周倩倩
【摘要】由于商品經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,廣告語(yǔ)的使用日益廣泛,人們?cè)谛麄鳟a(chǎn)品及企業(yè)形象時(shí)和促進(jìn)商品銷售時(shí),大都會(huì)利用各種語(yǔ)言手段,吸引人們的目光以達(dá)到宣傳的目的。雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的應(yīng)用是很廣泛的,本文從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度,談?wù)撾p關(guān)語(yǔ)在廣告中的實(shí)際應(yīng)用,并在實(shí)踐中探索適合廣告翻譯的方法。
【關(guān)鍵詞】廣告;雙關(guān)語(yǔ);信達(dá)雅
一、引言
根據(jù)辭海的解釋,廣告,即廣而告之之意。廣告一般有廣義和狹義之分,本文中所涉及的是狹義廣告,也指經(jīng)濟(jì)廣告又稱商業(yè)廣告,是以盈利為目的的廣告。在廣告發(fā)展中,以雙關(guān)語(yǔ)為代表的廣告發(fā)展迅速,它以幽默的話語(yǔ),俏語(yǔ)的形式大肆俘獲人心。如今廣告翻譯中的翻譯方法五花八門。本文將從“信達(dá)雅”理論的角度,探討一下法語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯。
二、法語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)簡(jiǎn)介
雙關(guān)語(yǔ)是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式,能夠使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意。
關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)常用的方式,有不同的說(shuō)法,一種認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)分諧音雙關(guān)和語(yǔ)意雙關(guān)。還有一種認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)按照雙關(guān)結(jié)構(gòu)成分所起的作用分為同音異義、同形同義、多義性和習(xí)語(yǔ)雙關(guān)。
語(yǔ)音雙關(guān)也稱“諧音雙關(guān)”,即巧妙地運(yùn)用同音異義詞構(gòu)成雙重意義,使人產(chǎn)生由表及里的聯(lián)想(在這里將近音雙關(guān)也歸入此類)。
例如:法國(guó)標(biāo)致汽車新款車型806有過(guò)這樣一個(gè)廣告:一個(gè)小男孩端著一個(gè)裝有8根香腸的盤子。只有在畫面的右下角不起眼處,人們才會(huì)發(fā)現(xiàn)一輛汽車。廣告語(yǔ):“Huit saucisses。La voiture que les enfants conseillent leurs parents?!痹谶@里廣告設(shè)計(jì)者充分運(yùn)用了兒童發(fā)音的特色,即Huit saucisses(huit cent six:806),巧妙地利用了同音異義雙關(guān)。
詞語(yǔ)的拼寫相同而意義毫不相同的詞稱為同形異義詞。同形異義詞是純粹拼寫相同而聯(lián)系在一起的詞族。
一詞多義往往有字面和引申意義,其中引申意義中詞語(yǔ)內(nèi)容豐富、形式多變,而且在現(xiàn)代法語(yǔ)中不斷產(chǎn)生新義,一詞多義緊扣雙重情景來(lái)表達(dá)兩層含義。
例如:La pêche miraculeuse(桃味汽水令您面如桃花),“pêche”除了指桃肉以外,還可以表示仙桃般紅潤(rùn)與嬌嫩的膚色。
品牌雙關(guān)是指善于引用某種品牌的名字藏于廣告中,以期讓人發(fā)現(xiàn)而留給人印象深刻的感覺(jué)。
例如:“Le voyage,cest la vie?!蓖ㄟ^(guò)“l(fā)e voyage”和“l(fā)a vie”中包含的“LV”兩個(gè)字母就很巧妙的將LV這個(gè)品牌融入到廣告語(yǔ)中。
習(xí)語(yǔ)雙關(guān)是指廣告語(yǔ)言中善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。
例如:Le silence est roi(Samsung 吸塵器廣告)。這句廣告讓人聯(lián)想到一句非常熟悉的成語(yǔ):“l(fā)e silence est dor”(沉默是金)。
三、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響之大,可以說(shuō)是世界之最。特別是在當(dāng)初制定為標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,其影響幾乎到了“譯必稱信達(dá)雅”的地步,被奉為中國(guó)翻譯界的金科玉律。
1898年,中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù),在《天演論·譯例言》里,首倡“信達(dá)雅”為譯事楷模?!靶拧敝敢饬x不背原文;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
隨著時(shí)間的推移,中國(guó)的譯學(xué)家們不斷推陳出新,使“信達(dá)雅”沿著四條明顯不同而又相互聯(lián)系的軌道向前發(fā)展。第一個(gè)發(fā)展方向是從“信達(dá)雅”到“信達(dá)切”。第二個(gè)發(fā)展方向是從“信達(dá)雅”到“忠實(shí)通順”。第三個(gè)發(fā)展方向是從“信達(dá)雅”到“出神入化”。第四個(gè)方向是從“信達(dá)雅”到“信”。
通常確定這則廣告翻的好不好,第一看是否符合原意,第二看是否翻譯通順,第三看是否符合廣告語(yǔ)的得體,而從以上發(fā)展歷程來(lái)看,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是可以作為廣告翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
四、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在廣告雙關(guān)語(yǔ)中的應(yīng)用
從上文中,我們可以了解到法語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn),“信達(dá)雅”翻譯理論的發(fā)展過(guò)程和適合廣告語(yǔ)翻譯的一些原因,下面通過(guò)舉例來(lái)具體看一下“信達(dá)雅”翻譯理論在廣告雙關(guān)語(yǔ)中的實(shí)際應(yīng)用。
1、直譯。直譯即逐字翻譯,這是最直白也是最簡(jiǎn)單的廣告翻譯。在這個(gè)層面上,譯文完美的體現(xiàn)了“信”,“達(dá)”,“雅”,達(dá)意通順又符合源文形式。
例如:
源文:“Très mode,très fourni,très polo,très fancy?!?/p>
譯文:“很時(shí)尚,很勤儉,很波羅,很奇特”。(大眾波羅)
在源文和譯文中,“波羅”都是雙關(guān)語(yǔ),暗示大眾生活應(yīng)該具備一輛像波羅一樣的車來(lái)豐富生活,同時(shí)也要波羅似的生活來(lái)獲得生活情趣。
2、意譯。由于中法文的語(yǔ)言文字體系不同,不可避免地會(huì)在詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段等方面存在著很大差異,這時(shí)我們采取意譯的方法,只需表達(dá)其意即可,也就是說(shuō)重點(diǎn)要做到“達(dá)”,在“信”上不需要追逐原文符合其意就行,對(duì)“雅”字不作要求,這樣會(huì)使譯文更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣。
例如:
源文:“Eau des Merveilles”。
譯文:“橘彩星光香水”。
這是愛(ài)馬仕橘彩星光的香水廣告詞,源文意為“最好的香水”,與譯文大相徑庭,“Merveilles”是語(yǔ)義雙關(guān),一方面“Merveilles”是可以指最好的香水,另一方面“des Merveilles”也指奇跡,也可以指奇跡香水。譯者之所以譯為“橘彩星光”是由于這則廣告的視頻,香水如燦爛般的煙火般從瓶中迸發(fā),讓人感到快樂(lè)和滿足,配上優(yōu)美的樂(lè)曲,體現(xiàn)了人與自然的合二為一的唯美境界。采用意譯也是為了讓目的語(yǔ)被大眾所接受。
3、直譯與意譯相結(jié)合。這種翻譯既能準(zhǔn)確表達(dá)源文之意,又能保留源語(yǔ)言的風(fēng)格,相比直譯與意譯,這種翻譯要求要更好的傳達(dá)源文的意境,同時(shí)還要更好的保留源文的創(chuàng)意特色,有時(shí)會(huì)特別注意諧音的使用。這里又提升了一個(gè)層次,對(duì)“信”“達(dá)”“雅”有了更高一層的要求。
例如:
源文:“Je suis bien dans mon LEE。”
譯文:“LEE給我的感覺(jué)很好。”
就如前文所提到的,“LEE”采取諧音雙關(guān),讓人不自覺(jué)地會(huì)想到“l(fā)it”,諧音效果將此廣告語(yǔ)效果無(wú)限放大,因?yàn)檫@種感覺(jué)就像是在自己的床上一樣讓人感到舒適、放松。
4、加譯。如果源文的廣告雙關(guān)語(yǔ)的音和義同等重要,但目的語(yǔ)不能同時(shí)將其直接譯出,這時(shí)就需要譯者適當(dāng)增添有用信息來(lái)達(dá)到與源文大致相當(dāng)?shù)哪康摹_@就相當(dāng)于在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,對(duì)“雅”做了進(jìn)一步要求。
例如:
源文:“Si Lolita de Lolita,Lempicka。”
譯文:“當(dāng)香水遇到了夢(mèng)幻,人間便有了讓人驚艷的洛麗塔?!?/p>
如前文所提到的,在這里“Lolita”是品牌雙關(guān),世界著名小說(shuō)Lolita的女主人公Lolita是天使與魔鬼的尤物,這么翻譯一方面提高知名度,另一方面強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的使用效果。
5、零譯、省譯。即部分翻譯,一般在無(wú)法重現(xiàn)源文中雙關(guān)意義,只能把握源文重要意義的情況下,才會(huì)采取這種方法。也就是說(shuō)翻譯時(shí)對(duì)“信”、“達(dá)”,“雅”的要求都降低一個(gè)等次。又或者說(shuō),整個(gè)句子都暗含雙關(guān),而非一個(gè)詞,任何一種譯法都只能照顧一面,于是采取零翻譯,并且加上注釋。
例如:
源文:“Bébé aime Charrier?!?/p>
譯文:“Bébé aime Charrier?!?/p>
源文中的廣告詞深深植根于法國(guó)的語(yǔ)言和文化,就算采取意譯的方法也很難翻譯出來(lái),如果不加注就無(wú)法表達(dá)源文的內(nèi)容和含義。在法國(guó),碧姬·芭鐸的詞首字母BB的發(fā)音與嬰兒相同;法國(guó)有種品牌叫“Charrier”的礦泉水,而碧姬·芭鐸的丈夫也叫“Charrier”,這則廣告利用了諧音諧義,在翻譯實(shí)踐中無(wú)法使音義同時(shí)翻出,所以采取了零譯的方法,另外加了注釋,既可以理解為“嬰兒喜歡沙里埃牌礦泉水”,也可以理解為“B.B.愛(ài)著沙里?!薄?/p>
6、分譯。根據(jù)源文,有時(shí)只用一句話或一個(gè)短語(yǔ)或幾個(gè)詞很難完全譯出源文的意義和內(nèi)涵,此時(shí)我們就需要兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的表達(dá)來(lái)傳達(dá)源文之意。
例如:
源文:“Parce quil ny a pas de bonne journée sans bonne nuit?!?/p>
譯文:“要想白天精神,晚上就要睡得好?!?/p>
這是法國(guó)版的白加黑感冒藥中的廣告詞,“journée”和“nuit”是語(yǔ)義雙關(guān)。譯文中沒(méi)有根據(jù)源文一句話就翻譯成了一句話的形式,用兩句話來(lái)傳達(dá)了白天和晚上分別是怎樣的,將源文的意思補(bǔ)充完善。
7、意象替代。由于中法文化的不同,源文和譯文常用的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等表達(dá)方式也會(huì)有很大的不同,有些廣告翻譯就通過(guò)意象替換,用目的語(yǔ)中的文化意象來(lái)代替源文的意象。
例如:
源文:“Si tu attends doucement la beauté,le bonheur veut arriver àlimproviste?!?/p>
譯文:“你若靜候美好,幸福不期而至?!?/p>
蘭蔻以中國(guó)春節(jié)創(chuàng)作為靈感,讓不同的文化水乳融合之,沐浴在耀目的新年光芒中,傳遞內(nèi)心真誠(chéng)美好愿望,將蘭蔻之美與全中國(guó)人民分享?!澳闳舭埠?,便是晴天?!弊g文沿用這樣的句式,將蘭蔻在馬年為中國(guó)許下的新憧憬和新期望表現(xiàn)無(wú)疑。
五、總結(jié)
雙關(guān)語(yǔ)的意義上的機(jī)智巧妙性以及音韻美感使其成為廣告語(yǔ)的流行元素,同時(shí)也帶來(lái)了翻譯的諸多難題。在了解了信達(dá)雅翻譯理論及其發(fā)展過(guò)程后我們得出,信達(dá)雅理論是翻譯廣告雙關(guān)語(yǔ)的最佳策略之一。根據(jù)信達(dá)雅的翻譯原則以及文化比較策略,并且通過(guò)舉例呈現(xiàn)出了諸多翻譯廣告雙關(guān)語(yǔ)的實(shí)用技巧,我們從中可以知道廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是需要有正確的翻譯理論的指導(dǎo)的,在信達(dá)雅理論下,嘗試探討廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)正確的方向。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 薛建成. 拉魯斯法漢雙解詞典[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[2] 劉期家. 論“信達(dá)雅”的歷史發(fā)展軌跡[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000,16,02.
[3] 劉 楊. “信達(dá)雅”——箴言化高層級(jí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào), 2009,7.
[4] 王金安. 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與“信達(dá)雅”[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2002,3.
[5] 周學(xué)立. 法語(yǔ)廣告中雙關(guān)的應(yīng)用[J]. 上海師范大學(xué)法語(yǔ)學(xué)習(xí)雙月刊, 2011,04,39.