国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化翻譯中的策略選擇

2009-05-22 09:22李慧艷黃麗英
陜西教育·高教版 2009年4期
關(guān)鍵詞:歸化異化策略

張 磊 李慧艷 黃麗英

[摘 要]本文從跨文化交際的角度探討了歸化和異化的翻譯策略,以及影響歸化和異化策略使用的三個因素:翻譯動機(jī)和目的、文本類型和讀者接受程度。本文還探討了兩種翻譯策略間的辨正、互補關(guān)系。過分強(qiáng)調(diào)任何一種策略都完成不了跨文化交際的功能,以及文化全球化過程中異化策略占優(yōu)勢地位的趨勢。

[關(guān)鍵詞]異化 歸化 文化 策略

語言和文化的關(guān)系

從廣義上講,文化指人類在社會發(fā)展過程中所創(chuàng)造和積累的物質(zhì)和精神財富;從狹義上講,文化是指社會意識形態(tài)以及與此相適應(yīng)的組織構(gòu)建體系。語言和文化的關(guān)系是部分與整體之間的關(guān)系;語言是文化的一個子系統(tǒng),語言不能脫離文化而存在,它體現(xiàn)著某一文化群體的全部信仰和情感。語言和文化雙方相互作用、相互影響,密不可分。

歸化翻譯法和異化翻譯法

1.歸化翻譯法理論最著名的代表人是Nida,他強(qiáng)調(diào)翻譯文的交際功能,其理論強(qiáng)調(diào)平衡,包括文體平衡、社會和文化價值平衡,和語言學(xué)特征的平衡(包括語用、語法和語義對等)。他的動態(tài)平衡理論被解釋為:譯文信息的接受者以接受者的使用的語言,對信息做出象原語使用者對于原文一樣的反應(yīng)的程度。

2.異化翻譯法的倡導(dǎo)者以Venuti為代表,他推崇的流暢的翻譯策略,在西方十分盛行,他追求著一種透明翻譯的理想。異化法的理論和實踐的目的是為了抗衡占主流地位的以突出目的語文化價值和外來語文本中特有語言學(xué)和文化上差異的翻譯法。他認(rèn)為歸化法是文化上的納粹和帝國主義,異化法的目標(biāo)是抵抗人種論和種族主義。

3.影響文化翻譯策略的因素

(1)翻譯動機(jī)和目的

翻譯的不同動機(jī)和目的會帶來不同的翻譯原則和方法。這體現(xiàn)在楊憲益版和David Hawkes 版的對《紅樓夢》的翻譯上。如:謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes. (楊憲益)

Man proposes, God disposes. (David Hawkes)

對比楊憲益和David Hawkes兩種譯文,楊先生用Heaven一字來保留中國文化中的佛教、道教色彩;而Hawkes則用God,使中國的佛教色彩轉(zhuǎn)變?yōu)榛浇躺?使譯文被更多的英美讀者所接受。從宏觀的角度來看,楊憲益在翻譯《紅樓夢》時,堅持以原文化為導(dǎo)向的翻譯策略,以保留中國文化的獨一無二的特性。而Hawkes的翻譯的總體風(fēng)格是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的,以確保目的語讀者能通暢地、容易地介入。

(2)文本類型

不同的文本會影響翻譯策略的選擇。根據(jù)Christiane Nord,翻譯能被類分為工具型和記錄型翻譯,前者指把交流活動的信息從源語向目的語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的手段。這類翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳輸和傳達(dá),主要包括非文學(xué)類的寫作,包括廣告、傳媒寫作、科技寫作、宣傳和公告等等。另一類文本為記錄性翻譯。這類翻譯指的是向目標(biāo)語讀者展示真實的交際活動和信息。記錄性翻譯適宜于翻譯特有的表達(dá),在這種情形中,語言和內(nèi)容的翻譯同樣重要。

(3)讀者的接受程度

過去的傳統(tǒng)翻譯理論片面地強(qiáng)調(diào)作者中心之外的和文本中心以內(nèi)的研究,而忽視了譯者和目標(biāo)語讀者的參與。現(xiàn)代接受審美學(xué)認(rèn)為在作者、文本和讀者的關(guān)系中,讀者絕非是不重要及不必需角度,而且具有歷史性的,積極的和創(chuàng)造性的因素。在翻譯過程中,譯者應(yīng)將讀者需求和接受程度考慮在內(nèi),使?jié)撛诘淖x者能和譯文產(chǎn)生交流。

4.歸化和異化翻譯法的辯證關(guān)系

(1)歸化和異化翻譯方都有著各自的特點:它們應(yīng)該是互補的,可以被用于翻譯實踐中的不同語境。從總體上講,歸化翻譯更加順暢、簡潔、清楚及更加通俗,更適用于為達(dá)到實用目的而寫作的文本。相反,異化翻譯法則顯得不自然和不熟悉,甚至是拗口的,但充滿了異質(zhì)感。它更適宜于政治、哲學(xué)和宗教等文本的翻譯??傊?無論采用歸化法或異化法,其決定因素仍是翻譯的目的和動機(jī),讀者的接受程度和本文類型。

(2)如何把握歸化法和異化法的使用的程度。關(guān)于歸化法和異化法的對錯、優(yōu)劣與否的爭論由來已久。過分強(qiáng)調(diào)任何一種方法都是不科學(xué)的、片面的,還將引起更多無休止的爭論。因此,過分強(qiáng)調(diào)歸化法會歪曲原文甚至誤導(dǎo)讀者。另一方面,過分強(qiáng)調(diào)異化也導(dǎo)致本土文化危機(jī)。以香港為例,由于經(jīng)歷了英國殖民統(tǒng)治,香港被迫臣服于英國文化。許多以前沿用的表達(dá)已被新的英語表達(dá)法所替代,即異化。如:的士——出租車(taxi)

5.異化現(xiàn)象與結(jié)論

近年來,隨著科技發(fā)展的日新月異以及互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及和世界經(jīng)濟(jì)的快速增長,人們之間的交流越來越便利和自由。從文化視角來看,信息爆炸和全球化不可避免地影響到翻譯活動,在這種背景下,異化法似乎已經(jīng)占了上風(fēng)。如:“黑客”(hacker),“漢堡包”(hamburger),“丁克夫婦”(dinks)等等。隨著中國進(jìn)一步地改革開放,在現(xiàn)代化,全球化的社會背景下,中國人的思維方式、價值觀和信仰也在發(fā)生變化,因此異化法也日趨時髦和繁榮。人們希望引進(jìn)外文著作來擴(kuò)大自己的眼界,同時也促進(jìn)了翻譯活動的激增。

本文以著名翻譯家劉重德就歸化和異化翻譯法的辯證關(guān)系所提出的觀點為結(jié)論,他指出:用歷史和唯物觀點來看(翻譯),在此民族交往日益頻繁的時代,任何民族的語言都不免有“洋化”現(xiàn)象。就漢語來講,洋化是不可抗拒的歷史潮流。關(guān)鍵在于度,這個度就是漢語千百年來約定俗成的基本句法結(jié)構(gòu),適者逐步被接收,違者必被淘汰。

參考文獻(xiàn):

[1]Christiane Nord , 1992. Text Analysis in Translation. Amsterdam.

[2]Jin Di , Nida , E. A , 1993. On Translation with Special Reference to Chinese and English. 中國國際翻譯出版公司, 北京.

[3]Newmark , Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd. UK.

[4]Venuti L 1995. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge.

[5]楊憲益.Yang Gladys. 1994. A Dream of Red Mansion. 外語教學(xué)與研究出版社, 北京.

作者單位:太原理工大學(xué)外語系山西太原

猜你喜歡
歸化異化策略
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
異化圖像的人文回歸
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
台北市| 奉新县| 大厂| 西华县| 聂拉木县| 砀山县| 大田县| 宝山区| 综艺| 沧州市| 陇南市| 松阳县| 阿尔山市| 兰坪| 三明市| 岢岚县| 莱西市| 辰溪县| 通州区| 新巴尔虎左旗| 甘泉县| 泰宁县| 沁源县| 青海省| 宁南县| 商丘市| 土默特左旗| 双城市| 肃南| 湖北省| 木兰县| 疏勒县| 东莞市| 安新县| 肇庆市| 临江市| 饶平县| 赤峰市| 嵩明县| 汉沽区| 东乌珠穆沁旗|