国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用

2009-02-11 10:02羅小波佘玲玲
新媒體研究 2009年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

羅小波 佘玲玲

[摘要]基本層次范疇是各種范疇系列中認(rèn)知顯突性最強(qiáng)的一個(gè)范疇。它們所擁有的范疇屬性在數(shù)量上都較大,且在質(zhì)量上均呈區(qū)別性特征。人們對(duì)上位范疇和下位范疇的認(rèn)知在很大程度上都依賴于基本層次范疇,因此對(duì)基本層次范疇的認(rèn)識(shí)和研究顯得非常重要。英漢民族存在不同的語(yǔ)言文化環(huán)境,人們對(duì)詞語(yǔ)的認(rèn)知層次和認(rèn)知需要是不同的。所學(xué)者和翻譯工作者特別要注意這樣的問(wèn)題。

[關(guān)鍵詞]范疇理論 基本層次范疇理論 翻譯

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-7597(2009)0110145-01

一、基本層次范疇理論

范疇理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一,本文將對(duì)此做一簡(jiǎn)單的論述。

從詞源學(xué)的角度來(lái)考察,范疇(category)一詞是從希臘文Kategoria演變而來(lái),它原指表達(dá)判斷的命題中的謂詞(劉九洲,1995)。在西方,范疇的原意為種類、類別和等級(jí),而在中國(guó)古代“范疇”一詞來(lái)自《尚書(shū)洪范篇》中有關(guān)治國(guó)安民道理的“洪范九疇”,意為治理國(guó)家的根本大法有九類,這其中也包含有規(guī)范、分類的意思(徐錦云,2003)。范疇的研究經(jīng)歷了從亞里士多德經(jīng)典范疇理論到當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇觀“原型”及基本層次范疇理論的歷時(shí)發(fā)展過(guò)程。

Brown(1958)和Rosch(1976)認(rèn)為我們所處的現(xiàn)實(shí)世界包含了許許多多的客觀事物,而我們往往將對(duì)這些事物的感知和觀察結(jié)果進(jìn)行一種范疇化(categorization)處理,從而形成一個(gè)多層次、多成員的范疇系統(tǒng),使世界上的諸事諸物各歸其類、各得其所。通過(guò)范疇化,復(fù)雜的客觀事物在我們的認(rèn)知中就顯得層次分明、井然有序。范疇系統(tǒng)最大的特點(diǎn)之一就是呈金字塔狀的層次性,位于塔尖的范疇高度概括、相對(duì)抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細(xì)節(jié)性有異的范疇層次中,有一個(gè)中間層次在人們的心理中占有特別顯突(salient)的地位,在此層面上人們觀察區(qū)分事物最容易、最直觀。Brow和Rosch等把此等級(jí)范疇定義為基本層次范疇(basic-level category)。在基本層次范疇的基礎(chǔ)上,范疇可以分別向上下擴(kuò)展為上位范疇(super-ordinate category)和下位范疇(subordinate category)。在這個(gè)等級(jí)分明的范疇系統(tǒng)中,上位范疇包含所有下位范疇以及這些下位范疇的子范疇;同時(shí)一個(gè)上位范疇還可能是一個(gè)更高級(jí)別范疇的下位范疇。

Berlin等人利用“通俗分類法”對(duì)墨西哥南部講瑪雅語(yǔ)的Tzeltal人對(duì)動(dòng)植物的分類進(jìn)行研究(梁曉波,2002):

初步分類:plant(植物),animal(動(dòng)物)

生命形態(tài):bush(灌木),flower(花),bird(鳥(niǎo)),fish(魚(yú))

屬名: pine(松樹(shù)),oak(橡樹(shù)),maple(楓樹(shù)),elm(榆樹(shù))

種名:Ponderosa Pine(美國(guó)黃松),White Pine(白松),Jack Pine(短葉松)

這些范疇各個(gè)層次之間是隸屬的關(guān)系,但各層次內(nèi)的成員之間是相互排斥的,它們之間沒(méi)有重疊之處。研究還發(fā)現(xiàn),屬名層次是最基本的層次,與前兩個(gè)層次相比,其名稱最豐富,形態(tài)最簡(jiǎn)單,區(qū)別最清楚,在日常生活中更有用,使用更廣泛,也更易于記憶。

二、能指導(dǎo)翻譯的基本層次范疇理論的主要特征

(一)基本層次范疇相對(duì)來(lái)說(shuō)擁有程度合適的具象性(imagery)

能極為方便地將它所指稱的事物或事件與具體的形象聯(lián)系起來(lái)。如:“樹(shù)”可以很快地使人聯(lián)想到它所泛稱的物體(雖然并不一定是某一棵或某一種具體的樹(shù)),而其上位范疇“植物”就不具備這種聯(lián)想上的有效性。相反,它的下屬范疇“紅松”等雖然擁有更大的具象性,但因其細(xì)節(jié)信息太多、指稱相對(duì)具體等特點(diǎn),而一般也不會(huì)成為人們心理上的第一聯(lián)想對(duì)象。正是由于這種具象性,所以基本層次范疇在心理上往往具有顯突性(salience)。

(二)人們對(duì)基本層次范疇一般都采用完型(gestalt)或(holistic)認(rèn)知方式

即這個(gè)層次具有視覺(jué)上的完整性,范疇成員具有感知上基本相似的整體外形,并能反映整個(gè)類別的單個(gè)心智意象。提到“樹(shù)”時(shí),在心理上折射出的是一個(gè)可以稱之為樹(shù)的事物整體,不太可能是其特別的細(xì)節(jié)(如:枝、葉、干等)。相反,基本層次范疇的上位范疇在使用時(shí)經(jīng)常要聯(lián)想到基本層次范疇。試想如果要求某人畫(huà)一個(gè)“水果”,他所能畫(huà)出的必定是位十水果下位的基本范疇成員(或蘋(píng)果、橘子、香蕉等),而不是一個(gè)抽象的“水果”。之所以不可能畫(huà)出“水果”的圖畫(huà),是因?yàn)橄瘛八边@一類的上位范疇一般都不具體,缺乏足夠的具象性,對(duì)它的認(rèn)知是綜合的而不是完型的。

(三)地位等級(jí)上的優(yōu)先性

基本層次范疇處于該范疇的中心地位,是人類進(jìn)行實(shí)物分類是最重要的基礎(chǔ),具有最優(yōu)先的決定權(quán),因而也能最有效地反映客觀外界。(吳世雄,2004)列舉試驗(yàn)中首先想到的是基本層次上的典型成員,它們也較為常見(jiàn)。如“家具”范疇中基本層次的例子多是“椅子”、“桌子”、“床”,而不會(huì)是首先想到“浴盆”、“鏡子”、“鐘”等物?;緦哟畏懂牼哂行袨榉磻?yīng)上的一致性。就功能而言,統(tǒng)一范疇的成員可引起人們?cè)谛袨樯袭a(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。

(四)在知識(shí)組織方面,人類大部分知識(shí)都是在這個(gè)層次上組織起來(lái)的

在基本層次上易于形成意象、組織知識(shí)和思維。例如,對(duì)于“椅子”的屬性我們會(huì)列出一長(zhǎng)串特征,而對(duì)于其上位概念“家具”,你可能就不知該如何回答了,你只能借用基本層次的屬性來(lái)描述。同樣對(duì)于其下位范疇,我們所能列出的屬性不會(huì)比基本層次范疇的多。

三、理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐

英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在于不同的語(yǔ)言文化環(huán)境中,人們對(duì)詞語(yǔ)的認(rèn)知層次和認(rèn)知需要是不同的。本文試從范疇理論方面來(lái)分析翻譯的合理性。

(一)“突顯”翻譯法

我們先來(lái)看例子:

literary forms文學(xué)體裁

her slender graceful form她那苗條優(yōu)美的體形

different forms of government各種政體

the form of the marriage service婚禮儀式

The plural form of goose is geese。goose的復(fù)數(shù)形式是geese.

“Form”牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋如下:1.某人(某物)的外形;外貌;形狀;樣子。2.某事物的具體組成或結(jié)構(gòu);某事物存在的或呈現(xiàn)的形式。3.(音樂(lè)及文學(xué)作品等的)形式。4.字形;字的發(fā)音。

我們發(fā)現(xiàn)不管是那種詞性的用法,在漢語(yǔ)中form對(duì)應(yīng)的意象都有一個(gè)共同點(diǎn),就是“…的形狀”。這就是一個(gè)概括性的上位范疇,而在具體的語(yǔ)境中,我們幾乎用不到這個(gè)上位概念。而文學(xué)“體裁”、優(yōu)美的“體形”、各種“政體”、婚禮“儀式”、復(fù)數(shù)“形式”都是基本層次范疇。在翻譯中我們要把籠統(tǒng)的上位范疇概念轉(zhuǎn)化為基本層次范疇的概念,這樣讀者就能形成具體的心里意象。所以在翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)上位范疇和具體的物體來(lái)確定它的基本層次范疇。

(二)“上位”翻譯法

在英語(yǔ)中動(dòng)物叫聲擬聲詞非常豐富,在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,我們經(jīng)常就譯為“…叫”。有人提出翻譯像動(dòng)物叫聲這樣的擬聲詞時(shí),為了既忠實(shí)于原文,又能再現(xiàn)動(dòng)物叫聲所呈現(xiàn)出的景象,多用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的擬聲詞來(lái)翻譯。但是英語(yǔ)中有些動(dòng)物叫聲擬聲詞找不到與之匹配的漢語(yǔ)擬聲詞。如bleat、bray,在牛津高階英漢雙解詞典(第六版)中解釋為“鹿叫或類似鹿叫的聲音”、“驢叫或似驢叫聲音”。并沒(méi)有指出與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)擬聲詞。英語(yǔ)中這些動(dòng)物叫聲擬聲詞在漢語(yǔ)中的缺失使我們不得不在漢語(yǔ)中找到其上位范疇“…叫”。(夏翠君,2007)

有些時(shí)候在一定的語(yǔ)境中,雖然有對(duì)應(yīng)的擬聲詞,但為了更好地符合漢語(yǔ)習(xí)慣,我們就采用“上位”翻譯法。例如:

When she came to the yard,the dogs were barking and the hens were chucking.當(dāng)她來(lái)到院子的時(shí)候,狗、雞正在叫。

The cock crowed its third time,so we should get up and prepare for the trip.雞叫第三遍了,我們應(yīng)該起床準(zhǔn)備旅行了。

“雞叫”、“狗叫”都屬于上位范疇,基本層次范疇分別是母雞咯咯叫、狗汪汪叫、公雞喔喔叫。如果我們翻譯成“狗正在汪汪叫”、“母雞正在咯咯叫”、“公雞喔喔叫叫了三遍了”,相信每個(gè)漢語(yǔ)讀者都會(huì)覺(jué)得別扭,所以我們就采用上位概念“叫”,更符合原文要傳達(dá)的意思和漢語(yǔ)習(xí)慣。

四、結(jié)語(yǔ)

范疇化是人類認(rèn)知的重要組成部分,沒(méi)有范疇化能力,我們根本不可能在外界或社會(huì)生活以及精神生活中發(fā)揮作用。認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)世界里,事物被劃分為不同的范疇,而同一事物又同時(shí)屬于多個(gè)范疇,構(gòu)成范疇的不同等級(jí)。在這些抽象度不同,細(xì)節(jié)行有異的范疇層次中,認(rèn)知科學(xué)發(fā)現(xiàn)有一個(gè)中間層次在人們的心里占有特別顯著的地位,這個(gè)層次可以為人們提供對(duì)于這個(gè)世界上的事物更多的相關(guān)信息和更多容易理解的信息,這樣人們觀察和區(qū)分事物會(huì)更容易,更直觀,這就是基本層次范疇。當(dāng)然,作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯指導(dǎo)的研究,還有很多的研究工作沒(méi)有進(jìn)行,只能在后續(xù)研究中進(jìn)一步加以探討。

參考文獻(xiàn):

[1]劉九洲,新聞學(xué)范疇引論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.

[2]徐錦云,墨家與亞氏范疇論比較研究[J].中州學(xué)刊,2003(5).

[3]Brown. How Shall a Thing Be Called?[J]. Psycholical Review,1958(65).

[4]Rosch. Basic Objects in Natural Categories[J].Cognitive Psychilogy,1976(8).

[5]梁曉波,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).

[6]吳世雄、陳維振,范疇理論的發(fā)展及其對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn)[J].外國(guó)語(yǔ),2004(4).

[7]霍恩比,牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[8]夏翠君,范疇化理論與擬聲詞翻譯[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).

作者簡(jiǎn)介:

羅小波,湖南新化人,湖南工業(yè)大學(xué)07級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;佘玲玲,湖南株洲人,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
东乡| 闻喜县| 塘沽区| 拜泉县| 图片| 酒泉市| 富平县| 如皋市| 青川县| 乌拉特前旗| 扎赉特旗| 永靖县| 搜索| 明水县| 岳阳市| 军事| 辉县市| 灵川县| 临漳县| 任丘市| 密云县| 乌鲁木齐县| 绍兴市| 公主岭市| 通化县| 新干县| 禄劝| 城固县| 武平县| 嘉定区| 鄯善县| 吴川市| 怀仁县| 左贡县| 西平县| 静乐县| 霍邱县| 韶山市| 仁化县| 清水县| 玛纳斯县|