国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視角下的“信達(dá)雅”對中國古詩英譯的啟示

2009-03-17 10:12:20
理論縱橫 2009年12期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅

何 甜

摘要:“信、達(dá)、雅”是我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),百余年來在我國翻譯界反復(fù)激起波瀾,這說明“信、達(dá)、雅”有其強大的生命力;另一方面對“信、達(dá)、雅”否定的聲音仍不絕于耳,主要原因是人們對信達(dá)雅理解的角度不同。中國古詩因其深刻的意蘊和獨特的形式為我國文學(xué)界的奇葩,國內(nèi)外有不少古詩的各個英譯本。而本文試從美學(xué)視角發(fā)掘信達(dá)雅的內(nèi)涵并試找出其對古詩英譯的一些啟示。

關(guān)鍵詞:美學(xué)視角;信達(dá)雅;古詩英譯

1信達(dá)雅的美學(xué)內(nèi)涵

1895年,嚴(yán)復(fù)開始翻譯赫胥黎的著作《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,并取名《天演論》。他在《天演論》的“譯例言”中提出了著名的“信達(dá)雅”原則。自此,“信達(dá)雅”開始成為翻譯的基本準(zhǔn)則。

信的命題起源與老子,在老子的美學(xué)思想中,“信”與“美”是互相對立、互相矛盾、互不相容的。劉勰在《文心雕龍情采》中說:“老子疾偽,故稱‘美言不信而五言精妙,則非棄美矣”,老子對偽善深惡痛絕,認(rèn)為“不信”的事物,肯定“不美”這里的美指的是巧言令色,也就是“偽美”;但老子并沒有否定“真美”,在其道德經(jīng)里便現(xiàn)身說法演繹了他心目中的“真美”。嚴(yán)復(fù)繼承了老子關(guān)于“信”的美學(xué)思想,標(biāo)出“信”作為首要條件。他在后文中又提出一個“誠”字(修辭立誠)與“信”相呼應(yīng),合為“誠信”,這個“誠”字在美學(xué)中是公認(rèn)的藝術(shù)美的基本要求。就翻譯而言,“信”的意義自然而明顯,就是要求無論是誰的譯文都應(yīng)該充分而透徹地表達(dá)原文所表現(xiàn)出來的意義,從美學(xué)的角度來說,“信”也是美學(xué)的要求。

所謂“達(dá)”,根據(jù)佛家的說法,包括兩個方面的含義:一日所達(dá),二日能達(dá)。所達(dá)者,表意也,即所謂知識、思想或感情。能達(dá)者,言語也,即所謂口頭或書面的實際表達(dá)。達(dá)的基本要求就是要實現(xiàn)所達(dá)和能達(dá)的統(tǒng)一,或者說口頭或書面的表達(dá)應(yīng)該和思想情感一樣。在思維表述中,達(dá)與說理密不可分,《呂氏春秋》中的“理塞則氣不達(dá)”,這里的“達(dá)”也就是通順。文藝修辭美學(xué)中的“達(dá)”源于孔子語“辭,達(dá)而已矣”,后世的文論家也都信守孔子的主張。如陸機在《文賦》中提到“夫辭達(dá)而理舉,故無取乎冗長”,尤其忌諱“文不達(dá)意”。至唐宋,“辭達(dá)”已經(jīng)成為文藝美學(xué)的基本準(zhǔn)則。蘇軾在《答王楊書》中提到“辭至于達(dá),足矣,不可以有加矣”,便明確提出了“辭達(dá)”說??梢妵?yán)復(fù)譯論中的“達(dá)”亦是秉承前人至理以及中國文藝美學(xué)思想傳統(tǒng)之旨意的。

三難之最具爭議便是“雅”字。嚴(yán)復(fù)的“雅”是“用漢以前字法句法”,“雅”都可以被認(rèn)為是美學(xué)意義上的形式的要求。據(jù)《史記·司馬相如傳》的解釋,“雅”也有“美好”之意。而在中國古典文藝美學(xué)中,“雅”常常與“俗”作為矛盾體并論。早在三國時期,曹丕作為中國文學(xué)史上“建安風(fēng)骨”的代表人物,在《典論·論文》中提到“奏議宜雅,書論宜理”。此處的“雅”大抵指正雅,文辭上的通脫、清麗。劉勰受此影響頗深,他《文心雕龍》中道:“斯斟酌乎文質(zhì)之間,而檃括乎雅俗之際,可與言通變矣!”可見,傳統(tǒng)文藝美學(xué)中所謂“雅”和“俗”是完全對立的,嚴(yán)復(fù),棄用“近世利俗”的文字,以求表達(dá)之“精理微言”,一方面是追于歷史條件的要求,而另一方面對中國傳統(tǒng)文藝美學(xué)提倡正雅的傳統(tǒng)的繼承。

2譯例分析

中國古典詩歌,在其格式上的要求其實顯示了漢語讀者對詩歌形式美的獨特領(lǐng)悟。常常因其有嚴(yán)格的節(jié)奏和押韻上的要求,因而在譯詩時,除了忠于原文并達(dá)意以外,還必須保留相應(yīng)的節(jié)奏和押韻形式以體現(xiàn)其特殊的美,這種特殊的美也就是“雅”的具體體現(xiàn)。以唐代詩人孟浩然的《春曉》幾個英譯本為例,筆者作了以下分析。以下是關(guān)于春曉的兩種澤本:

(1)

A Spring Morning

This morn of spring in bed Im lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers! (Tr. by許淵沖)

(2)

The Spring Dawn

Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere, the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping?

(Tr. by吳鈞陶)

2.1意象再現(xiàn)

《春曉》一詩前兩句為實寫,后兩句為虛寫?!帮L(fēng)雨聲”和“花落”是作者的聽覺回憶及想象,是腦中之景,補襯前兩句的實景描寫,虛實相映,相得益彰。此詩強調(diào)“言不盡意”的神似效果,故而采用模糊的語言和意象。“春曉、啼鳥、風(fēng)雨聲、花落”這些名詞性意象表達(dá)的都是真實存在的景物,但又決不是和客觀世界中的具體事物相對應(yīng)的,而是對它們的一種抽象和概括。這些意象雖然簡單卻含蓄,蘊藉,留有余地,引人遐想,充滿了無限的“空白”和“不確定的點。由于不同文化背景、不同的思維模式和審美接受,對于同一意象,另類文化的譯者具有相異的闡釋和具體化,從而呈現(xiàn)出各不相同的美學(xué)效果。

兩位譯者對于詩名《春曉》就有不同的譯法。譯文(1)用到了“morning”一詞,而譯文(2)選擇了“dawn”。從美學(xué)的角度看,這種翻譯上的不同源于原作結(jié)構(gòu)上的“空白”造成不同譯者理解上的不同。對于“曉字,《辭海》中的定義為“天亮”,在英語中“morning"指"beginningat 12 o clock at night,or especially at dawn,and extending tonoon”,其信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“曉”。美學(xué)視角下的“信”重在一個“真”,這種信息量超出原作的現(xiàn)象,未免落入不“不信”之流。而“dawn”意為“daybreak”,更符合“曉”的含義,而且該詞發(fā)音低沉,更能烘托出惜春的主題。詩題“春曉”應(yīng)該是指春天天亮的時刻,譯文(1)“A SpringMorning”未免不太準(zhǔn)確。譯文(2)the spring dawn中的the弱化了原詩題的模糊美,“信”則“信”矣,對于“雅”的要求似乎還不夠。

關(guān)于“風(fēng)雨聲”的意象,譯文(1)和(2)則分別譯為“wind and showers”和“wind and rain”。由第一句的“不覺曉”,即可知“風(fēng)雨聲”并未驚起夢中人,這“風(fēng)雨”注定不是疾風(fēng)驟雨,該是和風(fēng)細(xì)雨,譯文(1)“wind and show-ers”對應(yīng)“風(fēng)雨”,使人頓感如沐春風(fēng)、如浴春雨,構(gòu)成了景色美、心情美的和諧畫面,比“wind and rain”更加貼近

原文意象。從美學(xué)視角來看,“shower”一詞比“rain”更柔和。

全詩另一個重要意象“落花”在四個譯本中也有不同的體現(xiàn)。“落花”本身也是個模糊的意象。一為譯文(1)的“flowers”;二為譯文(2)的“petals”。到底是哪種花呢?原文并未具體說明,是空白點和不定點。從詞義上講,“flowers”是指完全成熟的花兒,它們落下枝頭時往往已是晚春時節(jié),比較符合全文的基調(diào)。而“petals”是花瓣,早早就會掉落枝頭。叫一個“雅”字,“petals”似乎給人一種凋零的美感,仿佛眼前出現(xiàn)了花瓣飄落的情景。筆者認(rèn)為譯文(1)的“l(fā)owers”準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的意象,表現(xiàn)了作者惜春、惜花的情緒。

在意象的表現(xiàn)上,除了緊扣“信”——從美學(xué)角度來說,是做到“真”,不宜減少或添加其他信息。而在選詞上,則需要通過詩歌主題注意選詞,做到“辭達(dá)”需要選擇恰如其分的詞來再現(xiàn)詩作的意象。對于古詩英譯,最難做到的莫過于保持原文的“美”,《春曉》的整體意象是模糊的,那么英譯時也應(yīng)盡量保持這種模糊美。

2.2意境再現(xiàn)

《春曉》不過二十字,前兩句表達(dá)了喜春之情,后兩句則表達(dá)了惜春之優(yōu),而這惜春之優(yōu),恰恰反證了作者愛春之切,這種矛盾的統(tǒng)一,把讀者帶人愛與美的意境中。

原詩中的“啼”是本詩的詩眼,“啼”在這里應(yīng)該是悲啼,而不是唱歌也不是歡快地嗚叫,孟浩然雖然寫的是一日之晨,卻已到三春之暮?!疤泺B”不是在唱歌,而是在悲鳴?!疤恪闭f明作者深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆。無數(shù)飄零的花瓣讓作者想到了自己的遭遇——“年四十,應(yīng)進(jìn)士不第”,于是有了同病相連的感覺,而詩的整個意境應(yīng)該是苦澀悲涼的許譯用一個“crying"深刻地表現(xiàn)了原詩的深層含義,使讀者能夠吟詩體意。相比之下吳譯"singing"就顯得淺薄了。

就整體意境的表現(xiàn)而言,譯文(1)帶有強烈的個人主觀性。譯詩前兩句很好的把握住了原詩的敘事情境,原詩雖無主語,但有一個主觀敘述者,譯詩中直接將其描述為“一個春晨,我躺在床上,直到鳥的悲鳴把我驚醒。”這里將原詩中鳥的啼叫聲譯成了“crying”,暗含了一層悲哀的感情色彩。后兩句的“fallen flowers”,尤其是感嘆句式的應(yīng)用,更突出了風(fēng)雨之無情,春光的轉(zhuǎn)瞬即逝。但“af-ter"一詞太平凡,略顯直白,詩味不夠濃。而且第四句“Howmany arethefallenflowers!”只譯出了“花落多少”,“知”卻無從體現(xiàn),讀者無法從中體會原詩“惜春”之情。

譯文(2)在意境再現(xiàn)上是比較成功的,譯文起筆將春曉(the spring dawn)情化,即‘春曉在‘偷窺“is pee-ping”傳神地體現(xiàn)了“不覺”的含義這一點與詩作者的‘slumbering(酣睡)相銜接,這般處理予人一種春日拂曉來臨的輕靈與靜謐之感,這種統(tǒng)攝全篇的‘靜謐,不禁讓人頓生憐惜之情;惜春、傷春之感便從中而來,與原文的題意不謀而合”。但第三句中“heard”一詞的使用,不如其他譯文含蓄委婉,而且沖淡了后面的“風(fēng)雨聲”。此外“l(fā)ast night”用字過于平淡。

許先生的譯文雖然顧及形式的傳達(dá)而在局部上有所調(diào)整,但選詞方面忠于原詩,而且保留了原詩的風(fēng)格,傳達(dá)了原詩豐富的內(nèi)涵意義并且在音韻方面較好地體現(xiàn)了原詩的特點,將《春曉》的意美,音美和形美有效地傳達(dá)到了譯文中。吳先生的譯文也較好地傳達(dá)原詩的意境,但在選詞上還需斟酌,以免選詞造成的機械用韻造成單調(diào)平板之感。詩的美像生活中的美一樣,豐富多彩,譯者通過對原作的語言形象感受的理解和把握,并力圖用相應(yīng)的語言形象通過《春曉》英譯文的分析,我們可以看出傳達(dá)“意思”不易,傳達(dá)“意境”尤難,譯詩更難。

百余年來,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中獨樹一幟,即便在譯學(xué)研究已經(jīng)高度發(fā)展的今天也不曾淹沒,它的美學(xué)內(nèi)涵只是其豐富內(nèi)涵的一部分,從這個角度去觀察“信、達(dá)、雅”,其對中國古詩的英譯是有諸多啟示作用的。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶,2005,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司。

[2]毛榮貴,2005,《翻譯美學(xué)》[M],上海:上海交通大學(xué)出版社。

[3]沈蘇儒,論信達(dá)雅[M],北京:商務(wù)印書館,1998。

[4]文殊,王晉熙,鄧炎昌,唐宋絕句名篇英譯[z],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995。

c5]蕭滌非,1983,《唐詩鑒賞詞典》[M],上海:辭書出版社。

[6]徐國萍,《春曉》英譯之對比分析[J],中國翻譯,2001(2):55。[7]許鈞,翻譯思考錄[M],武漢:湖北教育出版社,1998。

[8]許淵沖,1983,(3),論唐詩的英譯,《翻譯通訊》。

[9]許淵沖,2003,《文學(xué)與翻譯》[J],北京:北京大學(xué)出版社。

[101張保紅,漢英詩歌翻譯與比較研究[M],武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:85。

猜你喜歡
信達(dá)雅
翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
商務(wù)英語翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”
解讀“信達(dá)雅”
從“信達(dá)雅”談法語廣告雙關(guān)語翻譯
青春歲月(2017年6期)2017-05-13 21:13:53
把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
解說詞如何做到“信達(dá)雅”
從“信達(dá)雅”方面淺析《釵頭鳳》兩個不同英譯本
碌曲县| 霸州市| 江津市| 宣威市| 会同县| 泰和县| 侯马市| 鹤庆县| 尤溪县| 顺义区| 黎川县| 永昌县| 河津市| 安阳市| 台湾省| 德化县| 乐平市| 汤阴县| 清新县| 兴宁市| 桃源县| 襄城县| 辉南县| 集安市| 轮台县| 祥云县| 清流县| 邢台县| 蓬溪县| 江都市| 富民县| 营口市| 凌云县| 佛教| 陆川县| 白银市| 雷山县| 西和县| 琼中| 城固县| 个旧市|