羅小波 佘玲玲
[摘要]基本層次范疇是各種范疇系列中認(rèn)知顯突性最強的一個范疇。它們所擁有的范疇屬性在數(shù)量上都較大,且在質(zhì)量上均呈區(qū)別性特征。人們對上位范疇和下位范疇的認(rèn)知在很大程度上都依賴于基本層次范疇,因此對基本層次范疇的認(rèn)識和研究顯得非常重要。英漢民族存在不同的語言文化環(huán)境,人們對詞語的認(rèn)知層次和認(rèn)知需要是不同的。所學(xué)者和翻譯工作者特別要注意這樣的問題。
[關(guān)鍵詞]范疇理論 基本層次范疇理論 翻譯
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-7597(2009)0120172-01
一、基本層次范疇理論
范疇理論是認(rèn)知語言學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一,本文將對此做一簡單的論述。
從詞源學(xué)的角度來考察,范疇(category)一詞是從希臘文Kategoria演變而來,它原指表達(dá)判斷的命題中的謂詞(劉九洲,1995)。在西方,范疇的原意為種類、類別和等級,而在中國古代“范疇”一詞來自《尚書洪范篇》中有關(guān)治國安民道理的“洪范九疇”,意為治理國家的根本大法有九類,這其中也包含有規(guī)范、分類的意思(徐錦云,2003)。范疇的研究經(jīng)歷了從亞里士多德經(jīng)典范疇理論到當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)的范疇觀“原型”及基本層次范疇理論的歷時發(fā)展過程。
Brown(1958)和Rosch(1976)認(rèn)為我們所處的現(xiàn)實世界包含了許許多多的客觀事物,而我們往往將對這些事物的感知和觀察結(jié)果進(jìn)行一種范疇化(categorization)處理,從而形成一個多層次、多成員的范疇系統(tǒng),使世界上的諸事諸物各歸其類、各得其所。通過范疇化,復(fù)雜的客觀事物在我們的認(rèn)知中就顯得層次分明、井然有序。范疇系統(tǒng)最大的特點之一就是呈金字塔狀的層次性,位于塔尖的范疇高度概括、相對抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細(xì)節(jié)性有異的范疇層次中,有一個中間層次在人們的心理中占有特別顯突(salient)的地位,在此層面上人們觀察區(qū)分事物最容易、最直觀。Brow和Rosch等把此等級范疇定義為基本層次范疇(basic-level category)。在基本層次范疇的基礎(chǔ)上,范疇可以分別向上下擴展為上位范疇(super-ordinate category )和下位范疇(subordinate category)。在這個等級分明的范疇系統(tǒng)中,上位范疇包含所有下位范疇以及這些下位范疇的子范疇;同時一個上位范疇還可能是一個更高級別范疇的下位范疇。
Berlin等人利用“通俗分類法”對墨西哥南部講瑪雅語的Tzeltal人對動植物的分類進(jìn)行研究(梁曉波,2002):
初步分類:plant(植物),animal(動物)
生命形態(tài):bush(灌木),flower(花),bird(鳥),fish(魚)
屬名:pine(松樹),oak(橡樹),maple(楓樹),elm(榆樹)
種名:Ponderosa Pine(美國黃松),White Pine(白松),Jack Pine(短葉松)
這些范疇各個層次之間是隸屬的關(guān)系,但各層次內(nèi)的成員之間是相互排斥的,它們之間沒有重疊之處。研究還發(fā)現(xiàn),屬名層次是最基本的層次,與前兩個層次相比,其名稱最豐富,形態(tài)最簡單,區(qū)別最清楚,在日常生活中更有用,使用更廣泛,也更易于記憶。
二、能指導(dǎo)翻譯的基本層次范疇理論的主要特征
(一)基本層次范疇相對來說擁有程度合適的具象性(imagery),能極為方便地將它所指稱的事物或事件與具體的形象聯(lián)系起來。如:“樹”可以很快地使人聯(lián)想到它所泛稱的物體(雖然并不一定是某一棵或某一種具體的樹),而其上位范疇“植物”就不具備這種聯(lián)想上的有效性。相反,它的下屬范疇“紅松”等雖然擁有更大的具象性,但因其細(xì)節(jié)信息太多、指稱相對具體等特點,而一般也不會成為人們心理上的第一聯(lián)想對象。正是由于這種具象性,所以基本層次范疇在心理上往往具有顯突性(salience)。
(二)人們對基本層次范疇一般都采用完型(gestalt)或(holistic)認(rèn)知方式,即這個層次具有視覺上的完整性,范疇成員具有感知上基本相似的整體外形,并能反映整個類別的單個心智意象。提到“樹”時,在心理上折射出的是一個可以稱之為樹的事物整體,不太可能是其特別的細(xì)節(jié)(如:枝、葉、干等)。相反,基本層次范疇的上位范疇在使用時經(jīng)常要聯(lián)想到基本層次范疇。試想如果要求某人畫一個“水果”,他所能畫出的必定是位十水果下位的基本范疇成員(或蘋果、橘子、香蕉等),而不是一個抽象的“水果”。之所以不可能畫出“水果”的圖畫,是因為像“水果”這一類的上位范疇一般都不具體,缺乏足夠的具象性,對它的認(rèn)知是綜合的而不是完型的。
(三)地位等級上的優(yōu)先性。基本層次范疇處于該范疇的中心地位,是人類進(jìn)行實物分類是最重要的基礎(chǔ),具有最優(yōu)先的決定權(quán),因而也能最有效地反映客觀外界。(吳世雄,2004)列舉試驗中首先想到的是基本層次上的典型成員,它們也較為常見。如“家具”范疇中基本層次的例子多是“椅子”、“桌子”、“床”,而不會是首先想到“浴盆”、“鏡子”、“鐘”等物?;緦哟畏懂牼哂行袨榉磻?yīng)上的一致性。就功能而言,統(tǒng)一范疇的成員可引起人們在行為上產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。
(四)在知識組織方面,人類的大部分知識都是在這個層次上組織起來的。在基本層次上易于形成意象、組織知識和思維。例如,對于“椅子”的屬性我們會列出一長串特征,而對于其上位概念“家具”,你可能就不知該如何回答了,你只能借用基本層次的屬性來描述。同樣對于其下位范疇,我們所能列出的屬性不會比基本層次范疇的多。
三、理論指導(dǎo)下的翻譯實踐
英語和漢語存在于不同的語言文化環(huán)境中,人們對詞語的認(rèn)知層次和認(rèn)知需要是不同的。本文試從范疇理論方面來分析翻譯的合理性。
(一)“突顯”翻譯法
我們先來看例子:
literary forms文學(xué)體裁
her slender graceful form她那苗條優(yōu)美的體形
different forms of government各種政體
the form of the marriage service婚禮儀式
The plural form of goose is geese. goose的復(fù)數(shù)形式是geese.
“Form”牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋如下:1.某人(某物)的外形;外貌;形狀;樣子。2.某事物的具體組成或結(jié)構(gòu);某事物存在的或呈現(xiàn)的形式。3.(音樂及文學(xué)作品等的)形式。4.字形;字的發(fā)音。
我們發(fā)現(xiàn)不管是那種詞性的用法,在漢語中form對應(yīng)的意象都有一個共同點,就是“…的形狀”。這就是一個概括性的上位范疇,而在具體的語境中,我們幾乎用不到這個上位概念。而文學(xué)“體裁”、優(yōu)美的“體形”、各種“政體”、婚禮“儀式”、復(fù)數(shù)“形式”都是基本層次范疇。在翻譯中我們要把籠統(tǒng)的上位范疇概念轉(zhuǎn)化為基本層次范疇的概念,這樣讀者就能形成具體的心里意象。所以在翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)上位范疇和具體的物體來確定它的基本層次范疇。
(二)“上位”翻譯法
在英語中動物叫聲擬聲詞非常豐富,在翻譯成漢語的過程中,我們經(jīng)常就譯為“…叫”。有人提出翻譯像動物叫聲這樣的擬聲詞時,為了既忠實于原文,又能再現(xiàn)動物叫聲所呈現(xiàn)出的景象,多用漢語對應(yīng)的擬聲詞來翻譯。但是英語中有些動物叫聲擬聲詞找不到與之匹配的漢語擬聲詞。如bleat、bray,在牛津高階英漢雙解詞典(第六版)中解釋為“鹿叫或類似鹿叫的聲音”、“驢叫或似驢叫聲音”。并沒有指出與之相對應(yīng)的漢語擬聲詞。英語中這些動物叫聲擬聲詞在漢語中的缺失使我們不得不在漢語中找到其上位范疇“…叫”。(夏翠君,2007)
有些時候在一定的語境中,雖然有對應(yīng)的擬聲詞,但為了更好地符合漢語習(xí)慣,我們就采用“上位”翻譯法。例如:
When she came to the yard,the dogs were barking and the hens were chucking.當(dāng)她來到院子的時候,狗、雞正在叫。
The cock crowed its third time,so we should get up and prepare for the trip.雞叫第三遍了,我們應(yīng)該起床準(zhǔn)備旅行了。
“雞叫”、“狗叫”都屬于上位范疇,基本層次范疇分別是母雞咯咯叫、狗汪汪叫、公雞喔喔叫。如果我們翻譯成“狗正在汪汪叫”、“母雞正在咯咯叫”、“公雞喔喔叫叫了三遍了”,相信每個漢語讀者都會覺得別扭,所以我們就采用上位概念“叫”,更符合原文要傳達(dá)的意思和漢語習(xí)慣。
四、結(jié)語
范疇化是人類認(rèn)知的重要組成部分,沒有范疇化能力,我們根本不可能在外界或社會生活以及精神生活中發(fā)揮作用。認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為在現(xiàn)實世界里,事物被劃分為不同的范疇,而同一事物又同時屬于多個范疇,構(gòu)成范疇的不同等級。在這些抽象度不同,細(xì)節(jié)行有異的范疇層次中,認(rèn)知科學(xué)發(fā)現(xiàn)有一個中間層次在人們的心里占有特別顯著的地位,這個層次可以為人們提供對于這個世界上的事物更多的相關(guān)信息和更多容易理解的信息,這樣人們觀察和區(qū)分事物會更容易,更直觀,這就是基本層次范疇。當(dāng)然,作為認(rèn)知語言學(xué)對翻譯指導(dǎo)的研究,還有很多的研究工作沒有進(jìn)行,只能在后續(xù)研究中進(jìn)一步加以探討。
參考文獻(xiàn):
[1]劉九洲,新聞學(xué)范疇引論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.
[2]徐錦云,墨家與亞氏范疇論比較研究[J]. 中州學(xué)刊,2003(5).
[3]Brown. How Shall a Thing Be Called?[J]. Psycholical Review,1958(65).
[4]Rosch. Basic Objects in Natural Categories[J]. Cognitive Psychilogy, 1976(8).
[5]梁曉波,認(rèn)知語言學(xué)對英語詞匯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
[6]吳世雄、陳維振,范疇理論的發(fā)展及其對認(rèn)知語言學(xué)的貢獻(xiàn)[J].外國語,2004(4).
[7]霍恩比,牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]夏翠君,范疇化理論與擬聲詞翻譯[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007(4).
作者簡介:
羅小波,湖南新化人,湖南工業(yè)大學(xué)07級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐;佘玲玲,湖南株洲人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。