張 莉
公示語作為一種交際用語,有著其自身的語體特點。在公示語的翻譯中,應(yīng)遵循準確原則、簡潔原則、統(tǒng)一原則、易懂原則、得體原則和詼諧原則。針對當前公示語翻譯中存在的不足,當前工作是要加強宏觀管理、強化主體責任、彌合文化差異、完善翻譯策略。
一、公示語的語體特點
公示語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,如廣告牌、路標、街頭路牌、商店招牌、各旅游景點的宣傳介紹等等。公示語作為一種交際用語,有著其自身的語體特點,主要表現(xiàn)為:
(一)簡潔精確。公示語一般都比較簡潔,強調(diào)用詞的精確性。在具體用詞上,只要不影響特定功能的表達,多數(shù)使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,甚至使用縮略語。常省略冠詞、代詞、助動詞等等。如:Explosives(易爆物品)、Poisonous(有毒物品)、Conference Center(會議中心)、P(停車場)、CBD(中央商務(wù)區(qū))等。
(二)用詞優(yōu)美。公示語作為一種語言的表現(xiàn)形式,非常重視用詞的優(yōu)美。一是形式美,講究語言對仗工整,讀起來朗朗上口,形式生動活潑,避免生硬呆板,如“One World,One Dream”(“同一個世界,同一個夢想”);二是內(nèi)容美,公示語為發(fā)揮其應(yīng)有的社會語用功能,都必須做到正確、優(yōu)美,以便在其受眾可以容忍的時間范圍內(nèi)達到交際的目的;三是音韻美,簡短的公示語應(yīng)讀起來富有節(jié)奏和韻律,朗朗上口,能給人余音繞梁之感,起到更好的公示作用。
(三)多元組合。公示語在用詞方面并沒有拘泥于某一特定形式,而是針對不同情形采用不同的用詞策略。當表示靜態(tài)的指示性和提示性的公示語時,以名詞的使用居多,如:Tourist Agency(旅行社)、Chain Store(連鎖店);當表示動態(tài)的限制性和強制性的公示語時,則偏重于使用動詞詞組、No+動名詞或名詞,如Sold out(售磬)、No Parking(嚴禁停車);公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語一般使用縮略語顯示,如WC(廁所)、DDD(國際直撥);句式以祈使句為主,簡單明了,如:Slow down(減速行駛)、Keep off the Grass(勿踏草坪)。
(四)圖文并茂。由于公示語廣泛地運用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點、涉外辦事機構(gòu)的場所。特殊的場合、特殊的情景、特殊的受眾在有限的時間里要了解、明白一個信息,客觀上要求公示語簡單明了。因此,在某些公眾場合公示語采用圖示配合文字的方式,這樣可以增加公眾對公示語的關(guān)注和理解,文字與圖標相得益彰,相輔相成。
二、公示語的翻譯原則
中文公示語在翻譯成英文公示語時,應(yīng)遵循以下原則:
(一)準確原則
準確原則是公示語翻譯的首要原則。公示語絕非僅僅作為公共場合的擺設(shè)品,其最重要的作用首先是傳達信息,起到指示、標示、提醒和警告等功能,以方便外國朋友在中國學習、工作、生活或旅游等。因此,公示語的準確性極其重要,準確的公示語翻譯可以很好地幫助和服務(wù)于外國朋友,否則容易誤導(dǎo)他們,并可能帶來不必要的麻煩甚至是災(zāi)難性的損失。
(二)簡潔原則
公示語一般寫在空間有限的布告牌等地方,其讀者一般為廣大的游客,他們在閱讀公示語時具有臨時性的特點。大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示語要想在有限的時間內(nèi)起到其語用效果,須在最短的時間內(nèi)把信息傳達給讀者。正如紐馬克所說的,“這種文本必須使用讓讀者一看就能夠明白的語言”,公示語翻譯,能簡化盡量簡單化。
(三)統(tǒng)一原則
由于英語公示語具有嚴格的規(guī)范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯時,必須對漢英兩種文化在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行統(tǒng)一的表述。特別是當英語國家有現(xiàn)成的慣用的公示語,英譯可以采用“拿來主義”,直接借鑒,統(tǒng)一到國際慣例,如“保持車距”譯為“Keep your space”?!盃I業(yè)中”譯為“Open”,“打七折”譯為“30%Off”。
(四)易懂原則
任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的沉淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在著差異,在語言表達上也存在著差異,這些差異也都充分體現(xiàn)在公示語中。因此,在漢語公示語英譯的過程中,譯者應(yīng)掌握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位,使英譯文符合英語表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的作用。
(五)得體原則
同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,在明確表意的基礎(chǔ)上順從言語另一方的文化習慣,選擇適當?shù)脑捳Z形式來表達語用用意。如:公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成"Come with a rush?Go with a flush!”,就非常得體,引人注意,令人難忘。
(六)詼諧原則
好的公示語,除了它本應(yīng)的起到的傳達信息功能之外,在景區(qū),公園,廣場等地,它本身還可以是一條很好的風景線。此外,詼諧的公示語還能更好地吸引公眾眼的眼球,讓公眾輕松地、主動地記住公示的信息,達到良好的語用交際目的。如將“保持車距,小心撞車”譯成“Keep distance,dont kiss me!”就具有較強的幽默效果,讓駕駛者映像更為深刻。
三、公示語的翻譯對策
目前我國許多城市的公示語翻譯存在著諸多錯誤,常常讓國際友人看不懂、理解不透,不知所云,甚至語意與愿違、南轅北轍。為了避免將“干貨”譯成“Fuck Food”之類的錯誤出現(xiàn)。眾多城市在公示語翻譯中應(yīng)加強以下工作:
(一)加強宏觀管理
語言是交際的媒介,標志語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達用語,國外有專門的機構(gòu)和人來做這項工作。公示語廣泛應(yīng)用于市政服務(wù)方面,因此,政府在公示語的翻譯管理中責無旁貸。政府職能部門應(yīng)加強對街頭路牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等英語翻譯的管理,可以將公示語發(fā)布單位制作的英語翻譯交給當?shù)馗叩仍盒5挠⒄Z專家校對、審核,然后再發(fā)布,并要在公示語發(fā)布后進行檢查,以免在制作中出現(xiàn)錯誤。同時,實行譯者和譯介機構(gòu)的資格準入制和定期審核制,公布資質(zhì)高、信譽佳的譯者或譯介公司名單,從根本上提高譯文準確性和譯文讀者接受度。對于濫用、誤用公示語,特別是英文公示語的要給予一定的行政或經(jīng)濟懲罰,以其喚起相關(guān)人士對此事的重視。
(二)強化主體責任
從目前的實際情況來看,公示語的翻譯都是由各利益相關(guān)者自行采用和翻譯的,比如公園、超市、公交、旅行社等。因此,為了使城市公示語譯文不至于出現(xiàn)貽笑大方的局面,必須強化主體責任。一是這些利益相關(guān)機構(gòu)應(yīng)盡量選擇專業(yè)、規(guī)范、責任心強的標牌制作公司,積極培育本組織內(nèi)的專職翻譯人員;二是標牌制作者應(yīng)熟悉并遵守國際、國家、地區(qū)關(guān)于標語、漢語拼音的使用規(guī)則,制作樣品經(jīng)譯者或譯介機構(gòu)審核無誤后再交付使用;三是翻譯企業(yè)應(yīng)該加強員工的職業(yè)道德教育,推行翻譯人員執(zhí)證上崗制,而翻譯從業(yè)人員應(yīng)該提高自己的業(yè)務(wù)水平,提高自己的工作責任心,加強工作中的檢查、校對,減少翻譯中的錯誤。
(三)彌合文化差異
任何語言的使用都是在一定的文化背景之下的,在不同文化背景下,在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中。那么在翻譯公示語時,就要考慮譯入語文化和讀者的接受習慣等因素,避免一些敏感的、容易引起問題的翻譯,力求使譯文為讀者所喜聞樂見,從而達到交際的目的。如:“老年人優(yōu)先上車”譯為“Senior citizen first”就比較符合英美文化中對老年人委婉稱呼的文化習慣,比翻譯成“Old people waiting and getting on first”更能讓外國人理解與接受。
(四)完善翻譯策略
公示語翻譯應(yīng)結(jié)合公示語的語體特色,遵循公示語的翻譯原則,以功能翻譯理論為指導(dǎo),完善相關(guān)的翻譯策略。功能翻譯理論是德國學者賴斯(Kantharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、諾德(Christiane Nord)等人提出與發(fā)展起來的,該理論強調(diào)為實現(xiàn)交際目的和功能,對原文做適當?shù)脑鰟h以及改動都是可行的。因此,在翻譯公示語時,譯文的準確性、可接受性、可讀性都應(yīng)從譯文讀者的角度考慮。翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字,原文形式僅為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在公示語的翻譯中有較大的自由度去解釋原文。所以,在公示語的漢譯英翻譯中,可綜合使用借譯、仿譯、簡譯、不譯、創(chuàng)譯等翻譯策略,力求使公示語的翻譯既能表達出原文的涵義,又能符合英美等國的文化習俗與習慣用語。