朱素平
摘要翻譯是一種把語言文字(文化)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來??缥幕浑H的本質(zhì)就是一種文化對(duì)話,從廣義上來說,是指不同民族文化傳統(tǒng)相互影響,而狹義的文化對(duì)話是指不同民族的代表為交流信息所進(jìn)行的接觸,其間,翻譯就是這種文化對(duì)話的有效中介,起著極其重要的作用。
關(guān)鍵詞跨文化翻譯 基本概念 策略
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯是一種把語言文字(文化)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。從現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來說,翻譯的本質(zhì)就是以兩種不同的語言符號(hào)來表達(dá)同一的思想。因此可以說翻譯是跨文化交際,這就不止是原語文本的符號(hào)再現(xiàn),而是體現(xiàn)在跨文化意義的傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。翻譯體現(xiàn)了不同文化的價(jià)值觀,傳統(tǒng)習(xí)俗等不同的特點(diǎn)和其多樣性??缥幕浑H的本質(zhì)就是一種文化對(duì)話,從廣義上來說,是指不同民族文化傳統(tǒng)相互影響,而狹義的文化對(duì)話是指不同民族的代表為交流信息所進(jìn)行的接觸,其間,翻譯就是這種文化對(duì)話的有效中介,起著極其重要的作用。
1 跨文化翻譯的概念
跨文化翻譯要求譯語要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式及其風(fēng)格。意思就是說中心任務(wù)就是再現(xiàn)原文的思想,而不是原文的語言符號(hào),并將其原語中的形、神在譯語中體現(xiàn)出來。這就對(duì)譯者提出了更高的要求,不僅要有雙語能力,還要有雙語文化甚至是多文化的知識(shí),尤其是對(duì)兩種語言的文化形成過程、心里意識(shí)、歷史習(xí)俗、宗教文化等各個(gè)方面都要有一定的了解。所以,正是由于這這些因素,英漢民族的語言才能體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。
2 跨文化翻譯的兩種策略——?dú)w化和異化
由于語言是文化的載體,是文化的傳播途徑,而文化具有獨(dú)特的民族特征,因此在語言翻譯中必須考慮如何處理源文化與目的語文化的差異。譯者可以選擇歸化或異化的方法,前者是以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到目的語文化之中,把原文作者請(qǐng)回家來; 后者則以偏離主義為中心,離經(jīng)叛道地把外國(guó)文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國(guó)去。歸化翻譯理論主張譯文通順,用通俗易懂的文字將原文的信息傳達(dá)給譯文的讀者。因此在實(shí)際的翻譯中,應(yīng)該采取何種翻譯方法往往需要綜合分析考慮文本類型,翻譯目的及讀者對(duì)象等因素,才可決定。
(1)歸化。歸化是把源語本土化,在我國(guó)也稱漢化,用本語言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來轉(zhuǎn)化源語,歸化是用源語詞語有相同的使用頻度,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯原語文字。歸化的長(zhǎng)處在于使譯文讀來比較地道和生動(dòng)。韋努蒂認(rèn)為,歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化。例如,one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。)如果這句話采用異化的翻譯策略的話,就很難使讀者懂的其中的寓意,而采取歸化的策略,翻譯成我們所熟知的文化,因?yàn)椤叭齻€(gè)和尚挑水吃”的故事在我國(guó)幾乎家喻戶曉,所以采用這種策略生動(dòng)而形象,且易懂。
(2)異化。異化是要保存源語的異國(guó)情調(diào),就是要有“洋味”;到目前為止,似乎只有韋努蒂明確指出,“異化是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情調(diào)”。 異化可以在語音層上出現(xiàn),例“Ballet” 譯作“芭蕾舞”, “cigar”譯作“雪茄”; 可以在詞語層出現(xiàn)。例如,“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”, “an olive branch”譯作“橄欖枝”;異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇中就運(yùn)用了不少“歐化句式”,例如,在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說:“you speak like a green girl, unsifted in such perilous circumstance. ” 朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子?!彼援惢沂玖松顚雍x,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
3 結(jié)語
翻譯其實(shí)是用綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語言學(xué)來研究翻譯活動(dòng)的一種角度和思路。我們只有把原作和譯作分別放到原語文化和譯語文化這兩個(gè)不同的文化背景下,才能更加深入地認(rèn)識(shí)翻譯中的一些問題,而不是僅僅局限于原作與譯作之間的直接轉(zhuǎn)換。在跨文化交際中,很多人誤認(rèn)為對(duì)方也用與自己相同的思維方式,從而導(dǎo)致交際的困難。因此,翻譯作為跨文化交際的工具,在傳播異域文化價(jià)值和發(fā)展民族文化的方面扮演著舉足輕重的作用,如促進(jìn)各種文化之間的相互了解與尊重,共同發(fā)展,共同繁榮。
參考文獻(xiàn)
[1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化和歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002(9):36~38.
[2] 李瑩.跨文化翻譯中的異化[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[3] 譚載喜.新編奈達(dá)倫翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4] 張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.