劉澤權(quán) 田 璐
提 要:受說書傳統(tǒng)的影響,章回小說中運用了大量具有擬書場特征的敘事標記語。這些模式化、雷同化的標記語在語篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說的敘事標記。本文嘗試對章回小說的敘事標記語進行定義與分類,借助語料庫,以系統(tǒng)功能語法為評價手段,對《紅樓夢》敘事標記語及其在三個英譯本中的體現(xiàn)進行定量、定性分析,旨在發(fā)現(xiàn)各譯本在展現(xiàn)敘事標記語方面的異同與得失,以期對典籍英譯起到借鑒作用。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》; 敘事標記語; 翻譯; 語料庫
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)01-0106-5
Narrative Markers inHong Lou Meng and Their Translations
— A Corpus-based Study
Liu Ze-quan TianLu
(Yanshan University,Qinhuangdao 066004,China)
Influenced by the storytelling narrative feature of Chinese full-length vernacular fictions, Hong Lou Meng is embedded with a series of narrative markers to simulate an oral performance situation. With the help of corpus tools, this paper carries out a quantitative and qualitative comparison of the occurrences of narrative markers in Hong Lou Meng and its three English translations. Starting from the perspective of the metafunctions of these narrative markers, the paper aims to assess the pros and cons of each translation with reference to their respective treatment of the narrative markers of the source text.
Key words:Hong Lou Meng;narrative markers;translation;corpus
1 引言
章回小說由宋元話本發(fā)展而來,是“中國古典長篇小說的主要形式”(馬文熙等2004:748)。受說書傳統(tǒng)的影響,章回小說保留了大量具有擬書場特征的敘事套語,如在敘事之初,往往附有“話說”、“且說”、“卻說”之類為發(fā)端,其間有“說畢”、“忽見”、“原來”等為發(fā)展,結(jié)束時有“不在話下”、“不提”、“且聽下回分解”等作為標記。這些貌似可有可無的敘事套語卻恰恰體現(xiàn)了作者模擬說書場景的語言特色,在語篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說獨具特色的敘事標記語。然而,鮮有研究涉及到古典文學(xué)的英譯本是否充分體現(xiàn)了這些敘事標記語的文體特色及功能。徐珺曾對《儒林外史》漢英語篇的語篇體裁進行過相關(guān)對比分析,但并未對敘事標記語進行有針對性的深入探討,涉及的語料也較為有限,更傾向于定性研究。
“隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展、計算機的廣泛應(yīng)用,通過建立語料庫進行語言研究的方法得到了人們的普遍認可。這種通過利用語料庫儲存數(shù)據(jù)大、計算機運行速度快、語料庫工具能準確地對大量數(shù)據(jù)進行檢索統(tǒng)計的研究方法更有利于研究者對語言進行系統(tǒng)、全面的對比分析,通過定量分析和功能闡釋相結(jié)合,從而獲得各種客觀實用的研究成果。”(Biber 2000:233) 本文基于“《紅樓夢》中英文平行語料庫”的檢索統(tǒng)計結(jié)果,以系統(tǒng)功能語法為評價手段,結(jié)合敘事學(xué)和語用學(xué)的相關(guān)研究成果,對《紅樓夢》中的敘事標記語及其在三個英譯本中的翻譯進行對比分析,旨在發(fā)現(xiàn)各譯本在體現(xiàn)原文敘事特征方面的異同與得失。
2 理論依據(jù)
系統(tǒng)功能語法,作為一種“十分重視語言的社會功能及如何實現(xiàn)這些社會功能”(朱永生等2004:115)的研究方法,已廣泛應(yīng)用于語言研究的各個領(lǐng)域。正如湯普森所述,“作為也許是最為發(fā)展的語篇功能研究方法,功能語法具有極大的優(yōu)勢,隨時可被不同研究領(lǐng)域的分析家們所應(yīng)用”(Thompson 1996/2000:222)。
系統(tǒng)功能語言學(xué)重視語境因素對語言使用和語言意義的影響,并將其分為文化語境和情景語境兩個層面。前者代表“人們在日常社會活動中的一種抽象化形式”(黃國文 葛達西 2006:20),后者是前者“現(xiàn)實化的表現(xiàn),是在具體的語言交際事件中支配語義選擇的因素”(張德祿劉汝山 2003:53)。文化語境和情景語境又分別對應(yīng)語類和語域兩個概念。語域是語類的表現(xiàn)形式,同時又在語言中得以體現(xiàn)(Martin 2004:495)。
章回小說的文化語境為作者模擬書場格局,把自己當作故事的講述者,對虛擬聽眾即讀者講故事。文化語境“通過語類結(jié)構(gòu)(generic structure)得到體現(xiàn)”(朱永生 嚴世清2001:186)。在章回小說中,其語類結(jié)構(gòu)即為作者模擬說書人敘事的開端、發(fā)展和結(jié)束,從而構(gòu)成“語篇的最高層次的宏觀結(jié)構(gòu)”(張德祿 劉汝山2003:8)。
語域概念說明人們在說話或?qū)懽鲿r,會根據(jù)情況的不同而采用不同的語言。“語域理論就是要試圖揭示支配這些變化的普遍規(guī)律,以便使我們了解什么樣的情景因素決定著什么樣的語言特色”(Halliday 1978/2001:32)。語域共有三個變量——語場、語旨和語式。章回小說語類下的語域三變量分別為:語場——講述故事;語旨——作者和讀者(作者是講述者,讀者為虛擬聽眾);語式——虛擬的面對面交流。值得注意的是,章回小說運用了語域的轉(zhuǎn)換,即把原本是口頭說書用的話本轉(zhuǎn)化為書面的白話小說,這是章回小說最大的語言特色。
語域的三個變量決定語言在其三大元功能上的選擇。這三大元功能分別是概念功能、人際功能和語篇功能。它們進一步又由具體的“詞匯-語法結(jié)構(gòu)”來實現(xiàn)。
概念功能指“語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達”(朱永生等2004:137),由經(jīng)驗功能和邏輯功能構(gòu)成。在經(jīng)驗功能里,最重要的概念是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)包括6個過程——物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程以及存在過程。章回小說的敘事標記語“話說”、“卻說”和“且說”表達的是言語過程,而“且聽下回分解”則是行為過程。
人際功能主要“表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和他對事物的推斷、參加社會活動、建立社會關(guān)系等功能”(朱永生等2004:148)。語言的人際功能用來描述交際者的信息交換。也就是說,人際功能表達說話者的身份、地位、態(tài)度、動機等?!罢Z氣”和“情態(tài)”是它的兩個重要組成部分。
語篇功能著眼于語篇的前后連貫,由“主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)協(xié)同完成”(同上:153)。語篇功能關(guān)注信息是如何組織起來的。“主位”和“銜接”是常被用來考察語言語篇功能的兩個方面。主位反映說話人或作者所提供信息的焦點,而銜接“指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系”(胡壯麟等1989:151)。
3 研究對象
本文的研究對象是《紅樓夢》中體現(xiàn)章回小說敘事特色的敘事標記語及其在三個英譯本中的翻譯。語料來自對“《紅樓夢》中英文語料庫”相關(guān)檢索結(jié)果的篩選處理。其中,中文文本是由蔡義江校注、浙江文藝出版社1993年出版的120回《紅樓夢》。三個英文譯本分別為英國漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)及其婿閔福德(John Minford)合譯的120回The Story of the Stone(1973-86,以下簡稱“霍譯”)、中國翻譯家楊憲益與他的英國夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯的120回A Dream of Red Mansions(1978-1980,以下簡稱“楊譯”),以及英國駐澳門副領(lǐng)事喬利(Bencraft Joly)翻譯的前56回Hung Lou Meng(1892-18933,以下簡稱“喬譯”)①。
4 《紅樓夢》敘事標記語及其分類
對于章回小說的敘事標記語,學(xué)界似乎尚無明確的定義與分類。王彬?qū)Α都t樓夢》中的敘事標記語進行了較深入的探討(王彬1998),但對其定義并不明晰,分類也不夠系統(tǒng)。本文嘗試根據(jù)敘事語篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式及《紅樓夢》中敘事標記語的語篇功能,對其分類如下。首先,根據(jù)其在敘事中的作用,將敘事標記語分為起始標記語、發(fā)展標記語和結(jié)束標記語三類,分別對應(yīng)敘事開始、發(fā)展和結(jié)束時所用到的標記語。這里重點解釋一下發(fā)展標記語:發(fā)展標記語指在一件事情的敘述中,提示其他突發(fā)事件或并行發(fā)生的事件所用到的標記語。其次,根據(jù)其在文中出現(xiàn)的位置,起始標記語和結(jié)束標記語又可以分為章回標記語和局部標記語。章回標記語即出現(xiàn)在章回首末的標記語,對于各個章回的起始與結(jié)束起著重要的標志性作用。局部標記語意指出現(xiàn)在各章回之中的標記語。雖然各章回都有一定的主題,可它的場景也是多變的,往往一個章回會交代幾件事情。這時,局部標記語在事件交替的敘述中起到承上啟下的作用。最后,根據(jù)事件的緣起,發(fā)展標記語可分為表示動作結(jié)束(如:“說畢”、“想畢”、“念畢”)、言語打斷(如:“說話間”、“正說著”、“一語未了”)、感官侵入(如:“只見”、“忽聽”、“忽聞”)和敘述人現(xiàn)身(如:“原來”、“不料”、“誰知”、“可巧”、“正是”)的標記語。
以上對《紅樓夢》敘事標記語的劃分可用圖示概括如下(圖1):
5 語料分析
受篇幅所限,本文重點對比分析《紅樓夢》敘事標記語中的章回標記語及其英譯。對局部標記語將不作詳述,待另文探討。
5.1起始標記語
在《紅樓夢》中,每當開始一個故事的講述時,作者往往以“話說”、“卻說”、“且說”發(fā)端,其使用頻數(shù)如表1所示:
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,“話說”在作為章回標記語時,出現(xiàn)的頻數(shù)明顯高于其他兩種標記語,占80%以上,而“且說”僅出現(xiàn)了4次。但是,在作為局部標記語的時候,“且說”出現(xiàn)了141次,而“話說”沒有出現(xiàn),表明了敘事標記語在敘事中的不同作用。對此,盧惠惠如下陳述:“‘話說多用在整個故事的開始,‘話指整個故事,說話人以此表明整個故事的開端。而‘且說、‘卻說多用于情節(jié)轉(zhuǎn)變之處,因為從語義上來說這兩個詞本身含有‘暫且說、‘再說的意思,有轉(zhuǎn)折意味,所以多用于由一個情節(jié)轉(zhuǎn)向另一個情節(jié)” (盧惠惠 2007:260)。這樣的解釋和本文的定量研究結(jié)果是一致的。
通過對各英譯本的考察發(fā)現(xiàn),楊譯在體現(xiàn)《紅樓夢》敘事標記語方面所做的努力最小。以對章回起始標記語“話說”的翻譯為例,原文共出現(xiàn)了93次,而楊譯僅有三回以“as we saw”(“我們看到”)的形式對其有所體現(xiàn)?;糇g翻譯出了其中的23次,且采用了多種體現(xiàn)形式,概括如下(表2):
在原文中,敘事標記語“話說”是句子的附加成分,不影響所在話語的命題內(nèi)容,但卻作為話題標記提示敘事的開始,因而也屬于語用標記語的范疇(馮光武 2005:6,冉永平 2005:6)。通過“說”這個言語過程體現(xiàn)了章回小說擬書場的特征。在霍譯中,多樣的表現(xiàn)手法同樣實現(xiàn)了引出話題的語用功能,但原文的情境語境卻沒有得到很好的再現(xiàn)。在第27和99兩回,霍譯以“TO CONTINUE OUR STORY”(“繼續(xù)我們的故事”)開篇,這種簡潔的表述方法似乎更接近原文敘事標記語的語義、語用功能。
三個譯本中,喬譯在最大程度上對于原文的敘事標記語進行了重現(xiàn)。雖然喬譯僅包括《紅樓夢》前56回的譯文,但是在這些章回中出現(xiàn)的“話說”都被翻譯了出來。只是像霍譯一樣,喬譯也沒有遵循原文程式化的用詞,而是采用了多種表達方法對于事情的開始進行標記,對其總結(jié)如表3所示:
喬譯在表現(xiàn)“話說”時更注重突出其敘事功能。除了直接以“故事”為主語展開敘事外,在以we(我們)做主語的小句中,物質(zhì)過程的目標也常為our story(我們的故事)或our narrative(我們的敘述)。另外,喬譯在10個章回中也采用了動詞不定式開篇,包括But to proceed/continue(繼續(xù)),But to resume/return to our story/narrative(繼續(xù)/回到我們的故事/講述)。其中,But(但是)的重復(fù)使用增強了敘事標記語的程式化性質(zhì),但其轉(zhuǎn)折意味為譯者的創(chuàng)造,并不符合原文實際。
各譯本對其他兩個起始標記語“卻說”和“且說”在作為章回標記時的翻譯策略同對“話說”的處理大體相似。楊譯忽略了大部分的此類敘事標記語,而在喬譯中卻基本上都得到了體現(xiàn)?;糇g注重語言的多樣化,但在選擇對哪些章回的標記語進行翻譯時顯示出較大的隨意性。
5.2結(jié)束標記語
與起始標記語相呼應(yīng),章回小說中每當一個事件敘述完畢或告一段落時,常伴有結(jié)束標記語作為提示?!敖?jīng)過這樣的處理,便保證了每一段落都有始有終,若干個有始有終的段落湊集一起,便集輯成章?!保ㄍ醣?998:32)
“且聽下回分解”是章回小說典型的敘事標記語,標志著一個章回敘事的結(jié)束。有時被述事件并未完結(jié),作者有意在情節(jié)關(guān)鍵處嘎然而止,制造懸念,吸引讀者繼續(xù)“聽”下面的故事。《紅樓夢》在這方面有所突破,其章回結(jié)束標記語并未一致采用模擬書場格局的“且聽下回分解”,而運用了更加簡化的“下回分解”(48處)及個別的“且看/見下回”、“下回便知”等,但整體上仍保留了章回小說的敘事標記語。② 譯者在翻譯的時候,顯然難以顧及到這些差異。本文將從系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元功能入手,對各譯本章回結(jié)束標記語的翻譯情況進行對比分析。
從語篇元功能的實現(xiàn)分析,三個譯本對《紅樓夢》章回結(jié)束標記語的翻譯各有特點?;糇g和楊譯傾向于通過表達物質(zhì)過程的小句來實現(xiàn)語篇的概念功能,而喬譯同樣注重行為過程的選擇。如《紅樓夢》第二回的末句為“雨村忙回頭看時,要知是何人,且聽下回分解。”各譯文如下:
霍譯:But if you wish to know who it was, you will have to read the next chapter.
楊譯:Yucun turned to look. But to know who it was, you must read the chapter which follows.
喬譯:But reader, if you wish to learn who the man was, listen to the details given in the following chapter.
喬譯所選擇的動詞listen(聽)與原文的“聽”在及物性上是對等的,反映出章回小說的擬書場特征。霍譯和楊譯雖然也達到了提示讀者繼續(xù)閱讀下文的語義功能,卻沒有重視章回小說所特有的說書傳統(tǒng)在敘事標記語上的體現(xiàn)。
在語氣的選擇上,楊譯和喬譯更多地使用了祈使句。喬譯還創(chuàng)造性地運用了5個疑問句增加與讀者的交流與互動。情態(tài)系統(tǒng)方面,霍譯、楊譯和喬譯分別使用了表示概率的will(將)38次、3次和14次以提示下一回將講述的內(nèi)容。另外,霍譯還使用了表示義務(wù)的you will have to(你將要)(15處)及must(必須)(22處)建議讀閱讀下文,但語氣過于強硬。楊譯也使用了must(15處)表達同樣的人際功能,而在喬譯中沒有出現(xiàn)。
“主位是話語的出發(fā)點?!保ê鷫痒氲?005:162)由于楊譯把大量章回結(jié)束標記語都譯成祈使句,所以譯文中小句的主位多為讀者,即省略了的you(你)。喬譯在語篇功能的實現(xiàn)上最具特色,大部分小句的主位都是復(fù)項主位。在所有47例譯文中,用到了39個but和37個reader(讀者)分別表示語篇成分和人際成分,因而譯文結(jié)構(gòu)性更強,讀起來更親切。
從以上分析可以看出,三個譯本對原文的章回結(jié)束標記語都有所體現(xiàn),只是在實現(xiàn)語篇元功能上各有不同。相對而言,喬譯在概念功能和語篇功能上更接近原文且有譯者自己的創(chuàng)新,而楊譯在人際功能上更好地體現(xiàn)了章回結(jié)束標記語的語氣特征。此外,在語言上楊譯最為簡潔,霍譯和喬譯略顯繁瑣,沒有展現(xiàn)出章回小說敘事標記語模式化、雷同化的特點。
6 結(jié)論
本文借助語料庫統(tǒng)計工具對《紅樓夢》的章回敘事標記語及其在三個英譯本的再現(xiàn)情況進行檢索和對比分析。研究發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》的敘事標記語體現(xiàn)了章回小說所特有的擬書場特征。譯文(尤其是楊譯和霍譯)為了保證順暢,對這些標記語進行了大幅度的忽略和變通。此舉卻大大削弱了原文模擬說書的語言特色,“因為這類術(shù)語本身的作用倒在其次,它要與整個語言系統(tǒng)構(gòu)成敘述體制,方能體現(xiàn)章回體的語言特色”(陳美林等1998:243)。只有喬譯對敘事標記語基本上都做了保留,但譯文過于冗贅,與原文簡練的語言風格不甚相符。
我們認為,譯者在處理《紅樓夢》程式化的敘事標記語時,似乎應(yīng)該采用固定的翻譯方式,以保持譯文前后的一致性,凸現(xiàn)章回小說特色。參照其他一些章回小說的英譯,中國籍的美國猶太裔學(xué)者沙博理(Sidney Shapiro)把章回結(jié)束標記語譯為疑問句加上Read our next chapter if you would know的形式,英國人詹納爾(W. F. Jenner)將其處理為If you dont know…, listen to the explanation in the next installment,賽珍珠(Pearl Buck)把章回起始標記語和結(jié)束標記語分別統(tǒng)一翻譯為IT IS SAID 和疑問句加上Pray hear it told in the next chapter. 這些對敘事標記語的翻譯方法都值得借鑒。
注釋
①《紅樓夢》版本紛繁復(fù)雜,各譯者所采用的底本不盡相同。霍譯本主要依據(jù)程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動;楊譯本主要依據(jù)有正本(又稱“戚序本”,屬于“脂本”的一種);喬譯本主要依據(jù)王希廉評本(屬于“程甲本”的一種,王金波2007)。本文所采用的蔡義江校注的《紅樓夢》為多種版本互校而成。由于底本問題,本文所進行的翻譯比較可能與各譯本的具體實際情況有所出入??紤]到《紅樓夢》敘事標記語在各版本中均有大量保留,而且本研究是建立在對《紅樓夢》中英文全文(喬譯為前56回的全譯本)檢索基礎(chǔ)之上的對比分析,個別地方的出入應(yīng)該不影響整體的評判。
②程乙本將《紅樓夢》中的章回結(jié)束標記語都統(tǒng)一為“(且聽)下回分解”。
參考文獻
曹雪芹. 紅樓夢 [M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1993.
陳美林等. 章回小說史 [M]. 杭州: 浙江古籍出版社, 1998.
馮光武. 語用標記語和語義/語用界面 [J]. 外語學(xué)刊, 2005(3) .
胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語法概論 [M]. 長沙: 湖南教育出版社, 1989.
胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.
黃國文、葛達西. 功能語篇分析 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
盧惠惠. 古代白話小說語言形式的程式化特征 [J]. 明清小說研究, 2007(1).
馬文熙等. 古漢語知識辭典 [M]. 北京: 中華書局, 2004.
冉永平. 論語用元語言現(xiàn)象及其語用指向 [J]. 外語學(xué)刊, 2005(6) .
王 彬. 紅樓夢敘事 [M]. 北京: 中國工人出版社, 1998.
王金波. 喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證 [J]. 明清小說研究, 2007(1).
張德祿、劉汝山. 語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003.
朱永生等. 功能語言學(xué)導(dǎo)論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
朱永生嚴世清. 系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
Biber, D. et al. Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.
Buck, P. (trans.). All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1933.
Halliday, M. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Arnold, 1978/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
Hawkes, D. & J. Mindford. (trans.). The Story of the Stone [M]. Harmondsword: Penguin, 1973-86.
Joly, H.B. (trans.). The Dream of the Red Chamber [M]. Hong Kong: Kelly and Walsh, 1892-3.
Martin, J.R. English Text System and Structure [M]. Beijing: Peking University Press, 2004.
Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1996/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Yang, H.Y. & G. Yang. (trans.). A Dream of Red Mansions [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80.
Zhao, H. H. The Uneasy Narrator: Chinese Fiction from the Traditional to the Modern [M]. Oxford: Oxford University Press, 1995.
收稿日期:2008-11-21
【責任編輯 鄭 丹】