吳筱明
摘要: 本文根據(jù)“翻譯作坊”(Translation Workshop)的依據(jù)和分類,分析了“翻譯作坊”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課中的重要作用,提出了具體的教學(xué)步驟,以期為高職英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)改革提供參考。
關(guān)鍵詞:高職教育;商務(wù)英語(yǔ);翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué);“翻譯作坊”
隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的迅速發(fā)展,我國(guó)與國(guó)際間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁,各行各業(yè)對(duì)精通專業(yè)知識(shí)又掌握一門外語(yǔ)的復(fù)合型與應(yīng)用型高素質(zhì)人才,特別是翻譯人才的需求不斷增大?!渡虅?wù)英語(yǔ)翻譯》是高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的主干課和必修課,目的在于培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)文本翻譯能力和素養(yǎng),其在職業(yè)技能型人才培養(yǎng)過(guò)程中的重要性日益彰顯。當(dāng)前,高職英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,翻譯課程雖然一直被歸類于實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,但仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主,結(jié)果導(dǎo)致翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)者和社會(huì)需求的矛盾日趨加大,經(jīng)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不能立即滿足專門行業(yè)和專門技術(shù)領(lǐng)域翻譯需求。因此,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯課的實(shí)訓(xùn)教學(xué)是刻不容緩的?!胺g作坊”類似于商業(yè)性的翻譯中心,幾名譯者湊集在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者們相互交流,通過(guò)合作來(lái)解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。筆者認(rèn)為,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)積極建構(gòu)有特色的翻譯教學(xué)模式,應(yīng)將“翻譯作坊”引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課堂中。
一、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的現(xiàn)狀
從目前的情況上看,大多數(shù)高職院校都開(kāi)設(shè)了商務(wù)翻譯課,但普遍存在以下問(wèn)題:
1.實(shí)訓(xùn)課教材匱乏。
適合高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教材選擇少之又少。目前市場(chǎng)上的翻譯教材,不是理論性太強(qiáng),文章難度偏深,就是教學(xué)內(nèi)容偏重于某些專業(yè)范疇。有針對(duì)性的、實(shí)用性強(qiáng)的教材難求,不少高職院校都根據(jù)社會(huì)需求和學(xué)生水平自編教材。
2.教學(xué)仍以傳統(tǒng)教學(xué)模式為主。
傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以教師為中心,以理論講授為主。高職英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)的是能夠掌握翻譯基本理論和技能并能在工作實(shí)踐中不斷發(fā)展的人,但現(xiàn)在高職院校里英語(yǔ)教師的“滿堂灌”教學(xué)只能使學(xué)生成為傾聽(tīng)者和旁觀者。
3.實(shí)訓(xùn)課課時(shí)不足。
實(shí)訓(xùn)教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生的基本能力和職業(yè)能力的重要途經(jīng),但教師常常遇到實(shí)訓(xùn)課課時(shí)不足的尷尬,在講授理論和技巧后,需要實(shí)踐的重要部分難以有效完成。
4.師資水平有待提高。
商務(wù)翻譯教學(xué)對(duì)授課教師的要求較高,教師不但要熟練掌握系統(tǒng)的翻譯理論、方法和技巧,還需要具備一定的商務(wù)實(shí)踐能力或者接受過(guò)系統(tǒng)的商務(wù)實(shí)踐培訓(xùn),但實(shí)際上,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)課程中滿足這兩方面要求的教師很少。
5.學(xué)生不熟悉商務(wù)詞匯和文化背景。
高職學(xué)生大多數(shù)入學(xué)時(shí)英語(yǔ)詞匯量少,商務(wù)詞匯積累少,對(duì)英語(yǔ)文化背景不了解,在實(shí)訓(xùn)課上遇到的困難較大,往往不能很好地完成實(shí)訓(xùn)任務(wù)。
二、“翻譯作坊”教學(xué)模式的依據(jù)
1.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀的要求。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,個(gè)體的認(rèn)知發(fā)展與學(xué)習(xí)過(guò)程密切相關(guān):(1)學(xué)習(xí)是一種意義的過(guò)程,人們對(duì)事物的理解與其自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)有關(guān)。(2)學(xué)習(xí)是一種協(xié)商活動(dòng)的過(guò)程,學(xué)習(xí)過(guò)程并非是一種機(jī)械的接受過(guò)程。(3)學(xué)習(xí)是一種真實(shí)情境的體驗(yàn),學(xué)習(xí)發(fā)生的最佳情境(context)不應(yīng)是簡(jiǎn)單抽象的,相反,只有在真實(shí)世界的情境中才能使學(xué)習(xí)變得更為有效。建構(gòu)主義教學(xué)設(shè)計(jì)原則強(qiáng)調(diào),學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)必須與任務(wù)和問(wèn)題相結(jié)合,以探索問(wèn)題來(lái)引導(dǎo)和維持學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣?!胺g作坊”能促進(jìn)教師和學(xué)生之間的互動(dòng),它強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與,注重翻譯過(guò)程,而不單注重翻譯的最終結(jié)果。
2.實(shí)訓(xùn)教學(xué)的要求。
實(shí)訓(xùn)教學(xué)作為高職院校培養(yǎng)高技能人才的重要教學(xué)環(huán)節(jié)之一,是指導(dǎo)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)和創(chuàng)新意識(shí)的重要途徑。在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,學(xué)生只有處于主體地位才能收到良好的實(shí)訓(xùn)效果?!胺g作坊”以任務(wù)為導(dǎo)向,以學(xué)生間協(xié)作的方式共同解決難題,具有鮮明的主體實(shí)踐性。學(xué)生置身于現(xiàn)實(shí)的工作環(huán)境中,積極主動(dòng)地參與實(shí)踐,在實(shí)踐中培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,從而提高翻譯能力。
三、“翻譯作坊”實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式
“翻譯作坊”作為一種教學(xué)模式,模擬商業(yè)性的翻譯中心,要求全班按每3~5個(gè)學(xué)生為一組組合成不同的“翻譯作坊”,由學(xué)生對(duì)其所在作坊命名,教師下達(dá)翻譯任務(wù),在介紹完相關(guān)翻譯理論和方法后,所有的“翻譯作坊”進(jìn)行分析和討論,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交出翻譯作品,最后由教師評(píng)論各個(gè)“翻譯作坊”的任務(wù)完成的情況,并對(duì)翻譯過(guò)程中存在的主要問(wèn)題進(jìn)行分析和總結(jié),同時(shí)對(duì)表現(xiàn)優(yōu)秀的“翻譯作坊”給予積分作為獎(jiǎng)勵(lì),積分將作為學(xué)期末的考評(píng)指標(biāo)之一。
1.“翻譯作坊”模式的分類。
根據(jù)不同院校的教學(xué)條件,“翻譯作坊”可以分為網(wǎng)絡(luò)環(huán)境模式和非網(wǎng)絡(luò)環(huán)境模式。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的“翻譯作坊”是在多媒體教室中,即由學(xué)生電腦、教師主機(jī)、服務(wù)器和控制臺(tái)通過(guò)通訊線路和教室網(wǎng)絡(luò)軟件連接起來(lái)的小型局域網(wǎng),組成不同的“翻譯作坊”,學(xué)生之間可以進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流和討論,發(fā)送郵件,教師可以通過(guò)主機(jī)講課,發(fā)放相關(guān)翻譯理論資料或下達(dá)翻譯任務(wù),提供網(wǎng)址和電子書等參考資源,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入探究和學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)質(zhì)性討論,或在網(wǎng)上布置、收發(fā)和批改學(xué)生的作業(yè)。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,“翻譯作坊”能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)展性和時(shí)效性的優(yōu)勢(shì),使學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)更便捷、更深入。非網(wǎng)絡(luò)環(huán)境模式是指在普通教室中,學(xué)生分為不同“翻譯作坊”,教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間面對(duì)面地進(jìn)行交流學(xué)習(xí)的方式。
2.“翻譯作坊”模式的實(shí)施。
“翻譯作坊”在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的實(shí)施步驟主要包括任務(wù)設(shè)計(jì)、分析與討論、講評(píng)與總結(jié)。以下,筆者以商標(biāo)翻譯為例,對(duì)“翻譯作坊”模式的實(shí)施步驟進(jìn)行介紹。
(1)任務(wù)設(shè)計(jì)。
首先,任務(wù)的提出必須具有主動(dòng)性。任務(wù)提出的方式對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的方式起著決定作用,它將決定學(xué)生是主動(dòng)學(xué)習(xí)還是被動(dòng)學(xué)習(xí)。與傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)相比,“翻譯作坊”模式是在競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制下,學(xué)生明確學(xué)習(xí)目的,主動(dòng)學(xué)習(xí),通過(guò)同輩或教師的幫助進(jìn)行比較和深入的學(xué)習(xí),最終完成任務(wù)。這是一個(gè)學(xué)習(xí)者不斷主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)系統(tǒng)的過(guò)程,學(xué)生是課堂中的主動(dòng)實(shí)踐者、探索者和發(fā)現(xiàn)者。其次,任務(wù)要具有綜合性。根據(jù)社會(huì)和現(xiàn)實(shí)發(fā)展的需要,結(jié)合學(xué)生和課程的特點(diǎn),教師需精心設(shè)計(jì)“翻譯作坊”任務(wù)的內(nèi)容,注意融合學(xué)習(xí)的新舊知識(shí)點(diǎn)。比如在商標(biāo)翻譯中,筆者設(shè)計(jì)的任務(wù)是要求對(duì)五組商標(biāo)(“白翎”鋼筆White Feather Pen;OPIUM 男用香水;Johnson & Johnson 強(qiáng)生;“輕身減肥片Obesity-reducing Tablets;OMO “奧妙”洗衣粉)的譯文作出判斷,辨別譯文優(yōu)劣并說(shuō)出理由。任務(wù)中,利用一些熟悉的商標(biāo)名稱引起了學(xué)生的興趣,至于其他商標(biāo),需結(jié)合舊知識(shí)進(jìn)行分析,有一定的挑戰(zhàn)性。
(2)分析與討論。
根據(jù)維果茨基的“最近發(fā)展區(qū)理論”,學(xué)生的發(fā)展有兩種水平:一種是學(xué)生的現(xiàn)有水平,另一種是學(xué)生可能的發(fā)展水平。兩者之間的差距就是最近發(fā)展區(qū)。教學(xué)應(yīng)著眼于學(xué)生的最近發(fā)展區(qū),為學(xué)生提供帶有難度的內(nèi)容,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,發(fā)揮其潛能,超越其最近發(fā)展區(qū),達(dá)到其難以發(fā)展到的水平。然后,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行下一個(gè)發(fā)展區(qū)的發(fā)展。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)實(shí)踐中,筆者首先介紹商標(biāo)翻譯的方法和原則,引導(dǎo)學(xué)生考慮各種因素,如語(yǔ)音語(yǔ)義、文化習(xí)俗和聯(lián)想意境等,提示學(xué)生可查閱詞典、電子詞典或相關(guān)背景的書籍,從不同角度分析譯文的優(yōu)劣。在討論中,筆者通常會(huì)到每個(gè)作坊進(jìn)行探訪,適度引導(dǎo),必要時(shí)給予幫助。最后,學(xué)生通過(guò)討論,得出結(jié)論,由小組長(zhǎng)總結(jié)發(fā)言。
(3)講評(píng)與總結(jié)。
在課程的最后,教師對(duì)每個(gè)“翻譯作坊”總結(jié)發(fā)言做出評(píng)價(jià),如各作坊的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)各在哪里,哪些譯文可以加以揣摩和進(jìn)行潤(rùn)色,還有沒(méi)有更好的譯文等。這種做法有利于幫助學(xué)生進(jìn)一步擴(kuò)大思維空間,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性思維,從而修正相關(guān)知識(shí)點(diǎn),強(qiáng)化翻譯理論和翻譯技巧在解決問(wèn)題中的作用,加深學(xué)生對(duì)問(wèn)題的理解。在講解中,筆者重點(diǎn)突出商標(biāo)翻譯需要注意的三大原則:(1)慎重選詞,把握聯(lián)想意義。例如“輕身減肥片”O(jiān)besity-reducing Tablets中obesity指的患肥胖癥的人服用的。(2)注意文化差異,避免不良含義。(3)商標(biāo)翻譯要遵循“取吉求利,迎合消費(fèi)心理”。
“翻譯作坊”是商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的一種實(shí)踐性、參與性和協(xié)作性較強(qiáng)的教學(xué)模式,能強(qiáng)化師生之間和學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng),有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),能夠發(fā)揮團(tuán)隊(duì)協(xié)作的作用,促進(jìn)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力大有裨益。
(作者單位:廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(2).
[2]梁志堅(jiān).翻譯課程設(shè)置、教材選用及翻譯作坊在教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2006,(5).
[3]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[4]朱慧芬. WORKSHOP在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技信息,2007,(1).
責(zé)任編輯賴俊辰