国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電視直播中的同聲傳譯

2009-03-19 04:37:22桂小曾
新聞前哨 2009年2期
關(guān)鍵詞:演講者譯員口譯

桂小曾

[摘要]同聲傳譯,簡而言之,就是譯員隨著演講者的發(fā)言邊聽邊譯,原話與譯文在速度上幾乎同步,平均間隔不會超過10秒。隨著國際交往與合作的不斷加強和擴大,同聲傳譯也憑借省時高效的優(yōu)勢逐漸取代了傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g,成為國際活動中運用最為廣泛的語言轉(zhuǎn)換和交流形式。

[關(guān)鍵詞]電視直播同聲傳譯特點方法

作為口譯行業(yè)中較為年輕的門類,同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)近年來在國內(nèi)逐漸為人們所熟知。據(jù)史料記載。這種翻譯模式最初出現(xiàn)于1919年巴黎和會,開啟了國際會議中同聲傳譯的先河。同聲傳譯簡而言之,就是譯員隨著演講者的發(fā)言邊聽邊譯,原話與譯文在速度上幾乎同步,平均間隔基本不會超過10秒。隨著國際交往與合作的不斷加強和擴大,同聲傳譯也憑借省時高效的優(yōu)勢逐漸取代了傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g,成為國際活動中運用最為廣泛的語言轉(zhuǎn)換和交流形式。

2003年爆發(fā)的伊拉克戰(zhàn)爭,拉開了我國電視直播中同聲傳譯的序幕。中央電視臺國際頻道(CCTV4)對這次戰(zhàn)爭作了全天候、大視角的直播,并首次進行了同聲傳譯,收到了空前的效果,國內(nèi)外觀眾反響強烈。在此之后,國內(nèi)各主流媒體,特別是中央電視臺的中英文國際頻道、法語和西班牙語頻道,都開始在國內(nèi)外重大事件的新聞直播中頻繁使用同聲傳譯這一“新式武器”。那么,電視直播中同聲傳譯的特點與方法有哪些呢?

同傳譯員必須具有很強的心理素質(zhì)

從心理感受來說,在電視直播中擔(dān)任同聲傳譯,所承受的壓力比普通會議要大得多。同傳的工作性質(zhì)本身就決定著極重的思維負擔(dān),因為即使是最普通的同傳過程,也是由一種語言的信息攝入而始,經(jīng)過在腦海中幾乎同步的轉(zhuǎn)化,將其用另一種語言表達而終。

一般的會議或其他活動中,同傳的服務(wù)對象數(shù)目都是有限的。而且由于譯員和參會者處在同一環(huán)境當(dāng)中,萬一工作中出現(xiàn)了小失誤或不準(zhǔn)確之處,也通常可以及時地通過現(xiàn)場其他的信息傳遞方式,比如演講者展示的數(shù)據(jù)、圖像之類可視信息源來補救。而且演講本身帶有隨機性,所以對于翻譯中不可避免的更正處理,與會者一般都能夠比較寬容對待,不會產(chǎn)生太多的異議。

電視直播中的同聲傳譯就不同了。受眾數(shù)以億計,遍布世界各地,與譯員沒有任何實質(zhì)關(guān)聯(lián)。譯員代表的不僅是自己,而是一個電視臺、一個城市、一個國家。而且,電視直播的時間不能重來,任何失誤都可能造成政治錯誤或輿論誤導(dǎo)。由此可見,要想擔(dān)當(dāng)電視直播中的同聲傳譯,首要的前提是具備超強的心理素質(zhì)。

同傳譯員既要“忠于原著”又要隨機應(yīng)變

許多人都知道,“信,達,雅”是口譯最基本的原則,口譯員能達到的最高境界,就是完全地、詳盡地、準(zhǔn)確地、清晰地把演講者的意思傳遞出來,讓人甚至感覺不到口譯員的存在,這就叫“忠于原著”。但是,人人都會犯錯,即便是再謹慎的演講者,語言也會有出現(xiàn)漏洞的時候。根據(jù)場合的不同,輕則無傷大雅馬上更正,重則就有可能導(dǎo)致“貽笑大方”、“禍從口出”了。

雖然把演講者的口誤歸咎于譯員的失職的確有些牽強,然而在現(xiàn)實情況下,人們對譯員的要求往往超出了演講者傳聲筒的范圍,幫助演講者及時糾正錯誤,或者替演講者背黑鍋,都是常有的事情。

如果你在一個很重要的場合為國家領(lǐng)導(dǎo)人做口譯,除了單純地思考怎樣把演講者的語言翻譯出來之外,腦海中還要留有余地對演講者的語言進行快速的判斷和分析,對于很明顯的錯誤和漏洞,一定要在翻譯中及時改正。而且要敢于彌補,因為你維護的不僅僅是一個領(lǐng)導(dǎo)人的形象,而且是一個國家的形象。這就叫善于隨機應(yīng)變。

我國的前外交部長李肇星先生英文水平很高,在他參與的會議中,經(jīng)常糾正翻譯不準(zhǔn)確的地方,雖然譯員可能在面子上覺得有些過不去,但李肇星的糾正避免了對聆聽者的誤導(dǎo),是非常必要的。

同傳譯員必須具有寬廣的知識面和較高的綜合素質(zhì)

譯員要如何才能做到不僅翻譯的語言準(zhǔn)確,表達的信息也準(zhǔn)確呢?這種能力當(dāng)然有賴于平常對知識和時事的學(xué)習(xí)與積累了。許多口譯從業(yè)者早就指出,要成為一名優(yōu)秀的口譯員,語言功底固然重要,但其他一些因素,包括高度集中的注意力,靈活的應(yīng)變能力,良好的心理素質(zhì),豐富的語言外知識等同樣具有決定性作用。只有對各種信息,特別是與口譯工作內(nèi)容有關(guān)的信息的充分了解,才能讓譯員不僅做到知其然,而且知其所以然。這樣同傳起來才能得心應(yīng)手、游刃有余。

以我自己的工作來說,中央電視臺英語頻道直播的均為國內(nèi)國際重大事件,從領(lǐng)導(dǎo)人出訪到黨和國家的重要會議,從達沃斯峰會到兩岸經(jīng)貿(mào)論壇,從香港回歸慶典到奧運會,都需要提前做好充分的準(zhǔn)備工作,萬一時間倉促來不及詳細了解,最簡便的方法就是,在網(wǎng)上搜索一些權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的有關(guān)活動內(nèi)容的最新消息,在工作前的短時記憶中留存一個資源庫,以備不時之需。

這里值得一提的是,同傳譯員應(yīng)該找機會接觸和掌握中國各地區(qū)的方言,因為在許多活動中,往往不是所有人都使用普通話,甚至許多領(lǐng)導(dǎo)人也時常用方言演講。中國地域廣闊。各地方言不計其數(shù)差異很大,譯員如果不懂方言,碰到這種情況就會捉襟見肘了。

我本人就碰到過類似情況。在香港回歸十周年慶典上,香港的官方語言是英文和廣東話;在香港舉行的活動,只要沒有太多的大陸成員參與,基本是使用這兩種語言。英文自然不需要同傳,但廣東話是國內(nèi)外大部分人都聽不懂的。所以當(dāng)?shù)弥幸淮位顒邮侨逃脧V東話進行的時候,頻道的領(lǐng)導(dǎo)很著急,怕我不懂廣東話耽誤播出,甚至一度打算放棄該活動的直播。雖然我本人此前沒有做過廣東話和英文的交互傳譯,但我在澳洲留學(xué)的七年間結(jié)識過不少香港同學(xué),常常聽他們用粵語交談,并和他們一起觀看過許多香港電影,到后來不用看中文字幕也能明白。所以我主動請求嘗試。沒想到所有廣東話的發(fā)言我竟能悉數(shù)聽懂,完全沒有障礙地完成了從廣東話到英文的同傳。原來廣東話已經(jīng)潛移默化地在我腦海里留下了比較深的印象,雖然平時沒有機會使用,但腦子里的數(shù)據(jù)庫是存在的。所以同傳譯員平時如有機會應(yīng)該多學(xué)一點各地方言,說不定什么時候就會派上用場。

同聲傳譯必須把握好翻譯的速度和時機

這是一個同傳的技巧問題,也就是說,演講者開講后要過多久開始翻譯最好,這個間隔怎么掌握。中英文的語法結(jié)構(gòu)是相反的,一般情況下,譯員應(yīng)當(dāng)盡可能把演講者的一段語意聽完整,才能提高口譯時組詞造句的質(zhì)量,但譯員等待的時間過長會給聽眾造成疑惑,也會占用聆聽下一段語句的時間,不利于翻譯的完整性,繼而帶來更大的心理壓力。

電視直播本就音畫同步,對同傳的要求更是如此,所以演講者和譯員講話的間隔不宜過長,應(yīng)盡量做到立即響應(yīng)。這時候就需要譯員有較強的預(yù)測能力和語言駕馭能力。所謂預(yù)測能力,就是根據(jù)演講者每句話開頭的一兩個詞,判斷他接下來說話的大致內(nèi)容。這種方法的使用在開場白時最為常見。比如一個論壇的開場演說,大多都是以“今天能參加這次活動感到非常高興,我謹代表×××向參加此次論壇的×××表示熱烈的歡迎”開篇。這時只要譯員一聽到“我謹代表”,就可以馬上開始傳譯,而且能達到基本準(zhǔn)確。在之后的段落中,做到提前預(yù)知就困難一些,必須要結(jié)合活動內(nèi)容,現(xiàn)場環(huán)境和之前發(fā)言的語勢才能做出偏差相對較小的判斷。

鍛煉這種能力確實需要靈敏的思維,更需要工作中不斷的積累。而語言駕馭能力,是對預(yù)測能力的輔助和延伸。在時間限制極強的同傳過程中,譯員只能抓中心思想,一字不差幾乎不可能,所以做到信息未知時的鋪墊和已知后的補充完善。是一門頗有挑戰(zhàn)性的駕馭語言的藝術(shù)。特別是自主演講具有很強的隨意性,常常會話鋒一轉(zhuǎn),不按套路出牌,這個時候根據(jù)判斷所作的初步翻譯便要留有回旋余地。所以一段話開頭的翻譯鋪墊,應(yīng)該盡量使用實際意義不明顯的過渡詞匯和人所共知的套話,因為不獨立成意,所以方便之后補充;因為是套話,所以即便不準(zhǔn),也不會錯。

猜你喜歡
演講者譯員口譯
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
會計時的話筒
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
會計時的話筒
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認知與口譯記憶
生日快樂等2則
意林(2011年9期)2011-05-14 16:48:56
客服| 长乐市| 仁化县| 南漳县| 衡阳县| 漳平市| 辽阳市| 禄丰县| 鹿邑县| 临猗县| 那坡县| 阿合奇县| 铜梁县| 广平县| 仙游县| 广丰县| 襄垣县| 沂水县| 竹溪县| 庐江县| 三门县| 龙海市| 宜兴市| 滁州市| 法库县| 台南县| 筠连县| 新田县| 资中县| 宁乡县| 宁武县| 渝中区| 龙游县| 红桥区| 开远市| 沾化县| 丹寨县| 印江| 丁青县| 文昌市| 上林县|