一、引言
中國(guó)古詩(shī)的英譯事業(yè)自1871年英國(guó)傳教士理雅各的《詩(shī)經(jīng)》之后日漸繁榮。隨著譯詩(shī)實(shí)踐的增加,古詩(shī)詞英譯的困難使人們覺(jué)得有必要進(jìn)行專門(mén)研究。最初的古詩(shī)詞英譯研究者主要是翻譯實(shí)踐者, 他們將自己的譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn)和感悟加以闡釋,提升到理論的高度, 形成了獨(dú)特的譯詩(shī)觀。主要有以許淵沖為代表的格律派,提出了“三美”“三似”“三化”論[1]和以翁顯良為代表的散體派,主張只要能再現(xiàn)原詩(shī)的神韻, 不必在乎譯詩(shī)的形式[2]。而顧正陽(yáng)在《古詩(shī)詞曲英譯的美學(xué)研究》一書(shū)中, 從詩(shī)歌美學(xué)方面選取了典故、專有名詞、星斗、曲牌等極富文化內(nèi)涵的主題進(jìn)行了具體而細(xì)徽的剖析,對(duì)古詩(shī)詞英譯進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,突破了長(zhǎng)期以來(lái)有關(guān)形似和神似等二元對(duì)立之爭(zhēng)的樊籬[3]。隨著90年代以后西方語(yǔ)言學(xué)派的各種翻譯理論在古詩(shī)詞英譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,黃國(guó)文利用韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)篇分析理論從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能、語(yǔ)篇功能、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、形式對(duì)等、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、引述、時(shí)態(tài)、人稱、專有名詞等方面對(duì)古詩(shī)詞英譯問(wèn)題進(jìn)行了較科學(xué)而系統(tǒng)的研究,為古詩(shī)詞英譯研究提供了一個(gè)全新的視角[4]。在此基礎(chǔ)上,本文主要從語(yǔ)篇的敘事學(xué)角度去探討中文古詩(shī)語(yǔ)篇視角的翻譯處理。
二、英漢語(yǔ)篇視角的差異及古詩(shī)的視角模糊
所謂語(yǔ)篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的語(yǔ)言片段,內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱之為語(yǔ)篇[5],可以表現(xiàn)為“是一個(gè)詞,一個(gè)短語(yǔ)或詞組,也可以是一副對(duì)聯(lián),一首小詩(shī),一篇散文,一則日記”[6]。敘事學(xué)(narratology), 或譯為“敘述學(xué)”[7],說(shuō)得簡(jiǎn)單一點(diǎn),就是關(guān)于敘述本文的理論,涉及到敘事框架的構(gòu)建,敘述交流過(guò)程,敘述與敘述者,聚焦與聚焦者、聚焦對(duì)象,敘事時(shí)間,行為者(人物)結(jié)構(gòu)模式與人物描繪等[8]。敘事視角是指敘述故事的著眼點(diǎn),是作者敘述故事的方式和角度,并通過(guò)這種方式和角度向讀者描繪人物,講述事件,介紹背景等等[9]。豐富的敘述形式最終可歸結(jié)為兩種傳統(tǒng)的敘事類(lèi)型,即第一人稱敘述和第三人稱敘述[7]22。第一人稱敘述可以使讀者如聽(tīng)當(dāng)事人侃侃而談,往往具有顯著的個(gè)性色彩與人格內(nèi)涵?!拔摇钡闹饔^體驗(yàn)通過(guò)“我”的情緒行為語(yǔ)言表述出來(lái)就顯得比其他人更有力度,其親歷性與體驗(yàn)性濃郁了主觀抒情效果[10]。第三人稱敘述可以抑制作家自傳傾向的誘惑,防止過(guò)多投入主觀情感,可以追求敘述的客觀化和有序化,比第一人稱敘述更便于較為客觀地審視人物、理解人物,做到對(duì)某種生活現(xiàn)象的深入剖析[10]。其中第一人稱敘述又可分為作為參與者的第一人稱敘述者(I-agent)和作為目擊者的第一人稱敘述者(I-witness)[11]。前者指敘述者是直接參與事件,后者指敘述者不直接參與事件。雖然這兩種敘事視角差別不大,但一般說(shuō)來(lái),前者對(duì)事件的參與度比后者更投入,因此在行文中與讀者的距離更近,可信度更高。對(duì)于語(yǔ)篇敘事視角的安排,不同的語(yǔ)言有各自的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。在結(jié)構(gòu)上,表現(xiàn)為漢語(yǔ)語(yǔ)篇少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能英譯,注重以神統(tǒng)形。英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式上多為句與句的有序排列,指稱照應(yīng),銜接嚴(yán)謹(jǐn)。并且,漢語(yǔ)中主語(yǔ)可以是任何成分,對(duì)主語(yǔ)的不限制在一定程度上導(dǎo)致了它與謂語(yǔ)的間接相關(guān),主語(yǔ)經(jīng)??梢栽谡Z(yǔ)境中省略。英語(yǔ)的主語(yǔ)非有不可,而且在形式上與謂語(yǔ)一致,主語(yǔ)位置上不能空缺,哪怕語(yǔ)義上沒(méi)有實(shí)義,虛義主語(yǔ)“it”也可填充形式[12]。
這一差異直接體現(xiàn)在英漢兩語(yǔ)對(duì)語(yǔ)篇視角的不同處理上。一般說(shuō)來(lái),重意合的漢語(yǔ),在語(yǔ)篇的展開(kāi)中突出主題,主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)句的情況時(shí)常可見(jiàn),而英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸上[13]。
中文古詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)省略主語(yǔ)的現(xiàn)象。一是因?yàn)楣旁?shī)韻律性強(qiáng),言簡(jiǎn)意賅,拋棄了一切無(wú)用的關(guān)系,以語(yǔ)言本身而不是借助于語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)純粹的思想;二是因?yàn)橹匾夂系臐h語(yǔ)民族的表達(dá)習(xí)慣所決定。主語(yǔ)的省略導(dǎo)致的語(yǔ)篇視角模糊性使得對(duì)同一語(yǔ)篇產(chǎn)生了多種理解,詩(shī)中的敘述者可以為作為參與者的第一人稱,作為目擊者的第一人稱和第三人稱。
三、古詩(shī)視角模糊的英譯處理
由于中國(guó)古詩(shī)的簡(jiǎn)練與含蓄,別說(shuō)是現(xiàn)代讀者,就是古代讀者甚至詩(shī)人自己寫(xiě)后重讀起來(lái)的理解也會(huì)有所不同。詩(shī)歌的魅力之處在于其模糊性與歧義性。意義的不確定決定了視角的不確定。漢語(yǔ)詩(shī)詞的這種敘事方式給讀者和譯者提供了闡釋和創(chuàng)作的空間。根據(jù)語(yǔ)篇行文視角的構(gòu)成,古詩(shī)中主語(yǔ)的省略在英譯時(shí)可主要作三種情況的轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)譯為第一人稱參與者敘述,第一人稱目擊者敘述和第三人稱敘述。
(1)以第一人稱參與者敘述處理
當(dāng)原詩(shī)作者意圖與讀者靠近以感染讀者的,一般應(yīng)處理為第一人稱參與者敘述。如:
例1:《已亥雜詩(shī)》之五——龔自珍
浩蕩離愁白日斜,
吟鞭東指即天涯。
落紅不是無(wú)情物,
化做春泥更護(hù)花。
A Quatrain
Full of sad memories I face the setting sun,
With my stick pointing to faraway regions I'm ready to go.
Falling blossoms are not heartless and undone,
Changed into soil, they'll help next year's flowers grow[14].
這里抒發(fā)的是詩(shī)人自己不得志的郁悶之情,以第一人稱參與者敘述感染讀者,但并非所有使用第一人稱參與者敘述的譯文都能達(dá)到原詩(shī)的效果,有時(shí)處理不當(dāng)會(huì)削弱原詩(shī)作者的真實(shí)意圖,如:
例2:九月九日憶山東兄弟——王維
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
Thinking of my brothers in Shandong on the Double Ninth Festival
All alone in a strange land,
How I long for my folks on this festive day!
I imagine my brothers climb up a hill, dogwood on head,
And all except me merrily go their way[14].
這是一首描寫(xiě)思鄉(xiāng)之情的詩(shī),原詩(shī)文中主語(yǔ)省略,視角模糊,只出現(xiàn)了身份不確定的“客”,“客”在漢語(yǔ)民族文化中常隱含有“他鄉(xiāng)之客”,寂寞愁心無(wú)寄托之意。而上面的譯文采用了第一人稱“I”處理原詩(shī)文省略的主語(yǔ),將“客”的身份具體化,這樣一來(lái),愁因客生便無(wú)處可見(jiàn),使得原文中羈旅在外、客行他鄉(xiāng)、漂泊無(wú)依的客愁大打折扣。
(2)以第一人稱目擊者敘述處理與第一人稱參與者敘述相比,第一人稱目擊者敘述表述的信息客觀性更大,但與讀者的距離也更遠(yuǎn)。如:
例3:贈(zèng)喬侍御——陳子昂
漢庭榮巧宦,云閣薄過(guò)功。
可憐驄馬使,白首為誰(shuí)雄。
To Imperial Procurator Qiao
The court in the Han Dynasty honors cunning officials,
In the warrior gallery border deeds are ignored.
You're an impartial and incorruptible procurator,
With hair all white now, for whom have you doggedly fought?[15]
該詩(shī)文以詩(shī)人作為事件的目擊者,本詩(shī)的寫(xiě)作對(duì)象喬侍御為事件的直接參與者,提醒喬侍御當(dāng)朝的官場(chǎng)以投機(jī)取巧獲得官職為榮耀,輕視在邊疆建立功勛的人,使得詩(shī)人的經(jīng)驗(yàn)普及化。同樣,這種處理方式也要注意場(chǎng)合。如:
例4:登鸛雀樓——王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層嘍。
此詩(shī)意境開(kāi)闊,氣勢(shì)奔放,詩(shī)人寬廣的胸襟、積極向上、高瞻遠(yuǎn)矚的精神躍然紙上,許淵沖將其譯為:
The sun beyond the mountains glows,
The Yellow River seawards flows,
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height[16].
第三句“You”表達(dá)了詩(shī)人對(duì)他人的建議,其實(shí)譯這句詩(shī)時(shí)應(yīng)該把詩(shī)人包括進(jìn)去的,因?yàn)樵?shī)人表達(dá)的是他自己登鸛雀樓的經(jīng)歷,他真正想要說(shuō)的是大家(包括他自己)如果要放眼遠(yuǎn)方,就要更上一層樓。而此譯文將敘述范圍變小了。相反,豐華瞻的譯文更好:
The sun is setting with a bright hue,
And a flowing river is in sight.
To comman d a thousan
d-mile view,
Let's go up one more flight[14].
此譯文中Let's將詩(shī)人自己及讀者都包括進(jìn)去,就比較合適了。因?yàn)檫@首詩(shī)是寫(xiě)詩(shī)人在登高望遠(yuǎn)中表現(xiàn)出來(lái)的不凡的胸襟抱負(fù),反映了以詩(shī)人為代表的盛唐時(shí)期人們昂揚(yáng)向上的進(jìn)取精神。詩(shī)人想要以自己的經(jīng)歷為例,告訴所有那些還想看得更遠(yuǎn)的人,唯一的辦法就是要站得更高些。
(3)以第三人稱處理
例5:春閨思——張仲素
裊裊城邊柳,青青陌上桑。
提籠忘采葉,昨夜夢(mèng)漁陽(yáng)。
Thoughts in a Bower in Spring
Graceful are the willows near the city wall,
And green are the mulberry trees here.
She carried a basket, but forgot to pick leaves,
She dreamt last night of her good man at the frontier[14].
此詩(shī)全文沒(méi)有一句主語(yǔ),但是通過(guò)全詩(shī)畫(huà)般的意境:一位采桑女子手提空籠,斜倚在樹(shù)旁,神情恍惚若有所憶……,讀者可以感覺(jué)到此詩(shī)描寫(xiě)的是一位女子。此譯文將隱含在詩(shī)中的主人公以第三人稱處理,表達(dá)了思婦的相思之情。
例6:秋夕——杜牧
銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。
An Autumn Evening
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the drifting fireflies.As chill waters of the night envelop the palace steps,She watches over sky the“Herdsman” and“Weaver Maid”.[17]
這是寫(xiě)失意宮女生活的孤寂幽怨。首句寫(xiě)秋景,用“冷”字,暗示寒秋氣氛,又襯出主人公內(nèi)心的孤凄。二句寫(xiě)借撲螢以打發(fā)時(shí)光,排遣愁緒。三句寫(xiě)夜深仍不能眠,以待臨幸,以天街如水,暗喻君情如冰。末句借羨慕牽??椗?,抒發(fā)心中悲苦.全句沒(méi)有表明主人公的詞語(yǔ),但是為使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將全詩(shī)中隱含的第三人稱“she”翻譯出來(lái)了。
四、結(jié)論
由于漢語(yǔ)重意合,同時(shí)考慮到詩(shī)詞簡(jiǎn)潔含蓄的要求,中文古詩(shī)在多數(shù)情況下會(huì)省略主語(yǔ),主語(yǔ)的省略常常會(huì)導(dǎo)致視角模糊。相比之下,英語(yǔ)重形合,句子主語(yǔ)明確,視角清晰。在英譯中文古詩(shī)時(shí),面臨著行文視角的處理問(wèn)題,通常有三種處理方式:將省略的視角處理為第一人稱主人公敘述,第一人稱見(jiàn)證人敘述和第三人稱。
本文選取了敘事學(xué)中的一個(gè)組成部分——敘事視角,力圖為研究詩(shī)歌翻譯提供一個(gè)新的切入點(diǎn),相信在敘事學(xué)日漸繁榮的今天,必定會(huì)有很多從敘事學(xué)角度出發(fā)的譯文,也必定會(huì)有很多從敘事學(xué)角度研究中詩(shī)英譯乃至英詩(shī)漢譯的文章。
參考書(shū)目:
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003
[2]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983
[3]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社, 2006
[4]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索一古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M], 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
[5]劉秋紅,劉洪泉.從語(yǔ)篇等值看文化信息的翻譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào), 2007 (4):113
[6]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994: 1
[7]鄭敏宇.敘事類(lèi)型視角下的小說(shuō)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007: 13
[8]譚君強(qiáng).敘事理論與審美文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2002:8
[9]陳梅,李光群.唐詩(shī)英譯后敘事藝術(shù)的變遷[J].鄖陽(yáng)高等師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2008(4):64
[10]孫德林.論文學(xué)敘事活動(dòng)中敘事人稱的功能特征[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(1):77-78
[12]鄧云華.英漢句法對(duì)比研究[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社, 2005:16
[11]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001:195
[13]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:123
[14]豐華瞻.豐華瞻譯詩(shī)集[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997
[15]郭著章,傅慧生.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[Z].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2004
[16]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[Z].西安:陜西人民出版社, 1984
[17]張庭深.最美是唐詩(shī)[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006
查曉麗,女,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。