国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者主體的英文電影片名翻譯

2009-04-14 03:15黃曉雄
電影文學 2009年24期
關鍵詞:翻譯原則譯者主體性翻譯策略

[摘要]任何一種翻譯活動,都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者。譯者主體性為電影片名翻譯帶來了廣闊的發(fā)揮空間。無論在譯文上或是文化上,譯者都應使譯語既要盡量減少片名內(nèi)容信息的流失,又要使譯語讓觀眾易于接受。本文提出了電影片名翻譯三原則,并從歸化異化、文化重構(gòu)、語言音韻等翻譯策略方面進行了探討,力求探索電影片名的翻譯使譯語觀眾獲得等值感受的有效途徑。

[關鍵詞]譯者主體性;英文電影片名;翻譯原則;翻譯策略

電影片名作為文藝作品一個重要的組成部分,多以極其簡潔精練的語言對作品的內(nèi)容、主題及思想做高度凝練的概括。本民族文化特色也富含其中。電影必須能給觀眾提供審美享受,好的電影片名能給觀眾的感官帶來愉悅,同時將觀眾帶入電影為他們創(chuàng)造的藝術(shù)氛圍當中,因而好的電影片名能滿足觀眾的審美期望,并吸引更多的觀眾。一般來說,電影片名翻譯要求較高的通俗性和廣泛性,而半文學體風格又要求此類翻譯講究語言的邏輯性、藝術(shù)性和感染力。鑒于此,電影翻譯為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論支持。

任何譯文里,都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對廣大讀者而言是有益還是有害,它都是不可能避開的。20世紀七八十年代,以描寫翻譯學的興起為代表,翻譯中的文化研究逐漸盛行。翻譯界認識到在翻譯過程中譯者的主體意識必然會對翻譯活動產(chǎn)生影響,因為翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)化,更重要的是思想交流和文化交流。譯者主體性亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客本)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者主體性給電影片名翻譯帶來了更廣闊的發(fā)揮空間,使譯者能夠更完美、準確地再現(xiàn)電影的信息和美感。

一、英文電影片名的翻譯原則

電影片名是一種專有名詞,是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既高度概括影片的主題或內(nèi)容,又強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。為了使電影片名產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果和商業(yè)價值,譯者需發(fā)揮其主體性,遵循影片片名的三大翻譯原則,采取恰當?shù)姆椒ǎ@取最恰當?shù)淖g文。

1信息傳遞原則

為了最大限度地保留電影藝術(shù)作品標題的文化內(nèi)涵,發(fā)揮其文化交際功能,譯者首要的任務是把原電影的信息內(nèi)容傳遞給譯語觀眾,片名譯文是最重要的因素之一。信息傳遞的好壞直接影響著觀眾對影片的解讀。片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的觀眾群就能按圖索驥。選擇適合自己品位和興趣的電影。

2美學欣賞原則

譯者在對片名進行翻譯時,應考慮譯語的觀眾的審美心理。我國著名翻譯家許淵沖教授的文學翻譯理論中的“三美”翻譯原則,即“意美、音美、形美”,是文學翻譯的最高標準,亦可以應用到英文電影片名的翻譯之中。譯者要掌握一般片名翻譯規(guī)律,比如文藝片的片名一般認為要譯得文雅一些;娛樂片應譯得通俗一些。譯文要緊貼譯語觀眾的審美心理。但是對于美的追求要把握一個度,文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于庸俗。譯者要依據(jù)影片的內(nèi)容和風格來定,恰到好處的裝點會讓人心曠神怡,反之,則弄巧成拙。

3文化重構(gòu)原則

由于中西文化有著極大的差異性,在片名翻譯過程中,譯者應根據(jù)譯語觀眾的文化因地制宜,有時候要對西方文化進行重構(gòu)。好的片名翻譯就好比把“西餐”引進中國。既要保持原汁原味又要符合國人的口味,經(jīng)常能引起觀眾的聯(lián)想,起到出奇制勝的效果。為此,譯者在必要的時候?qū)υ凑Z進行文化重構(gòu)是保證觀眾普遍接受片名翻譯的最好手段。

二、譯者主體的電影片名翻譯的策略

許均在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中指出,“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的一種自覺的人格意識及翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否、強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值。”作為獨立主體,譯者的主體意識自始至終貫穿于翻譯活動。

為了達到電影片名取得良好的藝術(shù)效果,“帶著腳鐐跳舞”的譯者必須在一定的限度里充分發(fā)揮主觀能動性,采取適當?shù)姆g策略進行“再創(chuàng)造”。

1把握源語的含義,采取歸化或異化的翻譯策略

譯者不但要根據(jù)影片內(nèi)容反復推敲,仔細斟酌。還必須在兩種文化中進行比較、選擇與轉(zhuǎn)換。歸化或異化是譯者通常采用的翻譯策略。前者是以民族主義為中心,把國外的價值觀歸化到譯語文化之中,把原文的作者請回家;后者則離經(jīng)叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去。好的譯片名傳遞著“美”的信息,引起觀眾遐想。有先睹為快的強烈欲望。

歸化,又稱“改寫”,是一種自由的翻譯方法。奈達的“功能對等”理論提倡歸化的翻譯方法。即譯文在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等。譯者傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),為觀眾提供審美愉悅。如把Speed譯為《生死時速》,把Casablanca譯為《北非諜影》等。它們既保留了原文的精髓,又符合譯語的語言習慣。如果把Speed直譯為《速度》。把Casablanca直譯為《卡薩布蘭卡》,譯語觀眾將很難判斷影片的題材和內(nèi)容,同時譯文本身也缺乏語言色彩。

異化應用在電影片名的翻譯上,就是指中文譯名保留了英語的語言文化特點,由此而產(chǎn)生的陌生感能夠增強觀眾的文化差異意識,給觀眾以原汁原味、別樣的體驗。從而使觀眾充滿好奇、主動去理解感受并接納影片帶來的外來文化。如把God Father譯為《教父》、把TheLord 0fRings譯為《指環(huán)王》等,都是成功的翻譯。這種洋腔洋調(diào)能夠給觀眾以新鮮感,激起他們對異域文化的好奇心。

2理解源語影片的內(nèi)涵,對其文化進行重新構(gòu)建

由于文化差異,生活在不同文化中的觀眾必然受自己特定語言文化環(huán)境的熏陶,形成一種固有的審美心理和欣賞習慣。電影片名的翻譯若不能順應目的語文化語境,是萬萬行不通的。電影是生活中某種文化或?qū)嵒蛱摰姆从?。體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素。作為譯者。一定要考慮到譯語觀眾對譯文的接受程度。對異于本民族的文化內(nèi)涵要進行再度創(chuàng)作。好的電影翻譯片名能滿足觀眾的審美期望,將他們帶入再度創(chuàng)造的藝術(shù)氛圍當中。并吸引更多的觀眾。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,觀眾定會認為這是一部與拿破侖打仗有關的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。Bridge這個詞和中國歷史文化中的“橋”的故事有著相同之處,如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo

Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的不解;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。此譯文融人了一些在中國傳統(tǒng)文化里標志著美的意象,既切合影片的內(nèi)容,又體現(xiàn)了原片的悲劇色彩,令觀眾對影片產(chǎn)生美好的想象,進而產(chǎn)生觀看的興趣和欲望。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾溝通、使觀眾心領神會的效果。

美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man'起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man'指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,該片譯為《第三個人》或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為《黑獄亡魂》是不是更恰當呢。

3掌握語言音韻美的特性,讓譯語朗朗上口

電影片名的音韻尤其講究煉字,而煉字就需講究音美。語言的音樂美是語言美的一個重要方面。語言的特點決定著語言節(jié)奏的形式。漢語的節(jié)奏以其音部的回旋、停頓的久暫、韻腳的和諧、平仄的變化等特征體現(xiàn)出漢語的音樂美,從而產(chǎn)生優(yōu)美的韻律節(jié)奏。漢語是有聲調(diào)的語言,聲調(diào)高低變化和語調(diào)的抑揚頓挫,使?jié)h語語音具有音樂性強的特點。具有“音美”的片名讀起來朗朗上口,優(yōu)美動聽,深含中國傳統(tǒng)文化的韻味。

漢語音樂性的特點為詞的組合,尤其為形式結(jié)構(gòu)上成分駁雜而又整齊勻稱的四字格詞組的組合,提供了最大限度的可能?,F(xiàn)代漢語的成語。大多是四字句。一個故事、一種現(xiàn)象或一條哲理,被自然而然地濃縮于四字之中。堪稱語言杰作,它精練、圓潤、簡明、優(yōu)美。它介于詞與句之間,具有較強的伸縮性,尤其在聲調(diào)、音韻、節(jié)奏等方面表現(xiàn)出“讀來爽然,聽來了然”的音樂美。另外三音節(jié)詞在我國古代韻文中用的非常多,五言、七言體現(xiàn)為三節(jié)拍或四節(jié)拍的韻律節(jié)奏。譯者掌握這些漢字的音韻之美,結(jié)合影片的內(nèi)容,把片名翻譯得既傳達了原文中心又使譯語好記、朗朗上口,極其傳神。四字譯文,如The Conten-der《政界風云》、You Can Count On Me《誠信無價》等;三字譯文,如Boogie Night《不羈夜》、Outland《天外天》;五言譯文,如:Sleepleas,n Seattle《緣分的天空》;七言譯文,如:TheGreat giegfeld《歌舞大王齊格菲》等。這些成功的翻譯無一不體現(xiàn)了漢語的讀音特點、構(gòu)詞習慣,無一不讓觀眾記憶深刻。

三、結(jié)語

電影片名具有精練生動、整齊勻稱、雅俗共賞等特點。好的電影片名能給觀眾的感官帶來愉悅,滿足觀眾的審美期望,吸引更多的觀眾,同時將他們帶人電影,讓他們沉浸在藝術(shù)氛圍當中。翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”,電影片名的翻譯同樣如此,它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。電影片名的翻譯從某種意義來說是對原影片的一種再次創(chuàng)作,譯者在翻譯中應在一定程度上發(fā)揮自己的主觀能動性,采取必要的翻譯策略,既要盡量減少片名和內(nèi)容信息的流失,又使譯語讓觀眾易于接受。

[作者簡介]黃曉雄(1964—),男,江西南昌人,碩士,南昌工程學院副教授,研究方向:語言學和翻譯方面的研究。

猜你喜歡
翻譯原則譯者主體性翻譯策略
文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
中國特色詞匯及其外宣翻譯