呂鄭芳
摘要: 本文在Sperber與Wilson關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,應(yīng)用與認知語境相關(guān)的心理基礎(chǔ):認知模型和文化模型,將其應(yīng)用于翻譯實踐有助于譯者得到更為精確的譯文。
關(guān)鍵詞: 認知語境 心理依據(jù) 翻譯 認知模型 文化模型
一、引言
傳統(tǒng)的語境研究基本上是以一種靜止的觀點來看待語境。近年來有不少學(xué)者撰文發(fā)表看法,認為“不能把語境要素看作靜止、孤立的單一體”,因為“對語境的靜態(tài)研究不能有效地起到解釋并且指導(dǎo)交際的作用”。[1]人們對語境的研究從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動態(tài)。關(guān)于動態(tài)語境研究最著名的是Sperber和Wilson用關(guān)聯(lián)理論分析的“認知語境”。
關(guān)聯(lián)理論對于語境有自己獨到的見解:關(guān)聯(lián)理論將語境看作是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),而理解每一個話語所需要的語境因素是不同的。因此,聽話人要在話語理解的過程中為每一個話語構(gòu)建新的語境。關(guān)聯(lián)理論還認為,意義的推導(dǎo)離不開語境因素,但不一定要依賴于具體語境,因為語言使用者經(jīng)過經(jīng)驗或思維已把具體語境內(nèi)在化、認知化了。熊學(xué)亮的“暗室實驗”[2]很好地證實了這一點。這種語境內(nèi)在化、認知化的結(jié)果就是大腦中的認知語境,人們在交際中所依賴的往往就是這種認知語境。Sperber和Wilson認為交際中的語境是動態(tài)的,它被看作是一個變項,包含一系列變化中的命題,只有關(guān)聯(lián)性才是一個常項,一種必然。因此,關(guān)聯(lián)理論的語境觀不同于人們對語境的傳統(tǒng)認識:語境被看作一個心理建構(gòu)體(psychological construct),由一系列假設(shè)構(gòu)成;理解話語的過程就是在語境假設(shè)與新信息之間所做的推理過程;語境假設(shè)的選擇、調(diào)整與證實始終受關(guān)聯(lián)原則的支配。Verschueren(1999)也說過“語境是在話語中生成”[3]的話,道理是一樣的。
認知語境雖也考慮與交際者有關(guān)的外部環(huán)境因素,但更加關(guān)注的是交際者對現(xiàn)實世界種種假設(shè)的那一部分。它更傾向于把種種具體的語境因素放到一邊,而研究在語言使用中起作用的大腦知識結(jié)構(gòu)和控制若干知識結(jié)構(gòu)排列組合的規(guī)律和規(guī)則。
與認知語境相關(guān)的心理因素有:認知模型和文化模型。
三、認知語境的心理依據(jù)與翻譯
(一)認知模型
認知語言學(xué)把認知語境定義為心理概念相互作用的認知表征。Ungerer和Schmid[4]認為認知語境并不是一種孤立的心理經(jīng)歷,而是至少有兩種方式與儲存在長期記憶中的知識快速聯(lián)系。一方面,與這一類別相關(guān)的特定語境知識可以提取到,另一方面,當(dāng)前的語境喚起了與其相關(guān)的長期記憶中的其他語境。在日常生活中我們已經(jīng)經(jīng)歷并儲存了大量相互關(guān)聯(lián)的語境。認知語境不僅依賴它所嵌入的語境,而且與大量與之相關(guān)的語境相聯(lián)系。因此,有必要有一個術(shù)語能夠涵蓋特定領(lǐng)域內(nèi)所儲存的所有認知表征。Ungerer和Schmid[5]把這個術(shù)語叫做“認知模型”。
認知模型是儲存在我們頭腦中的關(guān)于特定認知對象的所有認知表征,[6]它具有開放性及網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建傾向性的特征。所謂開放性是指對某一特定概念范疇的認知描述盡管具有高度選擇性,但人類的認知能力在逐步提高而認知手段亦不斷豐富,因此相關(guān)的概念范疇在結(jié)構(gòu)上甚至在內(nèi)容上都有可能改變。所謂認知模型的網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建傾向性指的是認知模型本身不是孤立的,而是互相關(guān)聯(lián)形成一張認知模型的網(wǎng)絡(luò)。Lakoff(1987:68)[7]認為,人們通過所謂的“理想化的認知模型”(ICMs)來組織我們的經(jīng)驗和知識,而范疇結(jié)構(gòu)以及范疇所表現(xiàn)的“原形效應(yīng)”(prototype effects)只不過是該組織方式的副產(chǎn)品而已。同時,一個概念范疇可在其認知的模型找到與之相匹配的對應(yīng)成分。用Langacker(1987)[8]話說,概念范疇來源于對認知模型中的某種構(gòu)型(configuration)以特定的方式勾勒出來的側(cè)面(profile)。因此,每個ICMs便是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的感知整體(perceived whole)即完形(gestalt)。
認知模型還有一個特征:那就是它的無所不在性。因為在每一個范疇化行為中,我們會使用一個甚至幾個我們貯存在意識中的認知模型。即使在我們遇到一個陌生的情景與不熟悉的對象時也是如此。通過喚醒相似的經(jīng)歷,我們也可以形成一個認知模型。正因為認知模型無所不在,我們永遠不能避免它的影響,所以它們總是存在于那里隨時提供幫助。即使在某些人工條件下,認知模型也在起作用。因此,不可能有發(fā)生在非語境化真空中的實驗,同樣不存在沒有認知模型的語言。
在每個范疇化行為中,我們會或多或少聯(lián)系到所貯存的一個或幾個認知模型。只有在極個別的情況下,我們遇到完全陌生的對象或情景時沒有精確的與此相關(guān)的認知模型出現(xiàn)。即便如此,我們也會憶起一些較為相似的經(jīng)歷直接形成一種認知模型。比如一位土生土長、從未來過中國的美國人,可能沒有任何關(guān)于中國春節(jié)的概念,因為慶祝春節(jié)不是他自己的文化,他沒有這方面的經(jīng)歷,因而自然就沒有關(guān)于中國人如何慶祝春節(jié)的認知模型。但是,當(dāng)他與中國人交流,試著理解中國的春節(jié)時,他可能會運用類似的、比如有關(guān)圣誕節(jié)的慶祝的認知模型。
(二)認知模型與翻譯
由于各人的認知模型并不相同,翻譯時,譯者應(yīng)盡力將原文作者的意圖清晰地呈現(xiàn)給譯入語文本讀者。應(yīng)用認知模型可以使我們得到更準(zhǔn)確的譯文。例如:
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。
(金昌緒《春怨》)
Version I:Drive the orioles away,
All their music from the tree...
When she dreamed that she went to Liao-hsi.
To join him there,they awake her.(translated by Bai En)
Version II:Drive orioles off the tree,
For their songs awake me.
From dreaming of my dear,
Far off on the frontier.(translated by Xu Yuanchong)[9]
從認知模型的角度看,譯文二優(yōu)于譯文一。因為在譯文二中,譯者將“遼西”譯為“frontier",從而使原文作者的意圖清晰地再現(xiàn)給譯入語文本讀者。
(三)文化模型
與認知模型緊密相關(guān)的是文化模型。文化模型被定義為“一個社會中所有成員所共有的認知模型”[9]。人們的認知狀態(tài)具有個性化的特點,因此對于認知模型的描述不可避免地帶有大量理想化的成分。換句話說,對認知模型的描述是建立在人們有著大致相同的認知模型的假設(shè)的基礎(chǔ)之上的。
認知模型是不能通用的,而是依賴于個人成長與生活的文化背景的。為了形成一種認知模型,文化提供了我們所必須經(jīng)歷的事件的背景。如一個中國人與一個英國人形成的關(guān)于龍的認知模型不會相同,這是由于所處國家的文化不同。所以,特定領(lǐng)域的認知模型最終依賴于該領(lǐng)域的文化模型。反過來,文化模型可以看作同一個社會團體中的人們所共享的認知模型。認知模型與文化模型可以看作一個硬幣的兩面。在認知模型這一面上,這些認知實體的心理本質(zhì)得到了強調(diào),允許存在個體間的差異。在另一面文化模型上,許多人共享的集體特征得到了強調(diào)。雖然前者與認知語言學(xué)和心理語言學(xué)相聯(lián)系,后者卻屬于社會語言學(xué)與人文語言學(xué),但這些領(lǐng)域內(nèi)的研究者應(yīng)充分意識到這一研究對象的雙方面(認知模型與文化模型)。
文化模型不是靜態(tài)的,而是一直處于變化之中。文化模型是基于社會中人們的集體經(jīng)歷的。日常生活中,普通人需要的不是科學(xué)上正確的模型,而是功能上有效的模型。這表明只要一種模型與我們的感知一致而且能使我們作出功能上正確的預(yù)測,它就能為人們廣泛接受。認知模型不是共享的,而是依賴于人們成長和生活的文化,文化模型決定認知模型。文化模型可以歸結(jié)為一種集體共享的認知模型??偠灾Z境模型是社會中人們所共享的一系列認知文化語境。
(四)文化模型與翻譯
文化模型不但使我們很容易理解源語文本的給定信息,而且有助于我們找到合適的譯文。例如:The river had been dry for a long time.Everyone attended the funeral.[10]
當(dāng)使用話語構(gòu)建信息時,作者設(shè)想他的目標(biāo)語讀者應(yīng)該有這樣的信息:“河流干涸了,河神死了,在他們的認知語境中當(dāng)河神死了時應(yīng)該有一次葬禮?!彼裕m然這兩句話的字面意思是不相關(guān)的,但當(dāng)源語讀者接受到話語的信息時,他們的認知心理學(xué)立即指向與此相關(guān)的世界知識,在大腦中搜尋相同的事實抽象,補足話語表達的空缺,從而正確地理解話語。假如譯者不具備并不包含在話語中的文化模式就不能挖掘出其文化內(nèi)涵,不能找到意義之間的關(guān)聯(lián)。就有可能譯出以下的譯文:
Version I:這條河干涸很久了,每個人都參加了葬禮。
這樣的譯文使譯入語文本的讀者找不到關(guān)聯(lián),文化暗涵盡失。如果譯者能與原文讀者有相同的背景知識,即“這是非洲加納人的一種習(xí)俗。如果河流干涸很久,河神就死了。河神死了的時候,人們會舉行一次葬禮。河流已經(jīng)干涸很久了”。這樣譯者就可挖掘其內(nèi)涵,正確地理解,從而以合適的文本構(gòu)建源語信息。
Version II:河流干涸很久了,河神死了,每個人都參加了河神的葬禮。
以上譯文補充了字面意義,填補了譯入語文本讀者認知模式的空白,成功地再現(xiàn)了關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語
近年來翻譯的認知研究受到了極大的關(guān)注。翻譯是一個包含大腦機制的認知過程,是一種語言的交際行為。它是一種語際與語內(nèi)的明示——推理行為,不僅涉及語言代碼的轉(zhuǎn)換,而且動態(tài)的推理依據(jù)動態(tài)的認知語境。這是在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)對翻譯研究的探討,與以往的翻譯理論有極大的不同,因為以往的翻譯理論不太關(guān)注譯者的認知心理研究。
參考文獻:
[1]何兆熊,蔣艷梅.語境的動態(tài)研究[J].外國語,1997,(6).
[2]熊學(xué)亮,語用學(xué)和認知語境[J].外語學(xué)刊,1996,(3).
[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Amold,1999.
[4][5][6]Ungerer.F,H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[7]Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:the University University of Chicago Press,1980.
[8]Langacker,R.W.Foundations of Cognitve Grammar,Vol.I:Theoretical Prerequisites[M].California:Standard University Press,1987.
[9]許淵沖譯.唐宋詞一百五十首[M].北京大學(xué)出版社,1990.
[10]何自然,語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.