国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析R.L. Wing 英譯《道德經(jīng)》的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀

2009-02-05 06:18
科教導(dǎo)刊 2009年22期
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)英譯

王 超

摘要本文從結(jié)構(gòu)主義翻譯理論視角分析R.L.Wing 翻譯的《道德經(jīng)》第一章,側(cè)重從結(jié)構(gòu)主義尊重并仰視原語(yǔ)文化的角度研究作者在第一章中對(duì)“天地”,“萬(wàn)物之母”等具有強(qiáng)烈中國(guó)色彩的詞匯的英譯。通過(guò)對(duì)作者英譯本與原作在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容等方面進(jìn)行比較,闡釋出結(jié)構(gòu)主義翻譯理論在作者力求達(dá)到譯文與原文等值的翻譯過(guò)程中所起到的重要作用,進(jìn)而揭示出作者在翻譯原作過(guò)程中所遵循的結(jié)構(gòu)主義理?yè)?jù)。

關(guān)鍵詞《道德經(jīng)》 結(jié)構(gòu)主義翻譯觀 英譯

中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

第一章是老子《道德經(jīng)》的核心和要義之所在,具有提綱挈領(lǐng)的重要意義。《道德經(jīng)》第一章翻譯的好與壞、正確與失誤從根本上關(guān)系著翻譯文本的學(xué)術(shù)質(zhì)量和水平。因此,只需閱讀分析第一章的譯文文本,就基本上可以對(duì)譯者的譯經(jīng)水準(zhǔn)、譯者對(duì)原文的把握和對(duì)東方文化的理解有一個(gè)大致的了解。本文將從結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的角度出發(fā)對(duì)R.L. Wing英譯《道德經(jīng)》第一章進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析并找出譯者在翻譯過(guò)程中的結(jié)構(gòu)主義理?yè)?jù)。

1 概述結(jié)構(gòu)主義翻譯理論

翻譯可以說(shuō)是一種以語(yǔ)言為媒介的再創(chuàng)造活動(dòng),譯者要在對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行深入透徹的理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯并且力求做到直譯與意譯的完美結(jié)合。尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯就是從語(yǔ)義到文本用譯文語(yǔ)言最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出原文傳出的信息”。即翻譯的目的是傳達(dá)原文提供的信息,因此對(duì)翻譯活動(dòng)的要求也就是明確地再現(xiàn)原文提供的信息。語(yǔ)言具有普遍的表達(dá)力,用一種語(yǔ)言所能表達(dá)的東西完全可以用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為原文具有固定的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者必須仰視原文及其作者,將其作為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文當(dāng)作自己的中心任務(wù),以求得譯文與原文之間的等值。

結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的總特點(diǎn)在于把一切活動(dòng)局限在文本的范圍之內(nèi),認(rèn)為語(yǔ)言是一個(gè)自主的系統(tǒng),文本也是一個(gè)自主的系統(tǒng),一切意義都包含在結(jié)構(gòu)之中。而且,文本的意義是確定的,只要分析文本的結(jié)構(gòu),就能發(fā)現(xiàn)文本的意義。在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論要求忠實(shí)于原文,不允許譯者對(duì)原文有任何改動(dòng),包括增加原文中不存在的內(nèi)容。不增不減的譯文才是完美的譯文。嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”“達(dá)”,就是這個(gè)含義。翻譯就是復(fù)制,不僅應(yīng)該完全,完美地復(fù)制(reproduce)原文的內(nèi)容,還應(yīng)該完全地復(fù)制原文的形式和風(fēng)格。從道安,玄奘關(guān)于佛經(jīng)翻譯的觀點(diǎn)中,我們也可以看出,在遇到所謂的不可譯的現(xiàn)象時(shí),譯者往往采取保留原文本中所使用的語(yǔ)言的方法,不敢擅自進(jìn)行創(chuàng)造發(fā)揮。奈達(dá)所說(shuō)的讓譯文讀者在閱讀譯文的時(shí)候產(chǎn)生與原文作者閱讀原文的時(shí)候產(chǎn)生的反應(yīng)一致,盡管注意到了譯文讀者和譯語(yǔ)文本,但也體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中對(duì)原文本的膜拜。由此可見(jiàn),在結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中,原文本的地位是第一位的,具有決定性的意義,一切翻譯活動(dòng)都必須受原文本的限制,必須絕對(duì)服從于原文本。譯者也必須絕對(duì)服從于原文本的作者。

2 揭示R.L. Wing 英譯《道德經(jīng)》的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀

通過(guò)以下對(duì)原本和譯本的對(duì)比,我們可以看出它們之間是非常整齊對(duì)仗的,從某種角度來(lái)說(shuō),譯者在翻譯中國(guó)古代這本經(jīng)典之書時(shí)基本采用的是直譯的原則,在翻譯時(shí)并沒(méi)有添加過(guò)多的主觀因素在譯文里,換句話說(shuō),譯者的主觀性在整個(gè)《道德經(jīng)》第一章中體現(xiàn)得少之又少。這也就符合了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀所提倡的譯者必須仰視原文及作者并將其作為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文當(dāng)做自己的中心任務(wù),以求得譯文與原文之間等值的原則。

道可道,The Tao that can be expressed,

非常道;Is not the Tao of the Absolute.

名可名,The name that can be named,

非常名。Is not the name of the Absolute.

無(wú),名天地之始,The nameless originated Heaven and Earth,

有,名萬(wàn)物之母。The named is the Mother of All Things.

故?!盁o(wú)”Thus, without expectation,

欲以觀其妙;One will always perceive the subtlety;

?!坝小? And, with expectation,

欲以觀其徼。 One will always perceive the boundary,

此兩者,同出而異名, The source of these two is identical, Yet their names are different,

同謂之玄。 Together they are called profound

玄之又玄, Profound and mysterious,

眾妙之門。 The gateway to the collective subtlety.

譯者在翻譯《道德經(jīng)》第一章,尤其對(duì)原文中個(gè)別詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),所采取的策略與結(jié)構(gòu)主義翻譯觀所遵循的翻譯原則不謀而合。例如,原文本的第一句“道可道”:第二個(gè)“道”,作動(dòng)詞用,即描述、稱說(shuō)、表達(dá)之意。而第一個(gè)“道”,是老子哲學(xué)的專用名詞和中心范疇,它在《老子》一書中頻頻出現(xiàn),但在不同的地方有不同的涵義,主要有三層涵義:(下轉(zhuǎn)第163頁(yè))(上接第161頁(yè))一是指形而上的實(shí)存者,即構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的最初本原;二是指宇宙萬(wàn)物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)的規(guī)律;三是指人類社會(huì)的一種準(zhǔn)則、標(biāo)準(zhǔn)。這里的“道”是第一種涵義,即指宇宙萬(wàn)物的本始。它是一種形而上的永恒的存在,可感而不可見(jiàn),無(wú)形無(wú)象卻又實(shí)實(shí)在在地存在著;它產(chǎn)生了宇宙萬(wàn)物,決定了宇宙萬(wàn)物的運(yùn)動(dòng)、變化,但它本身卻是永恒不變的。從這個(gè)意義來(lái)講,“道”類似于西方文化中的“上帝”的概念。從結(jié)構(gòu)上看,原本和譯本可以說(shuō)是完全對(duì)仗的,原本當(dāng)中“道”是主語(yǔ),中心詞,“可道”作為其后置定語(yǔ)來(lái)修飾它,然后是謂語(yǔ)或者是系詞,最后是賓語(yǔ)。譯本中可以說(shuō)是基本上把原文本直譯過(guò)來(lái)。而且,作者認(rèn)為R.L. Wing 在翻譯這三個(gè)“道“也處理的比較得當(dāng)。再如,原本中有諸如“天地”,“萬(wàn)物之母”等具有強(qiáng)烈中國(guó)色彩的詞匯,在西方世界,人們更多接觸到的是天堂、上帝、基督耶穌之類的詞匯,而譯者R.L. Wing在處理這些詞的翻譯時(shí)同樣采取了直譯的原則,并且譯者都是用的大寫形式。由此可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)完全尊重了原語(yǔ)文化以及原文作者的本意,并在譯文中把原文的意義和風(fēng)格充分地表達(dá)出來(lái)。

3 結(jié)構(gòu)主義翻譯觀在R.L. Wing 英譯《道德經(jīng)》中的意義所在

英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)曾強(qiáng)調(diào)說(shuō),“… a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused in to another language …”即:好的翻譯應(yīng)該把原文的優(yōu)點(diǎn)完全地轉(zhuǎn)換到譯文之中,他的理論同樣強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的忠實(shí),“完全”這個(gè)詞與“正確”,“準(zhǔn)確”是同一范疇的概念,其本質(zhì)無(wú)非是強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)。紐馬克提出了各種各樣的翻譯方法,這些方法無(wú)一不是以文本為中心,以意義的確定性,表達(dá)的準(zhǔn)確性為追求的最高境界。紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯要盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義,即使原文中偏離規(guī)范的語(yǔ)法和詞匯現(xiàn)象也要保留在譯文之中。從對(duì)R.L. Wing英譯《道德經(jīng)》第一章的譯文可以看出,譯者在對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行深入透徹的理解的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中切實(shí)做到了對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí),不僅從表面結(jié)構(gòu),而且在深層意義上實(shí)現(xiàn)了直譯與意譯的完美結(jié)合。

參考文獻(xiàn)

[1] R.L. Wing, Tao of Power,Harper Collins Publishers Limited.

[2] 陳鼓應(yīng),今譯.老子.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.

[3] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[4] 譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印.中國(guó)翻譯,2000(2):14~18.

[5] 漢英對(duì)照老子道德經(jīng).許淵沖,譯.北京:高等教育出版社,2003.

猜你喜歡
道德經(jīng)英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
不貪為贏
為什么要跟《道德經(jīng)》學(xué)領(lǐng)導(dǎo)力?
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
華子龍先生告訴你:被譽(yù)為『萬(wàn)經(jīng)之王』的《道德經(jīng)》講的是什么?
西方人最推崇《道德經(jīng)》
從目的論角度看中藥藥名英譯
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
灌云县| 阿拉善左旗| 万年县| 惠安县| 建始县| 兴宁市| 贺州市| 修水县| 法库县| 井研县| 屯门区| 兴城市| 苏州市| 南岸区| 上犹县| 金阳县| 宝清县| 浦县| 新巴尔虎右旗| 平南县| 文昌市| 钟山县| 兴业县| 光山县| 古丈县| 洪泽县| 新平| 棋牌| 乳源| 邢台市| 墨玉县| 凤冈县| 健康| 亳州市| 德令哈市| 泾川县| 登封市| 金川县| 滦南县| 文成县| 红安县|