)候我感到幸運(yùn)的女神消失了一股冷風(fēng)襲來。走進(jìn)面試樓的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)這里與校園的春天不同,而是感到像是冬天。那兒的“冬天”像是我過得最冷的一個(gè)冬天。候客室安靜得嚇人,鉛筆的筆芯掉在地上也可以聽見,大家都好像變成了冰凍人,散發(fā)出一種陰森森的氣氛。在候客室等待的短短的幾分鐘,卻是如此地漫長,像是我一生中等待的最漫長的時(shí)間。時(shí)間之神安東尼.丹佛頑皮地把時(shí)間從一分鐘變成了一個(gè)小時(shí)。我的心一直忐忑不安,撲通撲通地跳個(gè)不停,并且速度越來越快,連旁人也可以聽到我的心跳。那次面試的形式是團(tuán)體面試,我跟我的朋友一起進(jìn)去面試。走進(jìn)面試的地方,我感覺我的步伐越來越沉重,像是盒子里的棉花浸透了水一樣。面試的時(shí)候我的前面坐著幾個(gè)面試官,他們像陰差一樣讓我感到害怕。面試時(shí),我的心臟產(chǎn)生了故障,發(fā)狂般地跳動(dòng)。我的手一直在顫抖以至于出汗了, 我的身體像感冒了一樣一直在發(fā)顫。相反的是,我的腦袋一直在冒熱氣。每當(dāng)面試官文問題的時(shí)候,別人都可以流利地回答。在我緊張的瞬間,我覺得他們的嘴像一個(gè)馬達(dá)。他們的回答很精妙讓我覺得我跟他們不是一個(gè)層次。讓我覺得有人用石頭重重地?fù)袅宋业哪X袋。面試完了之后我才松了一口氣。我之前好像是太緊張,把之前的準(zhǔn)備忘得一干二凈……
觀看這個(gè)學(xué)生的寫作過程,可以發(fā)現(xiàn),她先使用韓語將這篇文章寫出,然后再一字一句將韓文譯成中文,這樣一篇文章出爐后我們可以發(fā)現(xiàn)母語文化思維的痕跡。其實(shí),在我們寫英語作文的時(shí)候,我們何嘗不是先在腦中有一個(gè)中文表達(dá)思維,再將其通過英文轉(zhuǎn)換寫出一篇英語作文,因此就不可避免地產(chǎn)生了Chinglish。仔細(xì)看這位學(xué)生的文章,基本上每句中都存在有比喻句,可以推測學(xué)生在遣詞造句時(shí)盡量使用修辭手法以使文章多一些文采,這個(gè)寫作過程對于她來說可謂是絞盡腦汁,因此寫出的句子不免讓人感覺有些僵化?!懊嬖嚂r(shí),我的心臟產(chǎn)生了故障,發(fā)狂般地跳動(dòng)”,在寫作這句話的時(shí)候,學(xué)生思考了很長時(shí)間,想在漢語中找到一個(gè)合適的表達(dá)方法,她請教筆者,在韓國形容心跳很快時(shí),常常會(huì)說像一個(gè)主人牽小狗的繩子在頸項(xiàng)上,繩子取掉了小狗的喉嚨仍然很緊張換成漢語怎么表達(dá)。筆者告訴她漢語中我們形容心跳時(shí)就直接說“忐忑不安”或者“心撲通撲通地跳”,學(xué)生猶豫了很久最終很不情愿地采用了“心撲通撲通地跳”漢語的表達(dá)。事后,筆者突然想起她想要的這個(gè)表達(dá)是不是類似于漢語中的“心像一個(gè)活蹦亂跳的小鹿”。這又讓我們想到在讓歐美學(xué)生使用中文寫信時(shí),他們總是會(huì)先寫一堆感謝、思念的話語,然后再進(jìn)入正題,而且不像中國人在寫信時(shí)一開始便是直截了當(dāng)。
一般學(xué)術(shù)界都將跨文化中的溝通障礙歸結(jié)為:思維模式不同、價(jià)值觀不同、缺乏跨文化交際意識、不能正確解讀對方的非言語行為。從以上的寫作中我們認(rèn)為還可以歸納出一點(diǎn),那就是非本族語者在跨文化過程中潛意識對本族文化的抵制與不接受,喜好使用本族文化的標(biāo)準(zhǔn)和觀點(diǎn)去理解和衡量他國文化。我們既不能要求外國人那樣“地道”地理解中國文化,也不能要求中國人像外國人那樣理解外國文化。不同的民族有不同的文化,而“世界上每一種文化都具有其他文化所沒有的特質(zhì),任何一種文化都不能替代另一種文化本身的功能”[3]。因此,在對外漢語教學(xué)中,如果我們一味地介紹中國的歷史、哲學(xué)、文學(xué)是不實(shí)際也是不符合我們的教學(xué)目的的。對于文化的教學(xué),是為了使學(xué)生更好的與中國人進(jìn)行交際,在教學(xué)中就應(yīng)突出實(shí)用性。應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生多與中國人交際,千方百計(jì)增加語言實(shí)踐的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生在自然語言環(huán)境和真實(shí)交際中學(xué)習(xí)漢語。交際即是語言學(xué)習(xí)得最終目的,也是語言學(xué)習(xí)的重要手段。鼓勵(lì)學(xué)生在交際中多鍛煉自己,培養(yǎng)自身跨文化的敏感性。同時(shí),讓學(xué)生閱讀大量中國報(bào)刊讀物,感受中國原滋原味的文化,這樣才能在使用漢語時(shí)不自覺間用“中國化”的思維方式進(jìn)行思考。
總之,要取得跨文化交際的成功,不僅要認(rèn)識其重要性,培養(yǎng)跨文化意識;還需落實(shí)到行動(dòng)中,即結(jié)合語境學(xué)好目標(biāo)語、熟悉目標(biāo)語文化,克服文化定勢觀念。
參考文獻(xiàn)
[1]楊平澤,非英語國家的英語教學(xué)中的文化問題.國外外語教學(xué),1995(6):29-31
[2]樂黛云,跨文化之橋,北京大學(xué)出版社,2002(3):66-67
[3]顧嘉祖,跨文化交際外國語言文學(xué)中的隱蔽文化,南京:南京師范大學(xué)出版社,2000:2