譚 麗
摘要在英語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者往往受到母語知識(shí)的影響,在認(rèn)知心理學(xué)中將其稱為母語遷移。在外語學(xué)習(xí)過程中,遷移起著重要的作用。正向遷移有利于學(xué)習(xí)者對(duì)外語的掌握。而負(fù)向遷移則阻礙學(xué)習(xí)者掌握正確的外語規(guī)則。本文通過英漢對(duì)比,分析了語音、詞匯、句法和文化層面上的語言遷移的表現(xiàn)形式,最后,根據(jù)分析指出對(duì)外語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞語言遷移 正遷移 負(fù)遷移
中圖分類號(hào):H0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
語言遷移是第二語言習(xí)得過程中的一種常見現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在使用目的語進(jìn)行交際時(shí)總想借用母語的語音,語法,語義或文化來表達(dá)思想,這樣就產(chǎn)生了語言遷移。Odlin(1989)把語言遷移定義為“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語言與目標(biāo)語之間的相似和差異給二語習(xí)得帶來的影響”。語言遷移有正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)之分。如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語一致,那么母語遷移對(duì)目標(biāo)語有積極影響,這被稱為正遷移;如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語不一致,那么母語遷移對(duì)目標(biāo)語的影響是消極的,這被稱為負(fù)遷移。本文從以漢語為母語的在學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的語言遷移現(xiàn)象出發(fā),試圖探討母語遷移在二語習(xí)得中的作用以及其對(duì)語言教學(xué)的一些啟示。
2 語言遷移現(xiàn)象
2.1正遷移
正遷移是指對(duì)目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用的遷移。第一語言和第二語言具有相同格式時(shí)會(huì)出現(xiàn)正遷移的情況(Richard,2002)。漢語和英語雖然屬于兩種不同的語系,在發(fā)音和拼寫上也存在有很大的差異,但是從語法結(jié)構(gòu)角度看,二者都屬于“主+謂+賓”結(jié)構(gòu)模式。Quirk(1985)提出的七大句型:(1)SVC(主謂補(bǔ));(2)SVA(主謂狀);(3)SV(主謂);(4)SVO(主謂賓);(5)SVOC(主謂賓補(bǔ));(6)SVOA(主謂賓狀);(7)SVOO(主謂賓賓)。這些句型結(jié)構(gòu),在漢語里同樣可以找到。因此,中國學(xué)生可以駕輕就熟的借用母語的語序用英語詞匯構(gòu)建正確的句子。例如:
(1)That girl is very pretty. 這個(gè)女孩很漂亮(SVC)
(2)He goes there他去那兒(SVA)
(3)The girl cried女孩哭了(SV)
(4)He broke the glass 他打破了杯子(SVO)
(5)The news make us happy 這消息使我們很高興(SVOC)
(6)Grandma put the glasses on the desk 奶奶把眼鏡放在桌子上(SVOA)
(7)Mr. Li teaches us geography.李先生教我們地理(SVOO)
漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,學(xué)到這些類似漢語的結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)感覺容易理解,并能在較短時(shí)間里熟悉并掌握新語言的句法規(guī)則。這就是一種利于英語學(xué)習(xí)的漢語正遷移現(xiàn)象。
除了在句法層面上的正遷移以外,在一些習(xí)慣用語方面,漢語知識(shí)也可以對(duì)英語的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)的作用。在英語中“the castle in the air”與漢語“空中樓閣”,“as light as feather”與“輕于鴻毛”,“blood is thicker than water”與“血濃于水”,“to strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。這類的例子還有很多。遇到這種情況時(shí),只要進(jìn)行英漢互譯。這為中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)省了不少力。
2.2負(fù)遷移
Ellis(1985)指出,在初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者由于缺乏足夠的目標(biāo)語知識(shí)因而在表達(dá)中往往更多地依賴其母語知識(shí),這一階段有可能較多地出現(xiàn)母語知識(shí)的負(fù)遷移。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中所出現(xiàn)的漢語到英語的負(fù)遷移一般體現(xiàn)在語音、詞匯、句法、文化等各個(gè)層面。
2.2.1語音遷移
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音時(shí),往往受到母語語音的影響,常會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況:
(1)詞尾加元音或拖音。在初級(jí)階段,中國的英語學(xué)習(xí)者常把blow發(fā)成below的音,把put讀成[put],把book讀成[buk]。因?yàn)橹形牡陌l(fā)音系統(tǒng)里沒有像gr、bl這類的輔音字母組合,也沒有/p/、/t/、/k/這樣的輔音位于詞末。
(2)漢語相似音替代英語中某些音。英語中的輔音[]和[],漢語里沒有相同的音與之相對(duì)應(yīng)。因此,很多學(xué)生習(xí)慣于用漢語中相似的音來替代,如將[]發(fā)作[s],把[]發(fā)作[z]。在他們的發(fā)音里,sort與thought,sink與think沒有區(qū)別,而though 則與漢語中的“晝”發(fā)音相同。
(3)多音節(jié)單詞輕重不分。漢語是典型的聲調(diào)語言,分為陰平、陽平、上升、去聲四種音調(diào)。英語是語調(diào)語言,有升調(diào)、降調(diào)、降升和升降調(diào),重音在英語句子的理解中起重要作用。漢語的聲調(diào)是其發(fā)音系統(tǒng)的只要組成部分,有區(qū)分意義的功能。英語的重音有著辯意的功能。
2.2.2詞匯遷移
詞匯學(xué)習(xí)中存在不少負(fù)遷移現(xiàn)象。由于歷史文化的不同以及風(fēng)俗習(xí)慣差異,漢語的詞匯和英語詞匯不可能都是一一對(duì)應(yīng)的。即使大體對(duì)應(yīng)的詞匯,在具體用法上也存在著不同程度的差異。詞匯負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下幾種現(xiàn)象。
(1)詞匯空缺。所謂詞匯空缺,是指一種語言里能能用單個(gè)單詞明確標(biāo)志的事物,在另外一種語言里找不到對(duì)應(yīng)詞或?qū)Φ日Z。例如,英語里的jazz,highway,watergate,clone,duke,marquis,earl,viscount,baron等,漢語里沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯。而漢語里的書記、知青、童養(yǎng)媳、秀才、中舉等這些詞語,在英語里也找不到對(duì)等語。
(2)詞匯含義的差異。例如:在中國的傳統(tǒng)文化里,“龍”象征著富貴,吉祥,美好。在漢語的成語里有“望子成龍”,“龍鳳呈祥”,“龍馬精神”“生龍活虎”“乘龍快婿”等等來表達(dá)美好的愿望和事物。然而,在西方國家,人們將dragon(龍)視作一種口吐毒火,身長雙翼,兇殘暴虐的怪獸。又如red(紅色),在中國傳統(tǒng)文化里,紅色象征著吉祥,喜慶,如紅酒、紅事、紅紅火火、走紅、紅運(yùn)等等。在英語國家的人眼中,紅色意味著流血、危險(xiǎn)、暴力。如:red alert(空襲報(bào)警),a red battle(血戰(zhàn)),red revenge(血腥復(fù)仇)等等。
(3)介詞的使用。中國學(xué)生對(duì)英語介詞的用錯(cuò)頻率相當(dāng)?shù)母?。我們來看一些句?①Theres a nail on the wall. ②We will finish our work after two hour. ③Have you read the editorial on todays newspaper? 在中文里,我們經(jīng)常說“報(bào)紙上”,“墻上”,“兩小時(shí)之后”,以此學(xué)生就容易犯以上錯(cuò)誤。以上句子中的介詞都應(yīng)改為in。
2.2.3句法遷移
盡管英漢語基本句型相似,如在上文正遷移中提到的。但那些只是一些極簡單的情形。英漢兩種語言在句法上仍然存在有很大差別。英漢語言的句法差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)詞序。在英語教學(xué)過程中,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生套用漢語結(jié)構(gòu)寫出英文句子的情況。例如:① The child himself bought a book.(正:The child bought a book himself.) ② I have important something to tell you.(正:I have something important to tell you.) ③ The boy is not enough old to go to school.(正:The boy is not old enough to go to school.)這些錯(cuò)誤,主要是由于漢英民族思維習(xí)慣的差異造成的。
(2)時(shí)態(tài)。英語屬于有形態(tài)標(biāo)志的語言,名詞有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài),語態(tài)和語氣的變化。英語的16種時(shí)態(tài)準(zhǔn)確地描述了動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、過程和狀態(tài)。而漢語里的時(shí)態(tài)非常非常隨意,只用“著”、“了”、“過”這三個(gè)詞來表達(dá)進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)和過去時(shí)。由于母語習(xí)慣的干擾,中國學(xué)生在正確掌握并熟練運(yùn)用英語時(shí)態(tài)上存在不少困難。中國學(xué)生常常寫出這樣的句子:①Where do you find your book?②What do you say to him? ③How do you answer her questions?而在英語里,除了真理和習(xí)慣性行為,即使動(dòng)作是一分鐘前剛完成的都是需要用一般過去式。以上三個(gè)句子中的do 都要改成did。
(3)對(duì)反意疑問句的回答。對(duì)句子He is not the man who gave us a talk, is he? 的回答,中國學(xué)生往往根據(jù)漢語的習(xí)慣回答 Yes,he isnt (是的,他不是)或No,he is.(不,他是)。而在英語習(xí)慣中,如果不是這個(gè)人,就應(yīng)該回答“No,he isnt.反之,就是Yes,he is.
(4)名詞復(fù)數(shù)和第三人稱單數(shù)。對(duì)名詞復(fù)數(shù)和第三人稱單數(shù)后面“s”的忽略是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中經(jīng)常出的問題。這歸咎于漢語里沒有相應(yīng)的限制。由于母語的干擾, 中國學(xué)生往往會(huì)寫出這樣的句子:①Jim love her;②She go to school by bike;③I have two book.
2.2.4文化遷移
不同的民族有著不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。因此,在跨文化交流中,漢語文化負(fù)遷移時(shí)有發(fā)生。根據(jù)中國人的傳統(tǒng)習(xí)慣,人們經(jīng)常用“你要去哪里?”作為問候或者打招呼的用語。而如果我們用“where are you going?”(你要去哪里?)“where have you been?”(你去哪了?)這樣的句子來對(duì)英語國家的人打招呼,則會(huì)引起反感,會(huì)被認(rèn)為是對(duì)人家私事的打探。在中國,在日常生活的談話交流中,人們習(xí)慣詢問對(duì)方的家庭、收入、婚姻狀況等等。而根據(jù)英語民族文化習(xí)慣,人們避免與不太熟悉的人談及個(gè)人的隱私,即使是熟人,也通常不談及家庭、收入,婚姻,以及宗教信仰等。
3 結(jié)語
通過對(duì)于語言遷移現(xiàn)象的分析,我們知道漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)有著不可忽略的影響。因此,英語教師要在教學(xué)過程中應(yīng)突出英語和母語的差異,加深學(xué)生對(duì)英語和漢語在語音、語法、詞匯、文化等層面上的區(qū)分和聯(lián)系的認(rèn)識(shí)。重視遷移規(guī)律的影響和作用,全面了解和準(zhǔn)確把握遷移現(xiàn)象,有效利用正遷移,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生,從而達(dá)到較為理想的教學(xué)目的。另外,老師們?cè)诎l(fā)現(xiàn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,不應(yīng)加以嚴(yán)厲糾正甚至全盤否定。教師要積極做好引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生排除心理障礙, 維護(hù)學(xué)生自尊心和增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語的自信心,幫助他們成為一個(gè)成功的英語學(xué)習(xí)者。
注釋
Terence Odlin. Language Transfer: Cross-linguistic influence on Language Learning[M]. New York,Cambridge University Press,1989:27.
Gass,S. & Selinker,L. Second Language Acquisition: An Introductory Course[M].New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,2001.
Richards,JC,John Platt,Heidi platt.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
Quirk,R.,S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman,1985.
Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press.l994.
王蕾,陳俊.二語習(xí)得中的母語遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):75.