[摘 要]科技英語不同于日常英語,它們描敘的對象主要是一些科技術(shù)語,這就決定了它具有一定的特色,其中一個明顯的特征是被動語態(tài)的使用較為頻繁,本文將談?wù)摽萍加⒄Z被動語態(tài)的幾個重要特點及翻譯中常用的方法。
[關(guān)鍵詞]被動語態(tài) 科技英語 翻譯
作者簡介:張秋秋(1983-),女,山東濟(jì)寧,漢族,上海大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2006級在讀碩士,研究方向:英語教學(xué)法。
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 人們在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流也更為頻繁, 科技英語的翻譯也日益受到重視??萍加⒄Z的特點是:被動語態(tài)用得多,因為科技文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確;較多使用第三人稱。As J. Perlmutter says “its traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.,這些導(dǎo)致被動語態(tài)在科技英語中的廣泛使用。因此,正確掌握科技英語中被動語態(tài)的翻譯,對我們正確理解和翻譯科技論文和資料是十分重要的。
二、科技英語中被動語態(tài)的特點
被動語態(tài)是一種表示動詞的主語與該動詞所表示的動作之間的主動和被動關(guān)系的動詞形式。當(dāng)主語是動作的執(zhí)行者,時動詞用主動語態(tài), 如果主語是動作的承受者也稱受事者時動詞使用被動語態(tài)。因此在科技英語中,不需要指出行為主體時或需要突出行為客體時都使用被動句。被動語態(tài)在科技英語中主要有以下特點:a.強(qiáng)調(diào)受事者,將所要論證、說明的科技問題放在句子主語位置, 引起人們的注意。i.e. Many achievements have been made in biology engineering in recent years.;b.不必或無法指出施事者(agent)。i.e. The discovery is highly appreciated in the circle of science.;c.英語注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,為了使句子前后連貫便于銜接要求使用被動語態(tài)。i.e. The actor appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. d.為了措辭得當(dāng),語氣委婉,英語中常出于文體修辭上的考慮,不愿說出動作的執(zhí)行者而使用被動語態(tài)。i.e. All of the attention must be given to possible uses of atomic energy.
三、科技英語中被動語態(tài)的翻譯準(zhǔn)則和方法
(一)譯成漢語主動句。
科技英語中的被動句,在翻譯成帶主謂結(jié)構(gòu)的主動句時,可采用以幾種譯法:
a將英語被動句譯成形式上是主動的,意義是被動的主動句。i.e. The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light. (這些子粒子無法加快到超過光速)。b譯成絕對主動句i.e. This organ is situated at the base of the brain.(該器官位于腦底)。c. 把謂語部分譯成用“…的”結(jié)構(gòu)的判斷句,此翻譯法尤其適用于翻譯倒裝語序的被動句。這種英文被動句的倒裝形式,在科技英語中常起強(qiáng)調(diào)關(guān)系和承接語氣的作用。d.譯成無主語句,由 it 引導(dǎo)的主語從句, 譯成無人稱或不定人稱句。i.e. It is said that the sales of transistor radios was increased six times from 1989 to 1994.(據(jù)說從 1989 年至 1994 年間, 晶體管收音機(jī)的銷量增長了五倍)。e.當(dāng)被動語態(tài)中的主語為無生命的名詞或由 under、in 、on 等少數(shù)幾個介詞短語構(gòu)成時, 譯成主動句。i.e. A new study method is on trial.(一種新的研究方法正在試用)。f. 當(dāng) need、want、require 等動詞后接主動形式的動名詞, 表示被動意義時, 譯成主動句。i.e. This phenomenon is worth referring to.(這一現(xiàn)象值得一提)。
(二)譯成被動句
科技英語有些被動句,只能譯成被動句時.一般用 “給”、“叫”、“受”、“由”、“為……所”等詞和一些助詞來翻譯,主要可以分為以下幾種情況:a.借助于“被,給,受,為,”等詞直接表達(dá)被動。i.e. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.(當(dāng)氫原子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子)。b.譯成“由、由……組成、”等, 通常帶有“be made up of”、“be composed of”、“be used in / to”。i.e. The magnetic field is produced by an electric current.(磁場是由電流產(chǎn)生 的)。c. 譯成判斷句式“是……的”。這種判斷句式能夠清楚地表達(dá)作者的意圖和客觀事實i.e. The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.(艾滋病病毒是 1983 年在人體白血球內(nèi)發(fā)現(xiàn)的)。d.譯成“加以,予以…”。i.e. Other mistakes of this book will be corrected in the next edition.(這本書的其他錯誤將在下一版中予以修正)。
四、總結(jié)
總之, 英語中被動句的翻譯不可都采用所謂的“等值”順譯法或固守原句, 在翻譯科技英語被動語態(tài)語句時,要靈活地采用多種翻譯技巧, 必須根據(jù)漢語的語法和習(xí)慣,能譯成主動句的就譯成主動句,須譯成被動語態(tài)句的就譯成被動句,才能使譯文的形式與原文內(nèi)容很好地辨證統(tǒng)一起來,既在內(nèi)容上忠實于原文,又符合漢語的表達(dá)方式,做到客觀、準(zhǔn)確地翻譯出科技英語的特點來。
參考文獻(xiàn)
[1]陳美蓮,談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J]遼寧行政學(xué)院學(xué)報 2006,(6):174- 177
[2]彭長江,英漢- 漢英翻譯教程[M]長沙:湖南師范大學(xué)出社,2002
[3]宋瑞玲,趙繼永,機(jī)電工程專業(yè)英語[M]北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2003
[4]張宗美,科技漢英翻譯技巧[M]北京:宇航出版社,2002
[5]左峰,談科技英語被動語態(tài)的翻譯[J]鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報 2001,(1):78- 80