劉玉娟
摘 要 把商標(biāo)從一種語(yǔ)言直譯成另一種語(yǔ)言是很不明智的,我們應(yīng)該使用一些翻譯技巧來(lái)保持商標(biāo)自己的語(yǔ)言特色。本文通過(guò)分析商標(biāo)詞本身的特點(diǎn),從文化的角度探討商標(biāo)詞的翻譯;并提出在翻譯時(shí)應(yīng)注重中西文化信息的互通,顧及對(duì)商標(biāo)詞的審美,從而準(zhǔn)確地表達(dá)商標(biāo)詞的涵義,以便達(dá)到商標(biāo)應(yīng)具有的功效。
關(guān)鍵詞 商標(biāo),文化傳遞
文化,在全球一體化的今天是很流行個(gè)詞語(yǔ)——民族文化、文化,酒文化,企業(yè)文化等等不一而足。商標(biāo)隨著產(chǎn)品的銷(xiāo)售不斷為人們所熟知,而在商標(biāo)中所蘊(yùn)含的這些文化含義是否能被人們理解和接受,不同地區(qū)、民族和國(guó)家之間不同的風(fēng)俗與習(xí)慣能否通過(guò)商標(biāo)這一媒介被人們所熟悉,其翻譯就顯得極為重要了。
文化是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的重要組成部分,它滲透在社會(huì)的各個(gè)角落,同樣也滲透到了商標(biāo)翻譯這一領(lǐng)域。所以,中英商標(biāo)詞的構(gòu)成無(wú)不體現(xiàn)了各自文化因素的影響和作用,也反映了各自國(guó)家和民族光輝的歷史和燦爛的文化以及其民族性。而語(yǔ)言是文化的一部分,商標(biāo)詞作為文化的一種體現(xiàn),無(wú)不包含著豐富的文化意蘊(yùn)。正因?yàn)樗秦S富的文化內(nèi)涵,給顧客帶來(lái)了心理上的美感和文化上的認(rèn)同感,人們才會(huì)對(duì)這一品牌愛(ài)不釋手。有位經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾說(shuō),在未來(lái)的商品經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上,沒(méi)有豐富文化內(nèi)涵的商標(biāo),沒(méi)有文化形象的品牌是難以得到青睞的。
商標(biāo)的文化來(lái)源十分豐富。在我國(guó)一些商標(biāo)來(lái)自于古詩(shī)詞,一些來(lái)自神話(huà)傳說(shuō),也有的來(lái)自風(fēng)俗習(xí)慣。如“紅豆”出自古詩(shī)“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝?!薄氨荚隆眮?lái)自“嫦娥本月” 的故事?!芭畠杭t”可是為嫁女兒多年窖藏的酒而得名。而西方也有蘊(yùn)含起本地文化的商標(biāo)。如Apollo和Nike,均出自希臘神話(huà),一個(gè)是太陽(yáng)神,一個(gè)是勝利女神,展現(xiàn)了西方文化的魅力。
由于一切文化都有自身的特點(diǎn)與魅力,而各國(guó)又因地理位置、歷史等因素的不同,所以語(yǔ)言產(chǎn)生了差異,而作為其表現(xiàn)形式的商標(biāo)其通過(guò)語(yǔ)言所表達(dá)出的文化含義也就有了不同。眾所周知。龍?jiān)谥袊?guó)歷來(lái)是皇帝天子們的高貴的象征,我們中國(guó)人也自豪地稱(chēng)自己為龍的傳人,而在西方文化觀念中龍則是邪惡的象征,在《貝奧沃夫》中英雄的主人公正是殺死了邪惡的火龍才保護(hù)了他的人民。
不同的文化也能引起不同的聯(lián)想。因此,在商標(biāo)翻譯中,應(yīng)該考慮到譯入語(yǔ)國(guó)家的文化背景,尤其應(yīng)該選用那些人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合人們文化心理的語(yǔ)言與詞匯。中國(guó)商品在打入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),有了太多有悖于英語(yǔ)文化而失敗的例子:
在古老的中國(guó)文化中,人們喜歡去用物品的諧音來(lái)表達(dá)對(duì)生活的祝福與希望。在結(jié)婚時(shí)會(huì)用棗、花生、桂圓和蓮子,就為取其“早生貴子”的含義。有家生產(chǎn)電扇的廠家,定商標(biāo)為“蝙蝠”,意味著給消費(fèi)者帶來(lái)福氣。在外銷(xiāo)時(shí)直接譯為“Bat”,卻引起了外國(guó)消費(fèi)者的反感,因?yàn)轵鸷蛡髡f(shuō)中的吸血鬼有關(guān),外國(guó)人很討厭這種動(dòng)物。
中國(guó)著名的自行車(chē)商標(biāo)“飛鴿”,在中國(guó)很受歡迎,不僅由于其質(zhì)量上乘,還因?yàn)檫@個(gè)商標(biāo)聽(tīng)來(lái)讓人有種輕盈的感覺(jué),而且,在古時(shí)人們常常用鴿子傳遞消息,即“飛鴿傳書(shū)”,十分符合中國(guó)人的文化心理。在圣經(jīng)中,被圍困在洪水中的諾亞也是用鴿子去查看洪水是否退去。那只鴿子銜回了一支橄欖枝,從此,在西方文化中橄欖枝和鴿子都是和平的象征。由此,廠家把“飛鴿”翻譯為“flying pigeon”,表面上看來(lái)萬(wàn)無(wú)一失,可結(jié)果出乎廠家的意料。后來(lái)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中鴿子的表達(dá)方法有兩種,分別為“pigeon”和“dove”。廠家選用的前一個(gè)詞“pigeon”通常是被獵人們打來(lái)食用的,是弱小的象征。后來(lái),廠家把“Flying Pigeon”改為“Flying Dove”,把自己的商品成功的打入國(guó)際市場(chǎng)。
由以上的兩個(gè)例子我們可以看出,在翻譯商標(biāo)的過(guò)程中文化所占的重要位置。如果在翻譯商標(biāo)的過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)目紤]到商品銷(xiāo)售目標(biāo)國(guó)家的文化背景以及人們的文化審美習(xí)慣,不僅可以打開(kāi)場(chǎng)品的銷(xiāo)路,還可以用雙方都接受的方式來(lái)傳遞各自不同的文化。
中國(guó)有一種很有名的酒名為杜康,看到“杜康”這兩個(gè)字人們會(huì)情不自禁的想起這么一個(gè)傳說(shuō):杜康是遠(yuǎn)古時(shí)黃帝手下的一個(gè)大臣,因獲罪被降為糧食保管員,偶然間,他把糧食存放在空的樹(shù)洞中,誰(shuí)知裝在樹(shù)洞里的糧食,經(jīng)過(guò)風(fēng)吹、日曬、雨淋,慢慢地發(fā)酵了。一天,杜康上山查看糧食時(shí),突然發(fā)現(xiàn)一棵裝有糧食的枯樹(shù)后有水流出。一些動(dòng)物舔了之后便暈倒在地。杜康用鼻子聞了一下,滲出來(lái)的水特別清香,自己不由得也嘗了一口。味道雖然有些辛辣,但卻特別醇美。他越嘗越想嘗,最后一連喝了幾口。這一喝不要緊,霎時(shí),只覺(jué)得天旋地轉(zhuǎn),剛向前走了兩步,便身不由主地倒在地上昏昏沉沉地睡著了。醒來(lái)后只覺(jué)得精神飽滿(mǎn),渾身是勁,便馬上告訴了黃帝。黃帝并沒(méi)有因?yàn)榧Z食的發(fā)酵而責(zé)備杜康,卻命他繼續(xù)觀察,仔細(xì)琢磨其中的道理。又命倉(cāng)頡給這種香味很濃的水取個(gè)名字。倉(cāng)頡隨口道 :“此水味香而醇,飲而得神?!闭f(shuō)完便造了一個(gè)“酒”字。黃帝和大臣們都認(rèn)為這個(gè)名子取得好。從這以后,我國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)候的釀酒事業(yè)開(kāi)始出現(xiàn)。
喝著以釀酒始祖的名字為商標(biāo)的酒,人們應(yīng)該會(huì)有種發(fā)悠古之思的感慨吧。在銷(xiāo)往西方國(guó)家時(shí),廠家十分聰明的將商標(biāo)翻譯成了“Bacchus”—羅馬神話(huà)中的酒神。這種以文化含義基本對(duì)等的方式翻譯商標(biāo),不僅使消費(fèi)者容易理解和接受,有利于商品的擴(kuò)大銷(xiāo)售,另一方面,也是西方人了解在中國(guó)也有這么一個(gè)酒神,達(dá)到了文化傳遞的目的。
有一種鬧鐘定名為“山羊”,在中國(guó)沒(méi)有什么特殊的文化含義,而且在東南亞地區(qū)銷(xiāo)得不錯(cuò)。但到美國(guó)之后卻很受挫。原因是山羊在美國(guó)文化中有“色鬼”的含義,試想,有哪個(gè)家庭會(huì)把“色鬼”買(mǎi)回家呢?
“躍進(jìn)”牌的地板臘物美價(jià)廉,出口是直譯成了“Great Leap Forward”,會(huì)令應(yīng)美國(guó)家的人想到當(dāng)眾滑跤的窘態(tài)。
中國(guó)的“東風(fēng)”拖拉機(jī)若要外銷(xiāo),恐怕就要改為“西風(fēng)了”。中國(guó)的東風(fēng)相當(dāng)于春風(fēng),有生機(jī)勃勃的含義。而英國(guó)由于地理位置的原因,東風(fēng)帶來(lái)的是寒冷,而西風(fēng)確實(shí)溫暖的,雪萊的《西風(fēng)頌》就是很好的證明。這種是錯(cuò)位的文化,在翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)該以譯入語(yǔ)的國(guó)家文化為基準(zhǔn),避免出現(xiàn)文化上的歧義。
以上幾例均是從兩種文化的對(duì)等點(diǎn)出發(fā)做出翻譯。如果兩種文化中沒(méi)有共同點(diǎn),翻譯商標(biāo)就要采取其他的方法來(lái)表達(dá)出其文化含義來(lái)。其中最常用也最有效的就是譯為與譯入語(yǔ)諧音且具有美好意義的詞語(yǔ)。彩色膠卷“樂(lè)凱”,其商標(biāo)含義中很明顯有“快樂(lè)凱旋”、“勝利”的含義;在翻譯成英語(yǔ)時(shí),廠家選用了與樂(lè)凱二字發(fā)音相近的“Lucky”,這個(gè)英文單詞意為“幸運(yùn)”,意義也與“樂(lè)凱”相近,若其質(zhì)量不斷上升,定會(huì)在國(guó)際市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟。
“Stone”意思是石頭,引申為“堅(jiān)如磐石”,表達(dá)了“四通”人敢做中國(guó)電腦鋪路石、創(chuàng)世界名牌的決心,在西方人心中堅(jiān)硬的石頭也被看作是過(guò)得硬的質(zhì)量,有利于產(chǎn)品的市場(chǎng)擴(kuò)展。著名品牌“金利萊”的英文牌子為“Goldlion”,是由粵語(yǔ)“金利萊”的諧音議成,以金獅的形象作為男士品牌,再適合不過(guò)。同樣的例子不勝枚舉,Pepsi-Cola譯為“百事可樂(lè)”,化妝品“芳芳” 譯為Fun Fun,“Bens”譯為“奔馳”,“Canon”譯為“佳能”等。尤其在港澳臺(tái)地區(qū),人們更喜歡將英語(yǔ)中的b、f譯成“寶”“富”等字眼,意在討個(gè)“口彩”,十分符合當(dāng)?shù)厝说奈幕瘜徝懒Α?/p>
在翻譯商標(biāo)的過(guò)程中,除了要有意識(shí)的適應(yīng)與傳遞文化之外,還要清楚商品外銷(xiāo)地的文化禁忌,以免出現(xiàn)不可挽回的損失。
白象在中國(guó)文化中沒(méi)有特殊的含義,在有些少數(shù)民族以及東南亞國(guó)家,象還是吉祥的動(dòng)物,但在西方國(guó)家,白象的直譯名“White Elephant”常常用來(lái)指“無(wú)用而且累贅的東西”。品牌為“鵝”的羽絨服將其英文商標(biāo)直譯為“Goose”,卻不知“Goose”在西方文化中指“傻瓜”、“笨蛋”、“呆頭鵝”,準(zhǔn)會(huì)令人退避三舍。名為“船”的商品,在其直譯商標(biāo)“Junk”之下準(zhǔn)會(huì)滯銷(xiāo),一問(wèn)這個(gè)詞還有廢物之意。
綜上所述,在商標(biāo)的翻譯中,應(yīng)該看重其中的文化含義,注意傳達(dá)不同國(guó)家不同的文化傳統(tǒng)與審美力,盡力尋求兩種文化的共同處,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯;或者采用音譯加意譯的方法,在音譯的基礎(chǔ)之上,使用具有美好祥和的文化意義的詞語(yǔ),去接近當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的風(fēng)俗習(xí)慣。值得注意的是要避免不良含義的出現(xiàn),這就要求翻譯者對(duì)兩國(guó)不同文化的熟悉的運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ]李貴生.論商標(biāo)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1998,(32)
[ 2 ]楊柳.商標(biāo)的翻譯及其魅力[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(28)
[ 3 ]馮迪芳.商標(biāo)的命名和翻譯[J].寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào),2000,(42)
[ 4 ]陳玉蓮,徐創(chuàng)新.商標(biāo)詞文化與翻譯[J].廣西商專(zhuān)學(xué)報(bào),2003(52)
[ 5 ]李延林,英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社 ,2003
[ 6 ]金惠康. 跨文化交際翻譯[M] . 貴州:貴州教育出版社,1997.
[ 7 ]孟廣齡. 翻譯理論與技巧新編[M] . 北京:北京師范大學(xué)出社,1986.