沈 敏 郭珊珊
[摘要] 漢語和英語都屬擬聲詞相當發(fā)達的語言類型,兩者之間有諸多方面可供比較。對漢英擬聲詞的語音結(jié)構(gòu)形式及重疊的豐富性、突破音節(jié)結(jié)構(gòu)規(guī)則的隨意性、語義轉(zhuǎn)移路徑及方式的差異性等方面進行比較和描寫,不僅可以凸顯各自的特點,而且具有一定的類型學意義。
[關(guān)鍵詞] 漢語 英語 擬聲詞 差異 類型學
漢語和英語都屬擬聲詞相當發(fā)達的語言類型,兩者之間有諸多方面可供比較。上世紀80年代末就有學者開始了漢英擬聲詞的比較研究,研究成果大多集中在語音模式及擬聲理據(jù)的比較、句法功能的比較、修辭功能的比較、擬聲詞的翻譯等方面。對漢英擬聲詞的語音結(jié)構(gòu)形式及重疊的豐富性、突破音節(jié)結(jié)構(gòu)規(guī)則的隨意性、語義轉(zhuǎn)移路徑及方式的差異性等方面進行比較和描寫,不僅可以凸顯各自的特點,而且具有一定的類型學意義。
一、語音結(jié)構(gòu)形式及重疊的豐富性
擬聲詞的豐富性首先體現(xiàn)為語音結(jié)構(gòu)形式的豐富性。英語和漢語中的擬聲詞如果以音節(jié)的多少來分,都有單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)三個大類。我們考察了漢語中常用的210個擬聲詞(據(jù)第五版《現(xiàn)代漢語詞典》),其三大類的比例如下表:
類別 個數(shù) 比例
單音節(jié) 66 31.43%
雙音節(jié) 125 59.52%
多音節(jié) 19 9.05%
從上表可以看出,漢語中擬聲詞雙音節(jié)和多音節(jié)占明顯優(yōu)勢,占總數(shù)的68.57%,這與漢語詞匯以雙音節(jié)為主的趨勢是統(tǒng)一的。對英語擬聲詞我們雖然未作窮盡式的統(tǒng)計,但根據(jù)部分學者的研究,英語擬聲詞以單音節(jié)占優(yōu)勢似無爭議。如邱偉力(1995)認為:“擬聲詞的構(gòu)成多數(shù)以單音節(jié)出現(xiàn),少數(shù)有雙音節(jié),幾乎沒有多音節(jié)的擬聲詞?!庇⒄Z擬聲詞要表現(xiàn)兩次或多次性動作也可以靈活使用重疊,但重疊后往往產(chǎn)生音變,主要是元音變化,間或輔音變化。如:ding-dong,ping-pong,clip-clop,bow-wow。這一類我們視為雙音節(jié),但所占比例仍不高。我們考察了英語中65種動物和25類物體響聲的擬聲詞(共142個),統(tǒng)計結(jié)果如下:
類別 個數(shù) 比例
單音節(jié) 108 76.06%
雙音節(jié) 26 18.31%
多音節(jié) 8 5.63%
由表可知,雖然我們的考察范圍沒有窮盡英語擬聲詞,但常見英語擬聲詞單音節(jié)占優(yōu)勢的趨勢是很明顯的,這與漢語擬聲詞以雙音節(jié)為常見的趨勢呈現(xiàn)較大差異。導(dǎo)致這一差異的原因是英語和漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)差異:漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,而英語音節(jié)結(jié)構(gòu)比漢語復(fù)雜,往往包含輔音叢,而音節(jié)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語言(如英語、俄語等)往往有一種用較少的音節(jié)數(shù)構(gòu)造詞語的趨勢。
根據(jù)龐林林(1995)的研究,英漢擬聲詞的語音結(jié)構(gòu)具體可歸納為以下13種:A,AA,AB,ABB,AAB,AAA,AXB,ABCB,ABBB,AABB,ABCD,AXBC,AXAC。我們認為,ABCD和AXBC可視為一種格式,應(yīng)增加ABAB式,AXAC描述為AXAY更為合適。重新總結(jié)的13種格式大部分同時存在于兩種語言中,有的格式則只為一種語言所有。通過比較我們發(fā)現(xiàn),英語擬聲詞獨有AXB一種,如rub-a-dub、 pit-a-pat,這種語音結(jié)構(gòu)類型我們在漢語中是找不到的。而漢語獨有AAB式,如叮叮當、咚咚嗆;AABB式,如乒乒乓乓、嘰嘰喳喳;ABAB式,如咕嚕咕嚕、嘀嗒嘀嗒;ABCD式,如丁零當啷、劈里啪拉;AXAY式,如哇哩哇啦、呼哩呼嚕等。這些都是英語擬聲詞所不具備的語音形式。由此可見,漢語擬聲詞比英語擬聲詞在重疊形式上顯得更為豐富多彩,因而更能細致、精確地描摹客觀世界的各類聲音。在具體運用上,漢語擬聲詞也顯得比英語的變化更多,更靈活。如漢語A式有時候可以兒化,以表示較輕微的聲音,如“嗡兒”可以形容蚊子的聲音,而“嗡”則可用來摹擬飛機的聲音。英語、漢語中雖都有AB式,但漢語AB式卻可以重疊為ABAB、AABB式,來表示聲音的連續(xù)反復(fù)與雜亂繁多以及聲響的節(jié)奏感,英語擬聲詞則沒有這類變化。重疊是漢語的一種典型形態(tài),漢語擬聲詞重疊形式發(fā)達也從一個側(cè)面印證了漢語將重疊作為一種重要語法手段的類型學特征。
二、突破音節(jié)結(jié)構(gòu)的隨意性
擬聲構(gòu)詞,狹義地說是指從語言的普通音位中選取合適的音段并加以組合,表示一種非語言學的聲音;廣義地說可以指任何語音象征。英語語言學家根據(jù)擬聲詞的語音理據(jù)把擬聲分為基本擬聲(又稱“原始擬聲”)和次要擬聲(又稱“象征擬聲”)??疾彀l(fā)現(xiàn),以直接摹擬自然聲音為主的基本擬聲詞因構(gòu)詞方法比較簡單、原始, 故隨意性較大,一部分接受英語語音結(jié)構(gòu)規(guī)則的制約,另一部分則突破了英語音節(jié)結(jié)構(gòu)的制約。
根據(jù)曾素琴(2001)的研究,英語音節(jié)通常由首音與韻核及尾音3 種成分組成,韻核是不可或缺的成分(類似漢語音節(jié)的韻腹),是音節(jié)的核心;首音和尾音由輔音充當, 可以是單輔音,也可以是輔音叢。首音叢最多可出現(xiàn)3個輔音,尾音叢最多有4個輔音,亦即英語最大的音節(jié)結(jié)構(gòu)為CCCVVCCCC (C 表示輔音,VV 表示一個長元音或雙元音) 。輔音叢的音位配列組合還受“音節(jié)的響度順序原則” (sonority sequencing principle) 以及發(fā)音生理方面的制約, 比如: 同一音位不能接續(xù)出現(xiàn),如/-mm/等;阻塞音(/s/除外)與鼻音,/v/和/z/ 與別的輔音不能組合成首音叢,如/tn-/,/fm-/,/vr-/,/zl-/等等。英語中的其他詞類一般不突破這些語音結(jié)構(gòu)規(guī)則,但英語中有些基本擬聲詞,其音節(jié)結(jié)構(gòu)卻不符合上述模式,原因是造詞者欲使其達到更逼真的模擬效果。如:brrr(電動機或馬達發(fā)動時的聲音),詞中沒有韻核;vroom(賽車的聲音),不符合首音叢規(guī)則;whirr (馬達或飛機的螺旋槳發(fā)出的呼呼聲), 不符合尾音叢規(guī)則。
漢語傳統(tǒng)的分析把音節(jié)分成聲、韻、調(diào)三個部分,韻母可分析為韻頭、韻腹和韻尾。一個音節(jié)不能沒有韻腹,韻母最多可以有3個元音連續(xù)組合。一個音節(jié)里輔音最多只能有2個,而且位置固定在音節(jié)的開頭充當聲母或是在音節(jié)的末尾充當韻尾。漢語音節(jié)的又一特點是不能沒有聲調(diào)。因此,漢語最大的音節(jié)結(jié)構(gòu)為CVVV或CVVC(C表示輔音,V表示元音),最小的音節(jié)結(jié)構(gòu)為V。我們考察了第五版《現(xiàn)代漢語詞典》中的210個擬聲詞,沒有發(fā)現(xiàn)隨意突破漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)規(guī)律的擬聲詞。當然,我們在《現(xiàn)代漢語詞典》中也找到了個別突破漢語語音結(jié)構(gòu)規(guī)則的現(xiàn)象:如“呣”音/m/,念陽平或去聲;“姆”音/m/,念陰平;“嘸”音/m/,念陽平;“嗯”音/n/或/ng/,念陽平、上聲或去聲。這些音節(jié)中都沒有韻腹,突破了漢語音節(jié)結(jié)構(gòu),但其詞類要么屬嘆詞,要么屬方言詞,不在我們討論的擬聲詞范圍之內(nèi)。為什么英語中部分基本擬聲詞音節(jié)結(jié)構(gòu)可以隨意突破語音結(jié)構(gòu)規(guī)則而漢語卻沒有呢?我們知道,一種語言要以有限的語詞記錄豐富、多變的客觀世界往往會產(chǎn)生矛盾,語言的發(fā)展總試圖要解決這一矛盾,但不同的語言可能會采取不同的方式。就擬聲詞來說,客觀世界的聲音是無限的,而模擬聲音的語詞卻不可能無限。為了解決這一矛盾,漢語選擇了用豐富的重疊形式和模擬聲音更為細致的雙音節(jié)、多音節(jié)來模擬聲音;而英語為了更真實、細致地模擬聲音則選擇了拉長音節(jié)結(jié)構(gòu)甚至突破語音結(jié)構(gòu)規(guī)則的方式。英漢擬聲詞的這種不同選擇適合于它們各自所屬的語言結(jié)構(gòu)類型,具有一定的類型學意義。
三、語義轉(zhuǎn)移路徑及方式的差異性
各種語言中的擬聲詞最初都是單純模擬聲音的,但隨著語言的發(fā)展和語言內(nèi)部各要素的相互作用,擬聲詞大量出現(xiàn)語義轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)指與該聲音相聯(lián)系的各種事物、動作、性質(zhì)或狀態(tài)。這種語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象充分說明擬聲不僅僅是一種修辭手段,而且具有不可忽視的語義功能。漢語和英語擬聲詞都存在大量的語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,但語義轉(zhuǎn)移的路徑和方式卻迥乎不同。
英語擬聲詞主要表現(xiàn)為名詞性轉(zhuǎn)義和動詞性轉(zhuǎn)義。李國南(2000)認為,名詞性轉(zhuǎn)義在英語中主要表現(xiàn)為:轉(zhuǎn)指發(fā)聲體或其它相關(guān)事物。例如孩子把sheep (羊) 叫做baa-baa,把“火車頭”叫做choochoo ,就是把羊的叫聲或火車頭的鳴聲用來指稱“羊”或“火車頭”本身。又如crack 由爆裂的聲音轉(zhuǎn)指“裂縫”,bubble 由冒水泡或氣泡的聲音轉(zhuǎn)指“水泡”或“氣泡”,splash 由濺水的聲音轉(zhuǎn)指“濺起的水或泥漿”等等。發(fā)達的名詞性轉(zhuǎn)義也是英語擬聲詞不單獨立類,而大量分布于名詞中的一個重要原因。當然,漢語中也有類似的例子,現(xiàn)代漢語中的“牛”、“貓”、“蛐蛐”、“鈴鐺”等名詞最初都是由擬聲而來。但漢語的名詞性轉(zhuǎn)義明顯不如英語的名詞性轉(zhuǎn)義多。
以上名詞性轉(zhuǎn)義我們稱之為“轉(zhuǎn)喻性”轉(zhuǎn)義,擬聲詞的名詞性轉(zhuǎn)義還有一類可稱為“隱喻性”轉(zhuǎn)義。李國南(2000)還發(fā)現(xiàn)英語擬聲詞用作名詞時可以有形形色色的“隱喻性”轉(zhuǎn)義。例如英語詞crash 原是“撞擊聲”或“爆裂聲”,可隱喻“失敗”或“垮臺”;clash 原是刀劍等金屬的“碰撞聲”,可隱喻為“抵觸”或“沖突”;crack (爆裂聲) 由“裂縫”隱喻為“缺點”;bang 由猛烈撞擊的“砰砰”聲隱喻抽象的“熱情”“精力”“刺激”“快感”等等。這種“隱喻性”轉(zhuǎn)義在英語中很常見,而漢語擬聲詞幾乎沒有這類轉(zhuǎn)義。
英語擬聲詞的動詞性轉(zhuǎn)義也十分普遍,英語中不少動詞是由擬聲詞轉(zhuǎn)義而來的。大多數(shù)英語擬聲詞不僅具有聲音義,還具有產(chǎn)生聲音的動作義。擬聲詞轉(zhuǎn)義用作動詞在英語中主要有三類:①及物動詞。如rattle、slam、whack、rustle、crash等。②不及物動詞。如rumble、squeak、bang、crow、roar等。③系動詞。這類現(xiàn)象最為獨特。如:a. The door popped at the very sight of a traveler. b. The pistol clicked empty. 相反,漢語擬聲詞的這類動詞性轉(zhuǎn)義很罕見。
李國南(2000)認為英語的構(gòu)詞方式便于轉(zhuǎn)義,如擬聲詞可以通過詞形變化轉(zhuǎn)指發(fā)聲體,而“漢語擬聲詞少見單獨轉(zhuǎn)義,這也跟漢語的詞匯形態(tài)和構(gòu)詞方式大有關(guān)系”,并認為漢語詞匯的發(fā)展與豐富主要靠復(fù)合,漢語由單音向雙音和多音發(fā)展的趨勢取代了單獨轉(zhuǎn)義。我們認為這一推論可以商榷。漢語詞匯的“復(fù)合”并沒有妨礙擬聲詞的轉(zhuǎn)義。漢語擬聲詞只是走了一條與英語完全不同的轉(zhuǎn)義路徑,選擇了一種與英語擬聲詞截然不同的轉(zhuǎn)義方式,主要表現(xiàn)為形容詞性轉(zhuǎn)義較為發(fā)達。漢語擬聲詞在許多方面表現(xiàn)出典型的形容詞特征,有相當一部分擬聲詞可以與其他詞構(gòu)成形容詞。漢語中有不少使用頻率較高的四字格、三字格形容詞都有擬聲詞的參與,如:轟轟烈烈、大大咧咧、慢慢騰騰、亂亂哄哄、呱呱叫、頂呱呱、硬梆梆、響當當、涼颼颼、笑哈哈、氣吁吁、氣呼呼、熱呼呼、鬧哄哄、樂呵呵等。漢語中還有部分擬聲詞加后綴構(gòu)成的雙音節(jié)詞,如:轟然、哄然、怦然、砰然、霍然、戛然、颯然、鏗然、嘩然等。這些詞龐林林(1995)一概認為是形容詞,似乎不妥(第五版《現(xiàn)代漢語詞典》也將它們一律看作形容詞)。根據(jù)我們在北京大學現(xiàn)代漢語語料庫中搜索的結(jié)果,除了“嘩然”可作謂語,“哄然”、“鏗然”、“颯然”還間或可作謂語外,其他詞都只修飾動詞作狀語,看作副詞較為合理。這些詞往往是古代漢語的遺留,在古漢語中以形容某種聲音且作謂語為常見,所以看作形容詞。但到了現(xiàn)代漢語中,這些詞結(jié)合面變窄而且只修飾動詞作狀語,是語法化的結(jié)果,我們認為宜“重新分析”(reanalysis)為副詞。除了參與構(gòu)成新的形容詞、副詞之外,漢語中大部分擬聲詞都有形容詞的句法功能,能修飾名詞或動詞,語義由表“聲音”向表“與聲音有關(guān)的性質(zhì)、狀態(tài)”轉(zhuǎn)移。同是擬聲詞,英語轉(zhuǎn)指“發(fā)音體”和相關(guān)“動作”,而漢語卻轉(zhuǎn)向了與聲音有關(guān)的“性質(zhì)、狀態(tài)”,這正是英語和漢語擬聲詞在語義轉(zhuǎn)移的路徑和方式上體現(xiàn)出的不同的類型學特征。這種類型學特征很值得注意。
語義轉(zhuǎn)移的不同路徑使得英漢擬聲詞的句法功能走上了不同的道路:漢語擬聲詞主要履行形容詞的語法功能,作定語或狀語;而英語擬聲詞往往相當于名詞或動詞,作主語、賓語或謂語。蘇昕(1997)認為:“英語擬聲詞比漢語擬聲詞更加活躍,在句中可作主語和賓語,而漢語則一般不能這樣用?!蔽覀冋J為其所謂“英語擬聲詞比漢語擬聲詞更加活躍”一說值得商榷。如果說能作主賓語就是“活躍”,則等于說一種語言中的名詞最活躍。我們不知道蘇氏所謂“活躍”作何理解,我們試圖作兩種理解:如果理解成為使用頻率,漢語中虛詞數(shù)量有限,使用頻率高,語法功能突出,不能說不“活躍”;如果從語義的角度來理解,一個句子往往以動詞為語義核心,動詞似乎最重要、最“活躍”。以能否作主賓語為標準來判斷一類詞是否“活躍”抵牾頗多。況且,漢語擬聲詞并非完全不能作主賓語,且看:
小高嶺上硝煙彌漫,炮聲隆隆。
我的嘰里呱啦是出了名的,廠里誰都知道。
以上兩例即是漢語擬聲詞作主賓語的例子。而且漢語大部分擬聲詞還可以作漢語中獨特的句法成分——補語,這更是英語擬聲詞所不可能具備的。漢語擬聲詞經(jīng)過多年的討論與爭鳴最終在漢語中成為一個獨立的詞類,也正是漢語擬聲詞“活躍”而又不可替代的結(jié)果。其實,英漢擬聲詞只是在語法功能上選擇了不同的發(fā)展道路。我們似乎可以這樣說:英語、漢語擬聲詞都可以在各自的語言中充當獨立成份及主語、謂語、賓語、定語、狀語等,語法功能都很活躍,只是活躍的表現(xiàn)不同而已。
綜上所述,漢英擬聲詞可供比較的方面很多,也很有意義。我們不僅可以從它們的比較中更鮮明的揭示出各自的不同特質(zhì),有利于英語教學和對外漢語教學,還可以通過這種跨語言的比較折射出各自所代表的不同語言的類型學特征。因此,擬聲詞的跨語言比較及類型學闡釋應(yīng)該成為今后擬聲詞研究的重要方面。
參考文獻:
[1] 邱偉力.英語擬聲詞小考[J].解放軍外語學院學報,1995,(4).
[2] 龐林林.英、漢語擬聲詞異同淺探[J].解放軍外語學院學報,1995,(4).
[3] 李國南.英漢擬聲詞的語義轉(zhuǎn)移[J].外語與外語教學,2000,(3).
[4] 曾素琴.英語擬聲詞的結(jié)構(gòu)及其音韻特征[J].集美大學學報(哲社版),2001,(6).
[5] 徐明.漢語、英語擬聲詞異同探微[J].延邊大學學報(社科版),2005,(2).
[6] 闞興禮.AB式擬聲詞及其重疊形式的多角度考察[J].臨沂師范學院報,2004,(5).
[7] 葛本儀.漢語詞匯研究[M].濟南:山東教育出版社,1985.
[8] 蘇昕.英漢擬聲詞比較[J].青島海洋大學學報(社科版),1997,(4).
[9] 汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10] 張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2002.
[11] 劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
(沈 敏,上海師范大學對外漢語學院;郭珊珊,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院)