蔣劍翔
6月8日《人民日報》“政治·法律·社會”版“時政縱橫”欄目登了一篇消息,引題為“最高法”,主題為“加大重大公共安全事故案件審判力度”,初看標題,我以為國家又出臺了什么重要法律,往下一看,方知是最高人民法院近日發(fā)出通知,要求各級人民法院加大重大公共安全事故案件的審判力度。原來“最高法”是“最高人民法院”的簡稱,只怪本人孤陋寡聞。
應(yīng)該說簡稱是好事,刪繁就簡,以一當(dāng)十,一目了然,誰都喜歡。比如,把“中華人民共和國”簡稱為“中國”,把“美利堅合眾國”簡稱為“美國”,一般情況下行文說話就方便多了。但是,簡稱也不是隨意可以用的。首先,簡稱本身就要求簡練、通俗、準確、清楚、明白,不能因減少字數(shù)而害義,或產(chǎn)生歧義,更不能讓人反感和庸俗化。其次,使用簡稱須有一定的條件和環(huán)境,什么地方能用,什么地方不能用,都有一定的講究?,F(xiàn)在的問題是,我們的一些報紙、電視、電影、雜志,使用簡稱極不規(guī)范,花樣翻新不說,有的太隨意,幾乎到了胡編亂造的地步。比如說,有的把“村民委員會主任”簡稱為“村長”,明顯與法律相違;有的把“個體私營經(jīng)濟”簡稱為“個私”,讓人看不懂;有的把“人民銀行”簡稱為“人行”,以為哪里人販子;有的把“太平洋保險公司”簡稱為“太?!?,總以為是那令人惡心的“蓋世太?!?。還有,“×局長”簡稱為“×局”,“×隊長”簡稱為“×隊”,等等,這些都是極不規(guī)范和雅觀的。更為好笑的是,前些年廣東媒體炒熱了一個“軍嫂”(軍人妻子的簡稱),現(xiàn)在倒好了,“空嫂”、“月嫂”、“警嫂”、“稅嫂”甚至“糞嫂”什么樣的“嫂”都出來了,是已婚婦女就是“嫂”,干什么的就是什么“嫂”,真擔(dān)心將來的社會是“嫂”聲一片了。
某些報紙為了把標題做短一些,做醒目一些,不可避免會對一些較長的單位名稱或詞語進行簡化,這是應(yīng)該的,也是必要的。但任何簡化必須嚴肅,必須明確無誤。像前面提到的最高人民法院,簡稱為“最高法”就很不妥,“法”與“法院”完全是兩回事,不可混淆。這里倒不如多加一個字,用“最高法院”妥當(dāng)一些。如不增字,用“高法院”也比“最高法”要好。當(dāng)然,也許是報紙某個環(huán)節(jié)無意中漏掉了或搞錯了一個字。