国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商標(biāo)翻譯淺談

2009-03-20 07:14:52曾慶玉
考試周刊 2009年2期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化差異

曾慶玉 陶 謙

摘要: 本文主要探討了商標(biāo)翻譯的一些方法與技巧,并指出商標(biāo)翻譯作為一種跨文化的語言活動,涉及諸多領(lǐng)域,有許多問題需要譯者在翻譯實(shí)踐中十分注意。

關(guān)鍵詞: 商標(biāo)翻譯 翻譯方法 文化差異

商標(biāo)(trade mark)既是商品形象的代表又是商品質(zhì)量的保證。一種商品如要進(jìn)入國內(nèi)外市場同其它品牌進(jìn)行競爭,良好的商品形象,過硬的品質(zhì),優(yōu)質(zhì)高效的售前、售中和售后服務(wù)固然重要,但擁有一個順口、好記、有吸引力、能激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的商標(biāo)譯名同樣非常重要。有時商標(biāo)譯名的好壞往往會直接影響到該種商品在市場上的銷售。為了達(dá)到吸引消費(fèi)者購買的目的,商品大多十分注重“包裝”,因此,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要尊重大眾審美文化,做到“雅中有俗”,容易為一般大眾所接受。商標(biāo)的翻譯要講究一些方法和技巧,而且在翻譯的過程中還要注意許多問題。

1.音譯法

這是商標(biāo)翻譯中最直接、使用頻率最高的方法。所謂音譯法,就是將商標(biāo)按其源語的讀音譯成與目標(biāo)語(target language)發(fā)音相同或相近的文字的方法。音譯商標(biāo)既要求能較好地保留原商標(biāo)詞的音韻,體現(xiàn)商品的異國情調(diào),令人產(chǎn)生美好的遐想,又要注重選用吉祥、美好的字眼來迎合消費(fèi)者的心理。音譯最為成功的例子當(dāng)推美國品牌飲料Coca-cola的漢譯。據(jù)說,當(dāng)時這種飲料想打開中國的市場,向在倫敦教書的蔣彝先生請教譯名,蔣彝想出了“可口可樂”一詞。筆者翻了多部英文詞典,發(fā)現(xiàn)英文商標(biāo)“Coca-cola”并未蘊(yùn)涵特殊意義,其由兩部分組成:Coca是產(chǎn)于南美的一種灌木之名;而Cola為產(chǎn)于西非的一種果樹之名。但這兩個詞放在一起,念起來雙聲疊韻,十分順口;中文譯名亦為雙聲疊韻,且在順口之外,既可口,還可樂,實(shí)在是了不起的佳譯。自從Coca-cola得此佳譯名之后便在中國市場上大行其道,令國內(nèi)市場上的其它品牌的飲料難項(xiàng)其背,究其原因,其中文譯名自然功不可沒。源自美國的化妝品牌“Avon”(Avon本是雅芳之父David McConnell出于對偉大詩人莎士比亞的仰慕,以莎翁故鄉(xiāng)一條名為“Avon”的河流而命名)漢語音譯為“雅芳”——用之既芳香又高雅,點(diǎn)出該產(chǎn)品的功效和品位,試問愛美人士誰又不曾心動?中國的出口產(chǎn)品在商標(biāo)的音譯上也有許多成功的例子:“樂凱”膠卷英譯為“l(fā)ucky”,蓋有“吉祥、幸運(yùn)”之意;“力波”啤酒英譯為“Reeb”為beer的倒序排列,點(diǎn)出該產(chǎn)品是為何物,而且兩者放在一起珠聯(lián)璧合,相映成趣。音譯商標(biāo)成功的例子還有許多,如,Kodak:柯達(dá),簡短醒目,節(jié)奏流暢自然;Clean & Clear:可伶可俐,這一化妝品生動地將其使用對象——活潑可愛、清新水靈的少女栩栩如生地展現(xiàn)在消費(fèi)者眼前。以上商標(biāo)的音譯均注重保持了原商標(biāo)的發(fā)音,而又與該商品的性能或作用密切相關(guān)。有時商標(biāo)又是展示民族文化的一個窗口,商標(biāo)的翻譯應(yīng)兼顧這一特點(diǎn),盡可能地保留其民族色彩。如“功夫”牌軟底鞋音譯為Gongfu,成了英語中新的外來詞,但卻烙上了中華民族的印記。

2.意譯法

意譯法就是我們通常所說的直譯法。這種譯法要求將商標(biāo)源語的意義用與目標(biāo)語相同或相近的文字譯出。意譯法是商標(biāo)翻譯的較為理想的方法,它能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希望。如我們所熟知的Playboy(花花公子),Microsoft(微軟),香港品牌7-Up(七喜,飲料名)等均屬意譯的范疇。但意譯商標(biāo)要熟悉外族文化,了解異域人民的文化背景、審美心理和某些文化禁忌,否則就會在商標(biāo)的翻譯中出現(xiàn)敗筆,讓消費(fèi)者卻步?!?-Up”如漢譯為“七上”必會令人想起“八落”,注定成為敗墨了。在我國出口產(chǎn)品的商標(biāo)英譯中,這樣的教訓(xùn)實(shí)在是屢見不鮮。如:我國出口一種“蜜蜂”牌香皂被譯為“Bees”,看起來是完全對等的英譯,但英文讀者卻不大喜歡這個譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌性S多幾乎看不見的絨刺,擦在身上自然十分難受,自然成為敗筆。我國產(chǎn)“金雞”牌鬧鐘在國外市場十分暢銷,但其譯名“Golden Cock”卻美中不足。因?yàn)樵谟⒄Z中“cock”一詞,除有“公雞”一義外,還有“雄性器官”之義,使譯名失之粗俗,如果將“cock”一詞換為“rooster”,這樣一來就可以使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受,豈不更雅而又忠于原意?

3.半音半意法

有時在翻譯商標(biāo)時,我們將音譯和意譯相結(jié)合,有時前音后意,有時前意后音,有時寓義于音,此法謂之“半音半意法”。它要求譯文既代表原文的含義,又要有與目標(biāo)語相似的讀音。香港著名品牌“Goldlion”商標(biāo)最初被譯為中文“金獅”,是純?nèi)∑湟狻:髞?,?xì)心者發(fā)現(xiàn)漢語里“獅”音念起來頗似“死”音,尤其是在廣東、香港等粵語區(qū),這樣的漢譯不能迎合消費(fèi)者趨吉避兇的心理,于是頗費(fèi)一番周折,改為現(xiàn)用商標(biāo)“金利來”,前意后音,暗含財(cái)源滾滾、氣派恢宏之意,不失為神來之筆。相同的還有產(chǎn)于香港的另一飲料“Green-spot”其漢譯為“綠寶”,所用譯法相同。其實(shí),這種音意合壁的譯法使得許多商標(biāo)獨(dú)具神韻。

4.另辟蹊徑法

但有些商標(biāo)無論是譯音、譯意還是半音半意都無法將其傳神譯出,這時就需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,另辟蹊徑。有一種產(chǎn)于美國的影印機(jī)英文商標(biāo)名為“Rank Xerox”,有人將其音譯為“蘭克施樂”,令人看后不知究竟是為何物。有一前輩另辟蹊徑,將其譯為“全錄”,據(jù)說此后大受用戶歡迎。Xerox中文意為“用靜電印刷術(shù)復(fù)制”,與“全錄”并非完全同義,但二者之間又有某種聯(lián)系,這一轉(zhuǎn)換可謂神來之筆。名酒“Remi Martin”進(jìn)入中國市場多年,幾乎人盡皆知,但要用以上所談三法將其傳神譯出并非易事。于是譯者別具匠心,結(jié)合商標(biāo)上的人頭馬身圖案,將其創(chuàng)造性地譯成“人頭馬”,該名已深深扎根于中國消費(fèi)者心中。當(dāng)然,我們所談的另辟蹊徑,并非讓譯者天馬行空,妄譯一番,這中間還是要遵循商標(biāo)翻譯的一些基本準(zhǔn)則。美國廣告大師EI SI Lewis認(rèn)為一個成功的廣告應(yīng)具備以下四點(diǎn):Attention(引人注意),Interest(使人感興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(促成行為)。其實(shí)筆者認(rèn)為,以上四點(diǎn)亦可用來評判商標(biāo)的翻譯成功與否。

我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾談到“譯事難”,商標(biāo)的翻譯莫不如此。商標(biāo)的翻譯不同于其他翻譯,因?yàn)槊恳环N商標(biāo)均具有特定的標(biāo)志意義和豐富的象征意義,商標(biāo)的翻譯用詞雖少,但卻承載著獨(dú)特的商品信息和文化信息。商標(biāo)的翻譯作為一種跨文化(cross-cultural)的語言活動,涉及諸多領(lǐng)域,我們既要善于揣摩消費(fèi)者的心理,靈活運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種技巧,又要具備跨文化交際的基本知識,這一切均需要我們在平時的翻譯實(shí)踐中不斷積累并加以仔細(xì)體會。

參考文獻(xiàn):

[1]郭著章,李慶生編著.英漢互譯實(shí)用教程(第三版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.

[2]朱治亞.商標(biāo)與翻譯[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2005.

猜你喜歡
翻譯方法文化差異
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
巨野县| 昌乐县| 聂拉木县| 柳林县| 天镇县| 邢台市| 碌曲县| 林州市| 涿州市| 贺州市| 读书| 开封市| 比如县| 曲沃县| 通辽市| 郴州市| 邻水| 盐边县| 广宗县| 股票| 五峰| 云龙县| 大英县| 平远县| 建始县| 大邑县| 浙江省| 泾源县| 宣恩县| 布尔津县| 洪雅县| 神池县| 连城县| 弥勒县| 敖汉旗| 沙坪坝区| 二连浩特市| 手游| 长丰县| 德钦县| 镇巴县|