国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

佛經(jīng)翻譯與“格義”時(shí)代的跨越

2009-04-13 06:58[新加坡]顧偉康
學(xué)術(shù)月刊 2009年3期

[新加坡]顧偉康

[摘要]翻譯的外在形式是語言的轉(zhuǎn)換,就此而言,影響翻譯水平的要素首先就是文本和譯者的雙語水平。在交通原始和印刷術(shù)尚未產(chǎn)生的古代,兩者成為傳播佛法的兩大障礙,直接影響了初期佛經(jīng)翻譯的時(shí)代特色。翻譯在本質(zhì)上是兩種文化的碰撞、兩個(gè)不同的概念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。翻譯是文化的溝通機(jī)制,同時(shí)又是文化的隔離機(jī)制。當(dāng)“胡文”被翻譯成“晉言”時(shí),中國(guó)人固然可以“讀”了,但卻很難說“懂”了,在真正了解“胡文”背后的概念系統(tǒng)之前,人們往往以自己固有的思想方式去理解眼前的文字,于是便有了佛教史上的“格義”時(shí)代。我們的祖先靠以下方法走出了“格義”時(shí)代:第一,高度的宗教熱忱和認(rèn)真、謹(jǐn)慎、刻苦的態(tài)度,這是讀懂西來佛法、接受其中歷史信息的基礎(chǔ);第二,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)良傳統(tǒng),這是中國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)長(zhǎng)盛不衰的動(dòng)力;第三,歷代政府的支持和規(guī)劃,這是中國(guó)佛經(jīng)翻譯精益求精的根本保證。相比之下,近現(xiàn)代(西方哲學(xué))的翻譯風(fēng)氣、規(guī)模和制度,頗有值得借鑒之處。

[關(guān)鍵詞]中國(guó)佛教翻譯史翻譯的本質(zhì)“格義”時(shí)代

[作者簡(jiǎn)介]顧偉康(1948-),男,江蘇省無錫市人,新加坡佛學(xué)院教授,美國(guó)紐約“世界宗教研究院”研究員,主要從事中國(guó)佛學(xué)史和中國(guó)哲學(xué)研究。

[中圖分類號(hào)]B942

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]0439—8041(2009)03—0029—07

了解一外來文化、特別是哲學(xué),首要的途徑乃是翻譯。從五四新文化運(yùn)動(dòng)算起,中國(guó)翻譯西方哲學(xué)著作已近一個(gè)世紀(jì)。問題在于,一百年的時(shí)間,用來接納、消化西方哲學(xué)是否夠了?我們?cè)谀男┑胤竭€需要進(jìn)一步努力?這里以史為鏡,回顧中國(guó)佛教翻譯史的點(diǎn)滴,看看我們的祖先是如何用了數(shù)百年的時(shí)間才讀懂了西來的佛法、接受其中的歷史信息,可能不無好處。

翻譯的外在形式是語言的轉(zhuǎn)換,就此而言,影響翻譯水平的要素首先就是文本和譯者的雙語水平。在科技和資訊發(fā)達(dá)的今天,這兩點(diǎn)當(dāng)然是不成問題的,但在交通原始和印刷術(shù)尚未產(chǎn)生的古代,卻成為傳播佛法的兩大障礙。故初期佛經(jīng)翻譯的時(shí)代特色,就與這兩個(gè)因素有直接的聯(lián)系。

早期的佛經(jīng)翻譯,最極端的例子是沒有文本,干脆靠人背誦:

外國(guó)法師徒相傳,以口授相付,不聽載文。

耶舍先誦《曇無德律》,偽司隸技尉姚爽請(qǐng)令出之,姚興疑其遺謬,乃試耶舍,令誦民籍藥方各四十余紙,三日乃執(zhí)文覆之,不誤一字,眾服其強(qiáng)記。

有文本者,則是由西域“胡人”零星攜來;但因語種太多,帶來了諸多困難,閱僧祜(445—518)《胡漢譯經(jīng)音義同異記》即可見一斑:

仰尋先覺所說,有六十四書,鹿輪轉(zhuǎn)眼,筆制區(qū)分,龍鬼八部,字體殊式……西方寫經(jīng)雖同祖梵文,然三十六國(guó)往往有異。

想象一下,幾十種語言,還要加上不同的字體,就不難理解道安大師(314—385)的嘆息:“音殊俗異,譯人口傳,自非三達(dá),胡能一一得本緣故乎?!?/p>

文本如此,那么譯主的語言能力呢?翻閱《出三藏記集》和《高僧傳》,在晉安帝(396—418)時(shí)代,智嚴(yán)、法顯、寶云等漢人譯經(jīng)者出現(xiàn)以前。更多的是這樣一些人名單赫然入目:安世高(安息)、竺朔佛(天竺)、支婁迦讖(月支)、康孟詳(康居)、支謙(吳地,月支后裔)、康僧會(huì)(康居、天竺)、竺法護(hù)(敦煌,月支后裔)、竺叔蘭(河南,天竺后裔)、帛法祖(月支)、支敏度(不詳,支姓當(dāng)為月支人)、僧伽跋澄(罽賓)、僧伽提婆(罽賓)……他們中除了支謙和竺叔蘭生于中國(guó)而精通漢語,其他人的漢語水平,或是來華后“突擊”學(xué)習(xí)的,或者就是根本不懂華語。正因如此,當(dāng)時(shí)譯經(jīng)的時(shí)代特征,是一幫人一起譯經(jīng),他們各司其職,分工合作,最典型的例子是:

般舟三昧經(jīng),光和二年(179年)十月八日,天竺菩薩竺朔佛,于洛陽出。時(shí)傳言者,月支菩薩支讖,授與河南洛陽孟福字元士,隨侍菩薩,張蓮字少安筆受。令后普著,在建安十三年(208年),于佛寺中挍定悉具足。后有寫者,皆得南無佛。又言,建安三年(198年)歲在戊子八月八日于許昌寺挍定。對(duì)這段文字,湯用彤(1893—1964)解釋道:

按古時(shí)譯經(jīng),或由記憶誦出,或有胡本可讀。善誦讀者,須于義理善巧。但不必即通華言。故出經(jīng)者之外,類有傳譯者……蓋出者不但須能諷誦,且于經(jīng)有深了解,譯時(shí)能解釋

其義。傳譯者僅須善方言,地位較不重要。由此人手,我們對(duì)早期佛經(jīng)翻譯的狀況,或可有些真切的感受。

第一,對(duì)當(dāng)時(shí)譯經(jīng)的困難,可以有所想象。像上引的《般舟三昧經(jīng)》,短短十六品,二萬四千余字(按:現(xiàn)《大正藏》中《般舟三昧經(jīng)》有二本,No.417七品是十六品的No.418的摘要)。何以花了整整二(三)十年才“技定”。筆者的猜想,傳譯者支讖該是懂得某些“胡語”和晉言的,但那“胡本”的《般舟三昧經(jīng)》,是另一種“胡文”,所以需要竺朔佛作第一輪翻譯,然后支讖將其譯為漢文。但支讖的漢語水平也不怎么樣,所以還要孟元士和張少安二位真正的漢人將其寫定。

第二,對(duì)早期譯品的生硬和錯(cuò)誤,也就能夠理解。生硬者,如安世高,將“八正道”中的“正思惟”、“正精進(jìn)”、“正命”翻為“直意”、“直方便”、“直法”,只是讀的時(shí)候,一時(shí)感到難解。而錯(cuò)誤者,如僧睿在《毗摩羅詰堤經(jīng)義疏序》中所說的:

予始發(fā)心啟曚,于此諷詠研求以為喉衿,稟玄指于先匠,亦復(fù)未識(shí)其絕往之通塞也。既蒙究摩羅法師正玄文摘幽指,始悟前譯之傷本,謬文之乖趣耳。至如以“不來相”為“辱來”,“不見相”為“相見”,“未緣法”為“始神”,“緣合法”為“止心”,諸如此比,無品不有,無章不爾,然后知邊情險(xiǎn)談,難可以參契真言、廁懷玄悟矣。真是有點(diǎn)離譜,怪不得鳩摩羅什(344—413)有此嘆息:

(羅)什每為(僧)睿論西方辭體商略同異云:天竺國(guó)俗,甚重文制。其宮商體韻,以入弦為善;凡覲國(guó)王,必有贊德。見佛之儀,以歌嘆為貴;經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。

第三,隨緣而來的文本,隨機(jī)而翻的譯主,于是同經(jīng)異譯、大經(jīng)節(jié)譯的情況,就屢見不鮮。隋唐以前,《無量壽經(jīng)》十一譯,《維摩經(jīng)》七譯,至于《般若》經(jīng)的翻譯,湯用彤曾有小結(jié):

《般若經(jīng)》之翻譯,漢晉最多。朔佛支讖所譯為《小品》,支謙再譯之,均有三十品。朱士行得梵本九十章,后譯出為《放光般若經(jīng)》。西晉竺法護(hù)譯《光贊般若》,乃《放光大品》之異譯。又譯《小品經(jīng)》七卷……晉惠帝世,衛(wèi)士度有《摩訶般若波羅蜜道行經(jīng)》二卷……東晉釋道安在長(zhǎng)安時(shí),曇摩蜱竺念譯有《般若經(jīng)抄》(一日《長(zhǎng)安品》)。此中僧會(huì)法護(hù)之《小品》,衛(wèi)士度之略出,均佚。羅什以前所譯之《般若》,所知者盡于此矣。

更具時(shí)代烙印的,是僧伽提婆“今是而昨非”的故事:

初安公之出《婆須蜜經(jīng)》也,提婆與僧伽跋

澄共執(zhí)梵文,后令曇摩難提出二《阿(金含)》。時(shí)有慕容之難,戎世建法,倉(cāng)卒未練,安公先所出《阿毗曇》、《廣說》、《三法度》等諸經(jīng)凡百余萬言,譯人造次,未善詳審,義旨句味,往往愆謬。俄而安公棄世,不及改正。后山東清平,提婆乃與冀州沙門法和,俱適洛陽。四五年間,研講前經(jīng)。居華歲積,轉(zhuǎn)明漢語,方知先所出經(jīng),多有乖失。法和嘆恨未定,重請(qǐng)譯改,乃更出《阿毗曇》及《廣說》,先出眾經(jīng),漸改定焉。

綜上所述,這種由于文本和譯主的雙語水平而帶來的“混亂”,可能是歷史的必然。由此聯(lián)想到20世紀(jì)初,我們剛剛接觸西方文化時(shí),這種尷尬也曾剎那閃現(xiàn)。當(dāng)年不懂外文的林琴南(1852—1924)翻譯西方小說,就是請(qǐng)人手捧原書、口宣中文,林氏筆下流出的居然是漂亮的文言文。但畢竟時(shí)代不同了,先人因“工具”的原始,奮斗了幾百年才走出的歷史,我們可能幾乎沒有感覺。正因如此,我們也有理由希望,我們對(duì)西方哲學(xué)的理解、消化,不需要化上幾個(gè)世紀(jì)。

翻譯的真正困難之處,在于翻譯在本質(zhì)上是兩種文化的碰撞、兩個(gè)不同的概念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。就此而言,翻譯是文化的溝通機(jī)制,同時(shí)又是文化的隔離機(jī)制;用于感覺、經(jīng)驗(yàn)的對(duì)象。翻譯的溝通作用是不容異議的;但若是思維、精神的產(chǎn)物,則翻譯的隔離作用不可忽視。典型的例子,當(dāng)代的《紅樓夢(mèng)》英譯本中,瀟湘館被譯為“Naiad's House”,瀟湘妃子也就翻為“River Queen”。在西方文化中,“Naiad”是古希臘神話中的河泉女神,于是,多愁善感的林黛玉變成了快樂天真的“Naiad”。以今思古,當(dāng)“胡文”被翻譯成“晉言”時(shí),中國(guó)人固然可以“讀”了,但卻很難說“懂”了,在真正了解“胡文”背后的概念系統(tǒng)之前,人們往往以自己固有的思想方式去理解眼前的文字。

佛法來華,正逢中原玄風(fēng)盛行,以老莊成語來翻譯佛家名相,以“三玄”(《老子》、《莊子》、《周易》)所說去理解佛法大意。最典型者,稱佛為道,學(xué)佛則曰“學(xué)道”、“為道”、“行道”?!赌沧永砘笳摗贩Q釋教曰“佛道”,《四十二章》稱佛教為“釋道”、“道法”,諸如此類,比比皆是,于是乎,佛教史上的“格義”時(shí)代。必不可角的降臨了。

法雅,河間人。凝正有器度,少善外學(xué),長(zhǎng)通佛義,衣冠士子,成附咨稟。時(shí)依門徒,井世典有功,未善佛理。雅乃與康法朗等,以經(jīng)中事數(shù)擬配外書,為生解之例,謂之格義。乃毗、浮、相、曇等,亦辯格義,以訓(xùn)門徒。雅風(fēng)采灑落,善于樞機(jī),外典佛經(jīng),遞互講說。與道安、法汰,每披釋湊疑,共盡經(jīng)要。后立寺于高邑,僧眾百余,訓(xùn)誘無懈。雅弟子曇、習(xí),祖述先師,善于言論,為偽趙太子右宣所敬云。

到底他們是怎樣“擬配外書”的,雖然時(shí)代久遠(yuǎn),史料湮滅,但蛛絲馬跡還是可以鉤沉的。安世高譯《安般守意經(jīng)》,《出三藏記集》卷六留下了康僧會(huì)(?-280)、道安、謝敷三篇序文,他們釋“安般守意”,都原封不動(dòng)地用了《老子》:

(康僧會(huì)《安般守意經(jīng)序》):“心之溢蕩,無微不浹,恍惚仿佛,出入無間,視之無形,聽之無聲,逆之無前,尋之無后。”(謝敷《安般守意經(jīng)序》):“微矣哉,即之無像,尋之無朕?!?《老子》:“視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,摶之不得名曰微……是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其后?!?

道安《安般經(jīng)序》:“階差者。損之又損之。以至于無為。級(jí)別者。忘之又忘之。以至于無欲也?!?《老子》:“為學(xué)日益。為道日損。損之又損。以至于無為?!?

至于般若性空之學(xué),《老》、《莊》成說更是隨手拈出:

支道林《大小品對(duì)比要抄序》:“夫般若波羅蜜者,眾妙之淵府,群智之玄宗,神王之所由,如來之照功。其為經(jīng)也,至無空豁、廓然無物者也。無物于物,故能齊于物;無智于智,故能運(yùn)于智;是故夷三脫于重玄,齊萬物于空同;明諸佛之有始,盡群靈之本無;登十住之妙階,趣無生之徑路?!?/p>

這樣的以道家的“無”,去理解佛教的“空”,必然是方枘圓鑿,風(fēng)牛馬不相及。道安從道理上發(fā)覺不通:

安曰:“先舊格義,于理多違?!毕仍唬骸扒耶?dāng)分折逍遙,何容是非先達(dá)?!卑苍唬骸昂胭澙斫?,宜令允愜,法鼓競(jìng)鳴,何先何后。”

鳩摩羅什從翻譯上發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤:

自大法東被,始于漢明,涉歷魏晉,經(jīng)論漸多,而支竺所出,多滯文格義。(姚)興少達(dá)崇三寶,銳志講集。什既至止,仍請(qǐng)入西明閣及逍遙園,譯出眾經(jīng)。什既率多諳誦,無不究盡,轉(zhuǎn)能漢言,音譯流便,既覽舊經(jīng),義多紕僻,皆由先度失旨,不與梵本相應(yīng)。

而真正的點(diǎn)到根本,指出問題出在兩種文化精神的難以溝通,兩套概念系統(tǒng)的不可借用,乃是隋代的彥琮。

一生致力于翻譯的彥琮(557—610),對(duì)其中的甘苦知之甚深,他的《辯正論》可謂入木三分:首先,他說時(shí)間不可逆、地點(diǎn)無法移、師傳續(xù)還斷,欲得佛法三昧,談何容易:

雙林早潛,一味初損。千圣同志,九旬共集。雜碎之條,尋訛本誡。水鵠之頌,俄舛昔經(jīng)。一圣才亡,法門即減。千年已遠(yuǎn)。人心轉(zhuǎn)偽。既乏寫水之聞,復(fù)寡懸河之說,欲求冥會(huì),詎可得乎?

其次,他特別指出,即使是同一文明,古今的語言文字、從而思想的差距也是很難逾越的,更何況不同的文明:

且儒學(xué)古文,變猶紕繆。世人今語,傳尚參差。況凡圣殊倫,東西隔域。難之又難,論莫能盡。

最令人驚訝的是,搞了一輩子翻譯的彥琮,居然得出結(jié)論,要真正理解佛法,唯一的途徑是不要翻譯:

則應(yīng)五天正語,充布閻??;三轉(zhuǎn)妙音,并流震旦。人人共解,省翻譯之勞;代代成明,除疑網(wǎng)之失。于是舌根恒凈,心鏡彌朗。

若令梵師獨(dú)斷,則微言罕革。筆人參制,則余辭必混。

或許這是彥琮的激憤之言,有點(diǎn)不切實(shí)際,但自覺不自覺地,他觸及了問題的本質(zhì):

然今地殊王舍,人異金口。即令懸解,定知難會(huì)。經(jīng)音若圓,雅懷應(yīng)合。直餐梵響,何待譯吉。本尚虧圓,譯豈純實(shí)。等非圓實(shí),不無疏近。本固守音,譯疑變意。一向能守,十例可明。緣情判義,誠(chéng)所未敢。

這里“本尚虧圓,譯豈純實(shí)”、“本固守音,譯疑變意”、“緣情判義,誠(chéng)所未敢”,說的就是用一種觀念系統(tǒng)直接的套在另一種觀念系統(tǒng)上的做法,忽視了翻譯作為一種工具的天然缺陷,即它不“純實(shí)”、會(huì)“變意”的一面。

從根本上說,理解和消化一種文化精神、一種宗教、一種哲學(xué),必須先精通其語言文字,舍此別無他途。但開始時(shí),卻又必須借助于翻譯,犯下不少錯(cuò)誤,經(jīng)歷很多曲折,這又是一歷史的必然。

時(shí)至當(dāng)代,我們面臨著又一次文化交融,經(jīng)歷著同先人一樣的曲折。翻“metaphysics”為“形而上學(xué)”,譯“ontology”作“本體論”,于是乎,西方哲學(xué)也講“道器”、“體用”了。用歷史的尺度,說我們

現(xiàn)在對(duì)西方哲學(xué)的翻譯和理解也是處于“格義”階段,恐怕不是危言聳聽。假如這個(gè)類比能夠成立的話,那么,我們就有必要來探討,是哪些因素讓我們的祖先走出了“格義”時(shí)代?

“譯經(jīng)是佛法之本,本立則道生。”緣此共識(shí),中國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)得以生生不息。

首先,是先輩們高度的宗教熱忱。其典型,則有“西行求法”的先驅(qū):朱士行為求般若精義,“誓志捐身,遠(yuǎn)求大本”。法顯(334—420)慨于律藏殘缺,冒死度沙河,“上無飛鳥,下無走獸,遍望極目,欲求度處,則莫知所擬,唯以死人枯骨為幖幟耳”。玄奘(602—664)“輕生殉命誓往華胥”,在高昌國(guó),“王命為弟,母命為子”,目的就是要留下他,大師乃以絕食明志……更為悲壯動(dòng)人的,是那些為法獻(xiàn)身、壯志未酬的故事:

(慧景)度小雪山,遇寒風(fēng)暴起,慧景噤戰(zhàn)不能前,語(法)顯曰:“吾其死矣,卿可前去,勿得俱殞?!毖越^而卒。

(道普)道場(chǎng)寺慧觀,志欲重求后品,以高昌沙門道普,常游外國(guó),善能胡書,解六國(guó)語。宋元嘉中,啟文帝資遣道普將書吏十人西行尋經(jīng),至長(zhǎng)廣郡,舶破傷足,因疾遂卒,普臨終嘆曰:“《涅槃》后分,與宋地?zé)o緣矣?!?/p>

其次,是高僧們極其認(rèn)真、謹(jǐn)慎、刻苦的態(tài)度。認(rèn)真如曇無讖(385—433):他攜帶著十卷《大涅槃經(jīng)》前分以及《菩薩戒經(jīng)》、《菩薩戒本》等來到姑臧(今甘肅武威),河西王沮渠蒙遜(348—433)請(qǐng)他將帶來的經(jīng)本譯出——

讖以未參土言,又無傳譯,恐言舛于理,不許即翻,于是學(xué)語三年,方譯寫初分十卷。

謹(jǐn)慎如鳩摩羅什:羅什入關(guān),姚興命他譯出經(jīng)藏一

什曰:“夫弘宣法教,宜令文義圓通,貧道雖誦其文,未善其理,唯佛陀耶舍深達(dá)幽致,今在姑臧,愿下詔征之,一言三詳,然后著筆,使微言不墜,取信千載也。”……于時(shí)羅什出《十住經(jīng)》,一月余日疑難猶豫,尚未操筆,耶舍既至,共相征決,辭理方定。

刻苦如玄奘:大師取經(jīng)歸來,可謂功成名就,但是依然戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、一絲不茍。據(jù)《慈恩傳》敘大師永徽改元后的每日起居——

法師還慈恩寺,自此之后,專務(wù)翻譯,無棄寸陰。每日自立程課,若晝?nèi)沼惺虏怀?,必兼夜以續(xù)之。遇乙之后,方乃停筆攝經(jīng),已復(fù)禮佛行道,至三更暫眠。五更復(fù)起,讀誦梵本,朱點(diǎn)次第,擬明日所翻。每日齋訖,黃昏二時(shí),講新經(jīng)論,及諸州聽學(xué)僧等,恒來決疑請(qǐng)義。

再次,是翻譯家不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)良傳統(tǒng)。先人對(duì)翻譯境界的追求,固然物化為一本本的經(jīng)典,但更是升華為有關(guān)翻譯的理論總結(jié),成為歷代翻譯家的共同準(zhǔn)則。道安的“五失本”,批評(píng)的是不忠于原著風(fēng)貌的草率;他的“三不易”則是強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要注意時(shí)代、區(qū)域從而文化、思想的變遷。彥琮的“十例”,講的是翻譯時(shí)要注意原著的體裁;他的“八備”則是關(guān)于翻譯家的“職業(yè)道德”和文化修養(yǎng)問題。玄奘的“五不翻”更是觸及了翻譯的“隔離”本質(zhì),了解到翻譯并不是“無所不能”的?!端胃呱畟鳌返淖髡卟蛯帲谄洹蹲g經(jīng)篇》的最后,寫了長(zhǎng)長(zhǎng)的一篇《論》,歷數(shù)前人之成就,進(jìn)而總結(jié)出譯經(jīng)之“六例”,每一例都有細(xì)目,并有詳解——“皆類左氏之諸凡,同史家之變例”,佛經(jīng)翻譯規(guī)則統(tǒng)一的要求,終于成為金科玉律的自覺。

最后,也是最重要的,是歷代政府對(duì)翻譯事業(yè)的支持和管理。所謂支持,可以《金剛經(jīng)》的翻譯為例?,F(xiàn)存《金剛經(jīng)》的六種譯本,有五本在帝王的直接護(hù)持下譯出,一本則由地方郡守為護(hù)法而誕生:第一是羅什譯本——簡(jiǎn)直是前無古人,后無來者!為了鳩摩羅什,前秦苻堅(jiān)(338—385)和后秦姚興(366—416)兩次興兵西伐,方得迎鳩摩羅什入長(zhǎng)安。姚興以國(guó)師之禮,為鳩摩羅什置西明閣及逍遙園譯場(chǎng),《金剛經(jīng)》之鳩摩羅什譯本,遂得以問世。第二是流支譯本——魏永平年間,菩提流支至洛陽。北魏宣武帝敕以流支駐永寧大寺,為譯經(jīng)元匠。宣武帝永平元年(508年)至孝靖帝天平二年(535年),菩提流支譯出經(jīng)論三十九部,一百二十七卷。第三是真諦譯本——真諦三藏于梁太清二年秋(548年)到梁都建業(yè)(今江蘇南京),“佛心天子”梁武帝躬申頂禮,供奉于寶云殿,準(zhǔn)備設(shè)立譯場(chǎng),傳譯經(jīng)典??上r(shí)運(yùn)不濟(jì),第二年即遇“侯景之亂”,梁武帝病亡,真諦開始了在中國(guó)的漂泊生活。多年后,真諦至梁安,西返無望,甚至于想自殺。這時(shí),梁安太守王方奢特為大師造建造寺,請(qǐng)他安心譯經(jīng)。陳天嘉二年(561年),六十四歲高齡的真諦于五月初一在建造寺“依婆藪(世親)釋論”,重譯《金剛經(jīng)》。第四是笈多譯本——達(dá)摩笈多于隋開皇十年(590年)獨(dú)自一人來到中國(guó),舉目無親之時(shí),被隋文帝請(qǐng)人長(zhǎng)安,先住長(zhǎng)安大興善寺,后移洛陽上林園;先是協(xié)助阇那崛多,后是與彥琮一起主持譯場(chǎng),十九年間,譯經(jīng)四十余部。第五是玄奘譯本——玄奘弟子窺基記錄了大師譯《金剛經(jīng)》的經(jīng)過:

貞觀二十三年,三藏隨駕玉華,先帝乖和,頻崇功德……于時(shí)帝問藏云:“更有何善而可修耶?”藏報(bào)云:“可執(zhí)筆以綴般若?!钡奂仍S之,藏便譯出,其夜五更三點(diǎn)翻譯即了。帝索讀之,即遣所司寫一萬本。

第六是義凈譯本——義凈三藏在長(zhǎng)達(dá)二十五年的“西天取經(jīng)”之后,于天后證圣元年(695年)夏回到洛陽,武則天親迎于上東門外,旋敕于佛授記寺安置所賚梵本,并令翻譯。從天后久視元年(700年)到睿宗景云二年(711年)的十二年間,義凈先后于福先寺、西明寺、薦福寺等處,譯出經(jīng)律論五十六部、二百三十余卷。從個(gè)人友誼到任命職務(wù),從財(cái)務(wù)支持以親自參與,《金剛經(jīng)》的六譯就是一歷史的縮影。

所謂管理,可以“譯場(chǎng)”為例?!白g場(chǎng)”的形成歷史及其具體組織,《宋高僧傳》中有極為詳細(xì)的記錄:

譯場(chǎng)經(jīng)館,設(shè)官分職,不得聞乎?

曰:此務(wù)所司,先宗譯主,即赍葉書之三藏,明練顯密二教者充之。

次則筆受者,必言通華梵,學(xué)綜有空,相問委知,然后下筆。西晉偽秦巴來,立此員者,即沙門道含、玄賾、姚嵩、聶承遠(yuǎn)父子;至于帝王,即姚興、梁武、天后、中宗?;蚬獔?zhí)干,又謂為綴文也。

次則度語者,正云譯語也。傳度轉(zhuǎn)令生解,亦名傳語,如翻《顯識(shí)論》沙門戰(zhàn)陀。譯語是也。

次則證梵本者,求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣。如居士伊舍羅,證譯《毗柰耶》梵本是也。至有立證梵義一員,乃明西義得失;貴令華語下不失梵義也}復(fù)立證禪義一員,沙門大通充之。

次則潤(rùn)文一位,員數(shù)不恒,令通內(nèi)外學(xué)者充之,良以筆受在其油素,文言豈無俚俗,儻不失于佛意,何妨刊而正之。故義凈譯場(chǎng),則李嶠、韋嗣立、盧藏用等二十余人,次文潤(rùn)色也。

次則證義,蓋證已譯之文、所詮之義也。如譯《婆沙論》,慧嵩、道朗等三百人考正文義,唐復(fù)禮累場(chǎng)充任焉。

次則梵唄,法筵肇啟,梵唄前興,用作先容,令生物善,唐永泰中方聞此位也。

次則???,仇對(duì)已譯之文,隋前彥琮覆疏文義,蓋重慎之至也。

次則監(jiān)護(hù)大使,后周平高、公侯壽為總監(jiān)檢校,唐則房梁公為奘師監(jiān)護(hù),相次許觀、楊慎交、杜行顗等充之;或用僧員,則隋以明、穆、曇遷等十人,監(jiān)掌翻譯事,詮定宗旨。

其處則秦逍遙園,梁壽光殿、瞻云館,魏汝南王宅。又隋煬帝置翻經(jīng)館,其中僧有學(xué)士之名。唐于廣福等寺,或?qū)m園不定。又置正字,字學(xué)玄應(yīng)曾當(dāng)是職,后或置或否。從“譯場(chǎng)”我們可以看到,佛經(jīng)翻譯的制度化及其嚴(yán)密成熟,這正是中國(guó)佛經(jīng)翻譯常盛不衰的關(guān)鍵。

北宋僧人贊寧在《宋高僧傳》中把宋以前的佛經(jīng)翻譯分為三個(gè)時(shí)期:“初則梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難和……次則彼曉漢談,我知梵說,十得八九,時(shí)有差違……后則猛、顯親往,奘、空兩通,器請(qǐng)師子之膏,鵝得水中之乳……印印皆同,聲聲不別,斯謂之大備矣。”本文的三個(gè)部分,正好與其相契,實(shí)是希望鉤沉史料,找出一些規(guī)律性的東西和歷史的脈絡(luò)來。初、次二期,筆者都判為“歷史的必然”,認(rèn)為當(dāng)代的中西哲學(xué)交融,也經(jīng)歷了相似階段。唯“大備”的第三期,是更多的人為因素才得以造就的。相比之下,我們現(xiàn)在的努力,好像差得很遠(yuǎn)。本文的目的,盡在此中矣。

(本文原為提交給第三屆“世界中國(guó)學(xué)論壇”的會(huì)議論文,應(yīng)《學(xué)術(shù)月刊》之邀,在發(fā)表時(shí)又作了較大的修改。)

(責(zé)任編輯:常山客)

高安市| 资讯 | 丹寨县| 沂南县| 锡林浩特市| 怀仁县| 黑水县| 肇源县| 维西| 从化市| 昌黎县| 临湘市| 惠水县| 栾城县| 东宁县| 逊克县| 蓬莱市| 基隆市| 抚松县| 河曲县| 东乡| 达孜县| 吉首市| 开原市| 灵武市| 兴业县| 大同县| 玉林市| 肥乡县| 通江县| 克拉玛依市| 托克逊县| 陇川县| 麻阳| 濉溪县| 罗定市| 长宁区| 芮城县| 磴口县| 溧水县| 台南县|