“胡”這個字在中文里很有意思,與它搭配的很多詞組都是貶義的。這個現(xiàn)象的來源,是不同民族的文化差異。
“胡”字被用來泛指北方游牧民族應(yīng)該從很早以前就已開始。為何用這個字來代稱游牧民族,源頭并不清楚。早期的“胡”字似乎并沒有多少貶義。例如戰(zhàn)國時期趙武靈王的“胡服騎射”,可以理解為不同民族文化的融合,并沒有貶低的含義。司馬遷在《史記》中關(guān)于“胡”的描述,也沒有歧視的成分。蔡文姬的《胡笳十八拍》同樣不含有貶低的意思。即使后來的歷史上有“五胡亂華”一說,也更像是一個客觀事實的描述。
然而,隨著歷史的發(fā)展,“胡”的貶義成分越來越多,凡是與“胡”字沾邊的文字,大多都不太好。例如胡思亂想、胡言亂語、胡說八道、胡作非為、胡攪蠻纏、胡來、胡吹、胡扯、胡鬧等等。一個很有意思的現(xiàn)象是,上述這些詞語大多出現(xiàn)于唐宋以后。
唐朝時期,中國與外界的交往非常密切,尤其是西北方的游牧民族,這種交往給雙方都帶來了很多好處。至今,在一些詞語中還保留著文化交流的成果,例如胡琴、胡椒、胡瓜(黃瓜)、胡蘿卜等,都被中原地區(qū)的人們毫無障礙地接受了。
而之所以會出現(xiàn)“胡”字普遍化的貶低現(xiàn)象,主要是文化交流不暢的結(jié)果。
西北方的游牧民族進入中原地區(qū),最大的問題是語言和習(xí)慣。對于大多數(shù)中原居民來說,“胡人”的語言和習(xí)慣與自己的生活相差甚遠(yuǎn),言語不通、習(xí)慣不合是一個很普遍的現(xiàn)象。因此,凡是與“胡人”有關(guān)的一切活動,在中原居民看來都很怪誕,難以理解。上面所羅列的由“胡”搭配而成的詞組,幾乎都可以看成是語言不通、文化不同、習(xí)慣不合的結(jié)果。比方說“胡說”,現(xiàn)在我們理解這個詞,含有批判、譴責(zé)的意思,而最初的時候,它僅僅是聽不懂而已。
仔細(xì)回味一下上述與“胡”字有關(guān)的詞組搭配,我們還會發(fā)現(xiàn),這些貶義的意思里,惡意的成分并不大,大多數(shù)詞匯都像是家長在數(shù)落孩子,這是一種優(yōu)越感的體現(xiàn)。由于文化交流不暢,中原居民在與“胡人”打交道的時候,最初產(chǎn)生了上述很多與“胡”有關(guān)的貶義詞匯,確實顯示了自身文化的優(yōu)越感,這是一個很正常的現(xiàn)象。
編輯/梁宇清