錢乃榮
觀賞越歌劇《簡·愛》,有耳目一新之感。我認(rèn)為,該劇不但在越劇的音樂、說白、戲劇元素等諸方面都站住了腳跟,同時(shí)融入大量西洋歌劇元素,為越劇的革新作了一次成功、堅(jiān)實(shí)的探索。
“越歌劇”的定名,是個(gè)明智之舉,它為越劇的革新定了一個(gè)新的框架,開辟了越劇發(fā)展的雙軌途徑。這樣一來,我們可以基本劃分出傳統(tǒng)的“老越劇”、創(chuàng)新的“新越劇”這兩個(gè)領(lǐng)域,既讓依然擁有大量觀眾的“老越劇”繼續(xù)演下去,使熱愛“老越劇”的觀眾們安心;又讓越劇通過改革適應(yīng)新時(shí)代年輕觀眾的需要、符合時(shí)代發(fā)展的要求。改革后的“新越劇”將可藉此獲得一個(gè)新的劇域以表現(xiàn)和展示自己,便于大膽吸收各種元素,推陳出新。
上世紀(jì)初,中國的傳統(tǒng)戲劇曾受到“五四”先驅(qū)者們從內(nèi)容到形式的批判、“算帳”。但到了20至40年代,它卻在海納百川、中西融合的上海得到了脫胎換骨的改造,“海派京劇”強(qiáng)勢崛起,滬劇從田頭山歌轉(zhuǎn)變?yōu)樽顣r(shí)髦的“西裝旗袍戲”。女子越劇從1938年開始進(jìn)入上海、站穩(wěn)腳跟,在短短幾年中從演出內(nèi)容到唱腔表演都發(fā)生了巨大變化,很快適應(yīng)了商業(yè)社會、婦女解放的新環(huán)境。我們把施銀花在30年代唱的《盤夫》與金采風(fēng)在50年代唱的《盤夫》作一比較,就可發(fā)現(xiàn)越劇唱腔有了何等巨大的優(yōu)化;越劇、滬劇從簡單的兩人對唱演進(jìn)到融入西方話劇元素的多場戲劇,在短時(shí)期里發(fā)生了多大的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)變。
努力適應(yīng)時(shí)代的需求,是戲劇生存發(fā)展的根本。杭州劇院、杭州越劇院將傳統(tǒng)越劇與西洋歌劇進(jìn)行雜交,創(chuàng)出新品種“越歌劇”,可謂新時(shí)期中國戲劇改革創(chuàng)新前夜的一次創(chuàng)舉。歌劇并非西洋獨(dú)有、獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,在中國,“歌劇”歷來就有。我們知道,唐詩是文人的書面之作,不配音樂;但宋詞元曲都是配樂歌唱的,同樣也是一種歌劇,且配調(diào)配曲、依聲填詞。溯其源頭,宋詞元曲是在北部和西部少數(shù)民族及周邊外國的“胡樂蕃曲”的加入之下,才漸漸演變和創(chuàng)制出來的新品種,以后又發(fā)展為優(yōu)美的昆曲,而昆曲又是近代江南戲曲的源頭之一。如今,“越歌劇”又一次大膽吸收西方歌劇的音樂舞蹈元素,中西交融,走的正是一條以往我國歌舞戲曲發(fā)展的成功之路。
當(dāng)然,問題的關(guān)鍵在于將中、西融合得好不好——是越劇院出品還是由歌劇院出品,越劇基礎(chǔ)上的改革做得成功不成功、越劇的味道濃不濃。我們還是希望江南沃土培育的文化具有充分的本土特色,表現(xiàn)出更細(xì)致、更濃郁的鄉(xiāng)情民俗,以此首先獲得江南民眾的肯定和歡迎,并以如此貼近本真的挖掘來表現(xiàn)其蘊(yùn)含的世界文化的普世精神和永恒價(jià)值,從而更大程度地走向世界。在當(dāng)前全球文化廣泛交流的背景下,擁有文化的國際視野十分重要。戲曲的改革必須順應(yīng)這種潮流,才能達(dá)到有效突破。
越歌劇《簡·愛》雖是初試作品,但因編、導(dǎo)、演的既勇于突破而又小心翼翼的創(chuàng)作態(tài)度和行為而獲得了成功。首先在題材上,《簡·愛》是中國人比較熟悉和喜愛的世界名著,改編者忠于原著,手法謹(jǐn)慎,有利于觀眾接受。其次在音樂上,導(dǎo)演和作曲作出了偏于西方歌劇的大膽改革,融入了西洋歌劇的曲調(diào)元素。全劇的唱腔是基于越劇原有調(diào)子的,且選取了越劇中接近于歌劇的部分,許多句子在最后的字上扣住了越劇原有唱腔。在唱詞的演唱中,基本能與杭州話、紹興話(也有上海話)的聲調(diào)(連讀變調(diào))保持一致。在越劇唱腔的發(fā)展本就經(jīng)歷了從嵊縣話到紹興話、杭州話、上海話的雜交擇優(yōu)、吸收其連讀調(diào)精華的過程,因此特別好聽。(參見拙文《盡顯風(fēng)流100年》,收入拙著《海派文化的十大經(jīng)典流變》一書,上海書店出版社2007年8月出版)
演唱與講話的聲調(diào)需要保持相近,這是戲曲唱腔設(shè)計(jì)和演唱中應(yīng)該十分注意的一點(diǎn)。這是因?yàn)闈h語是一種有聲調(diào)的語言,唱曲時(shí)若是唱出的字與原字聲調(diào)多處不合,聽眾就會聽不懂唱詞詞意,這種現(xiàn)象稱為“倒字”,是唱戲的一個(gè)犯忌。我們有時(shí)聽到一些經(jīng)外行過度設(shè)計(jì)的唱腔,其詞義比較難懂,不如演員在“幕表制”下自然形成的唱腔唱詞與曲調(diào)融合近于自然,就是這個(gè)原因。印歐語系因其沒有聲調(diào)別義,所以西洋歌劇可以隨意唱成高調(diào)。越歌劇《簡·愛》在吸收西洋歌劇元素時(shí)注意到了越劇語言的原有特點(diǎn),使觀眾基本可以不看唱詞就能聽懂。這部戲敘述的雖是外國故事、借鑒的雖是西方歌劇,卻依然帶有濃厚的江南水鄉(xiāng)的越劇味道,首要的原因就是唱詞的語言味道。該劇的唱詞完全是中式句子,有詩化的語言特征,如“雪飄飄,記憶在思念里燃燒;風(fēng)蕭蕭,生命在等待中煎熬;繁華落盡水東流,情到深處是寂寥”。我認(rèn)為這種寫法更多的是吸收了宋詞元曲的元素,調(diào)動了漢語的節(jié)奏與對仗手法。在序曲和尾聲唱腔的處理上,堪稱中西合璧、相得益彰,既吸收了西洋歌劇雄壯高昂的優(yōu)勢,又唱出了明顯的越劇曲調(diào)特征,十分妥帖優(yōu)美。至于劇中的舞蹈穿插,均能隨著劇情的進(jìn)展和轉(zhuǎn)移自然表現(xiàn)出來,成功地表現(xiàn)了歌劇的特征。舞臺設(shè)計(jì)既表現(xiàn)出西式布景風(fēng)格,又符合中國戲劇舞美簡潔和重于傳神的特點(diǎn),并沒有繁華的鋪張浪費(fèi)。
越劇的唱,原是綜合嵊縣話、杭州話等的長處發(fā)音的,越歌劇《簡·愛》在創(chuàng)新過程中已對唱進(jìn)行了很多變化。我認(rèn)為,正因其是在越劇基礎(chǔ)上的“越歌劇”,因此演員在咬字上還要咬準(zhǔn)越劇的字音。另外,既名“越歌劇”,還是要保持“越”的方言特征,最好不要摻入普通話歌曲。事實(shí)上老越劇中的合唱以及越歌《采茶歌》等,用杭州方言演唱的水平很高。至于在對話中混搭方言和普通話更要不得,應(yīng)全部改為方言。另一個(gè)可惜之處是,一些較抒情的原越劇優(yōu)美的長拖腔,在該劇中基本沒有運(yùn)用,其實(shí)它可被用來表現(xiàn)戲劇的細(xì)膩抒情部分。全劇腔調(diào)顯得激昂有余、抒情不足,欠缺男女主角的大段詠嘆唱段。上世紀(jì)60年代的中國式歌劇《江姐》也曾吸收過越劇的唱腔,歌詞與唱詞聲調(diào)契合自然,值得借鑒。記得滬劇名家楊飛飛有一句經(jīng)驗(yàn)之談,大致是——唱腔可以用新的曲折調(diào)子,但在句子的最后一個(gè)字上要落在原調(diào)。越歌劇《簡·愛》在落腔上更多地學(xué)西洋歌劇,落在了高音區(qū)上,我建議不妨可將其中一些落在越劇常用的甩腔低音上。該劇的唱詞十分詩化和歌劇化,也有心理描寫,但個(gè)別唱詞過于抽象,有些描寫愛情的比喻流于俗套,可以更具體細(xì)膩一點(diǎn)。
我為越歌劇《簡·愛》唱贊歌,是因?yàn)樵搫≡趥鹘y(tǒng)越劇的基礎(chǔ)上跨出了創(chuàng)新又謹(jǐn)慎、既有越劇味又有歌劇味的成功一步。對于新生事物,我們要抱著愛護(hù)的態(tài)度,希望它們在不斷實(shí)踐中改進(jìn)、改善。創(chuàng)新總是在不規(guī)范中產(chǎn)生的,任何語言創(chuàng)新、文化變革,都是以人們暫時(shí)不習(xí)慣的變體代替已習(xí)以為常的正體。對此,我主張加以保護(hù)和扶植,讓青年、讓市場、讓時(shí)間來檢驗(yàn)。我在《滬劇和海派文化》一文中曾寫道:“二十一世紀(jì)是一個(gè)文化多元發(fā)展的世紀(jì),上海這個(gè)大都市應(yīng)該有自己本土的文化,上海特色的文化必須繁榮起來,滬劇完全可以改造成新上海歌劇?!蔽艺J(rèn)為滬劇中包含著更多的山歌小調(diào),演起新戲來不論是改編外國戲還是中國現(xiàn)代劇,其包袱更少,完全可以試驗(yàn)“滬歌劇”。