国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語詞匯的西化之風

2004-04-29 00:44:03周士琦
尋根 2004年2期
關鍵詞:西文表義外來語

周士琦

開宗明義,首先要解釋一下本文的題意、主旨。何謂“西化”,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》所云即“歐化”,何謂“歐化”,該詞典云:“指模仿歐洲的風俗習慣、語言文字等。”本文所云當然是“語言文字”了。

漢語的西化風尚是近些年來的新現(xiàn)象。本文的主旨是探討漢語中出現(xiàn)的具有西方字母的外來語詞匯,諸如“B超、VCD、PC……”之類。至于不含西文字母的外來語,包括音譯詞,如:“沙發(fā)”(英文sofa);意譯詞,如:“激光”(英文laser);音譯+意譯詞,如“?。ㄓ⑽腷eer)酒”等等,均不在本文的討論范圍之內。

近些年來,漢語中出現(xiàn)了不少包含西文字母的外來語,并廣為流行,深入社會各個角落,這在漢語發(fā)展史上是前所未有的。這類具有西文字母的漢語詞匯數(shù)量激增,廣為流行,而人們多不明其意,造成諸多不便,而且有礙漢語的規(guī)范性、純潔性,長此以往,漢語會令人難以卒讀。目前最具權威性的《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本)中不得不附有“西文字母開頭的詞語”一欄(其實此欄并不全面,具有西文字母而不以西文字母開頭的詞匯,如“卡拉OK”之類,即收入該詞典正文之中了)。筆者統(tǒng)計了一下,該欄收入了140個詞匯,當然,這不過是常見詞語,實際在漢語中使用的西文字母開頭的詞語數(shù)量遠遠多于140個,至于具體為多少,有待詳細統(tǒng)計,但上千個恐怕是有的(專業(yè)書刊除外,但計算機方面的一些詞語應包括在內,因為計算機已滲入人們的生活領域之中了)。

筆者認為,對于漢語中的外來語,采取音譯、意譯以及音譯加意譯的方式來表示均無不可,一言以蔽之,就是要直接用漢字來表示外來語,這是就一般社會生活范疇而言的,至于在各專業(yè)領域之中,又另當別論。以下就分幾個方面談談筆者為什么主張漢語外來語不用西文字母。

從漢語發(fā)展史上看,漢語一直是用漢字來表示的,不曾攙入過其他形式的文字。中國歷史上不止一次大量地吸收外來文化,這些外來文化在當時具有巨大的影響力,但卻不曾有一個外文字母滲入到漢語之中,現(xiàn)舉例如下。

一是佛教文化,自從西漢佛教傳入中國之后,長期流傳不衰(雖曾出現(xiàn)過不止一次的低潮,但旋即又興盛起來),以至于有三教(儒、佛、道)合一之說。但即使佛教在中國的鼎盛時期,如南北朝、唐朝,在漢語外來語中亦不曾攙入過一個梵文字母,大量的佛經(jīng)譯成漢語,無一例外均用漢字表示。今日還流行的一些音譯詞,如僧、佛等,均來自梵文。

二是清末時,西風東漸,洋務盛行,西學書籍大量涌入中國,而在譯成漢語時,卻不曾使用一個西文字母(指日常社會生活領域),在媒體上也不曾為了時髦而用具有西文字母的外來語。

三是在上世紀初葉,漢語中出現(xiàn)了大量的源于西文的外來語,這其中相當一部分是采用的“拿來主義”,那就是直接采用日文中的翻譯,而其中全是漢字,并無一個西文字母或是日文假名,如:經(jīng)濟、鉛筆……今日尚在大量應用,諸如此類,數(shù)不勝數(shù)。其實日人在翻譯西文時,有不少是從中國古籍中尋覓來的現(xiàn)成的詞匯,可是其使用的往往并非古漢語中該詞的原意。如:“經(jīng)濟”,古漢語原意為治理國家;“鉛筆”,古漢語原意為沾有白色鉛粉供涂改墨跡用的毛筆。不過這些日文中的外來語完全是用漢字“意譯”的,所以在漢語中被大量加以引用??墒钱敃r卻不曾將日文的假名引入漢語之中,雖然那時有大量的留日學生回國。

我國歷史上曾多次有少數(shù)民族入主中原,成為統(tǒng)治階層,如:元代的蒙古族,清代的滿族等等。即以清代而論,當時漢文和滿文是分開應用的,并未將一個滿文攙入漢文之中。時常是將滿、漢兩種文字并列,但并不混雜,清代皇家建筑中之匾額即有不少是這樣的(今北京故宮、頤和園均有)。我國歷代一些盛極一時的地方政權,有些為少數(shù)民族政權,在當時影響頗大,但其文字并不曾在漢語中攙入一個字,甚至于隨著其政權的消亡,連文字也失傳了。如:北宋時期的西夏王朝,位于我國西北地區(qū),國力強大,長期與北宋對峙,但西夏文并無一字滲入漢語之中,后來西夏文竟至失傳,以至今人要重新解讀西夏文獻。我們不妨設想一下,若是歷朝歷代均曾有各種各樣的文字攙入漢語之中的話,那么流傳至今的漢語會成為什么模樣呢?漢字中會攙雜著五花八門的各種文字,成為名副其實的大雜燴:梵文、西夏文、滿文、日文、英文、法文、俄文……充斥其中,令人難以卒讀,寫起來也要像“畫靈符”一般吧!

其實用漢字表示外來語可謂明白易懂。即以近代而論,西學東漸,大量科技詞語傳入中土,國人都能不用一個西文字母就很好地將其譯為中文(專業(yè)領域除外),而且明白曉暢,很容易為國人所接受,這對于外來新生事物的傳播和普及起了很大的推動作用?,F(xiàn)信手拈來一些與“電”有關的詞匯看一下,諸如:電燈、電話、電線、電子、電壓、電流、電阻、電容、電解、電離、電場、電機、電傳、電報、電視、電腦……不一而足。顯而易見,這些與“電”有關的玩意兒用上述漢字一表示,既易懂,又易記。假若上述這些詞匯當初均用西文字母加以表示的話,只能造成一般大眾的困擾,嚴重地阻礙這些新事物的發(fā)展,甚至于會形成人為的障礙,諸如此類,不勝枚舉,足見漢字的表現(xiàn)力之強,完全可以勝任外來語的翻譯,而用西文字母來表示外來語,無異于畫蛇添足。

從漢語發(fā)展史上來看,漢語詞匯拒絕外來語字母的滲入,堅持用漢字來表示外來語,無疑對中華民族的向心力、凝聚力起了很大的作用,也保持了漢語的嚴肅性、純潔性和規(guī)范性。

從當前社會生活現(xiàn)實上看,大量具有西文字母的外來語充斥于人們的日常生活之中,這些外來語又多非外文原型,而是以縮略語的形式出現(xiàn),令人十分費解,實際上并無此必要,如果用漢字來表示這些外來語的話,不但恰如其分,而且明白易懂,為什么要如此畫蛇添足呢?恐怕與人們趕時髦之類的心態(tài)不無關系。

大量用西文字母表示的外來語滲入普通民眾的日常生活之中,會給人們造成極大的困惑,無形中成為沉重的負擔。筆者并非危言聳聽,現(xiàn)舉一個例子來說明問題的嚴重性。

近日,一個著名的大型新聞網(wǎng)站舉行了一個選新詞語的活動,有關說明是這樣的:

近年來,在人們的社會生活中出現(xiàn)了大量的新詞語,從一個側面反映了社會各方面的變化,我們從中選取了部分新詞,請您從中選擇10個您認為最重要、對您的生活有重大影響的詞語。

下面列出了一些詞語備選,筆者從中挑選了所有具有西文字母的外來語,照抄如下:

CBD WTO APEC ATM DNA VC CT ISDN CDMA GPRS GPS ADSL BBS/討論區(qū) .COM MP3 QQ(OICQ)/ICQ NBA MTV BP機 CEO/CFO/CGO/CIO/COO/CTO IP卡 AA制 卡拉OK

上述這些是作為“對您生活有重大影響的詞語”的備選而列出的,那么一般民眾應當人人都清楚才不會對日常生活、工作、學習造成困擾。顯而易見,要求老幼婦孺人人掌握是不可能的,也是不現(xiàn)實的。但即使是外文程度較高的人,是否對上述詞匯就一清二楚呢?我看不一定。即以上述“CXO”形式的外來語而論,其實系縮略語,全表達的是“首席XX官”的意思,依次為:

CEO(首席執(zhí)行官)、CFO(首席財務官)

CGO(首席溝通官)、CIO(首席信息官)

COO(首席運營官)、CTO(首席技術官)

一般人誰能弄得清這中間的E、F、G、I、O、T分別代表什么意義呢?在漢語中是用“CEO”好呢?還是用“首席執(zhí)行官”好呢?在漢語中有非用“CEO”的必要嗎?恐怕徒然造成一般民眾的困惑而已。國人可以測試一下,看看自己對上述這些“對您生活有重大影響的詞語”到底明白幾個。測試的結果恐怕不會讓自己滿意吧!

我們再看看《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本)中所列出的以“IC”打頭的詞匯:

IC卡 ICP ICQ ICU

假若以為其中的“IC”都代表相同的意思,那可就大錯特錯了。上面這幾個詞所代表的意思依次如下:

集成電路卡因特網(wǎng)信息提供商 網(wǎng)絡尋呼機重癥監(jiān)護病房

假若沒有深厚的外文功底,誰能弄得明白呀。

最麻煩的是有些深入人們日常生活之中、大多數(shù)人都會接觸到的新事物,卻要用西文字母來表示,給人造成麻煩。例如“光盤”,《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本)中所列出的下列外來語都是指光盤,計有:

CDCD-RCD-ROMDVD

LDMDVCDCD-RW

其中含有“CD”這兩個字母的占大多數(shù),我們看看其含意吧,依次如下:

激光唱盤可錄光盤只讀光盤 數(shù)字激光視盤激光視盤迷你光盤激光視盤可擦寫光盤

雖然各有特點,用西文表示卻難免不造成混淆。

那么,用帶有西文字母的外來語真有必要嗎?為什么近年來會大量產(chǎn)生用西文字母表示的外來語呢?其前景如何?我們來分析一下。

如此多的帶有西文字母的外來語大量涌現(xiàn),其原因是多方面的。一是與一種追逐時髦的心態(tài)有關,甚至于故意用這種表現(xiàn)形式來炫耀。二是一些專業(yè)人員有意無意地照搬原文順手拈來,沒有考慮到一般大眾的接受能力。三是受港臺文化的影響,媒體不但照單全收,還推而廣之。四是廣大青少年是這類詞匯的積極鼓吹者和傳播者,以此表示自己前衛(wèi)。

關于這類以西文字母表示的外來語的前景,筆者認為目前可能會流行一時,但最終是會被具有表義功能的漢語詞匯所取代的。

為什么這樣說呢?是因為國人保守,一味拒絕含有西文字母的外來語嗎?并非如此,而是由于中文和西文有著本質上的差異。眾所周知,中文是象形文字,其形、音、義三者是統(tǒng)一的;西文是拼音文字,其形、音二者與義并無必然的聯(lián)系。由于中文特別注重于表義(絕大多數(shù)漢字為形聲字,形符表義),所以國人對于外來語特別看重其文字形式的表義功能!比如,BP機又譯為尋呼機,前者的BP至多起個象聲的作用,表示其鳴叫時的聲音,而后者則突出表示其有尋找呼叫的功能,后者所傳達的訊息遠較前者明確。再如:E-mail又譯為電子郵件、伊妹兒,前者與詞義無關(在使用中文的人看來確乎如此),而電子郵件則十分清楚明白地表義,至于伊妹兒,則音、義二者兼顧,先表音,而伊妹兒這三個漢字還有兼有表義的功能,“伊”表“他”或“她”,“妹”表“妹妹”,因為電子郵件快速、省錢,一般年輕男女多以此表達心意,故用“妹”(注意:這種譯法是在先表音的基礎上,再力求能表義,所以表義時并不能完全確切,僅限于盡可能地兼顧而已)。至于modem(調制解調器)與貓,眾所周知modem是用來上因特網(wǎng)的,而上網(wǎng)速度受很多因素制約,或快或慢,并不一定穩(wěn)定,譯成貓,則是在先表音的基礎上兼表義,因為貓會跑呀!跑快跑慢則不一定了,所以好的modem還被稱之為“快貓”呢!總而言之,BP機、E-mail、modem最終會被其他能更好地表義的使用漢字的譯法所取代,也就不足為怪了。

漢語偏重于表義是由來已久的,我們還可以提出明顯的佐證。某些純音譯的外來語后來均被具有表義功能的譯法所取代,如:水門汀→水泥,布爾喬亞→資產(chǎn)階級,康拜因→聯(lián)合收割機,羅曼蒂克→浪漫,等等,這從一個側面反映了外來語的譯法中,表義具有決定性的作用!

綜上所述,筆者認為漢語中帶有西文字母的外來語并非最好的譯法,因為其恰恰缺少了漢語十分重視的表義功能,這類譯法可以流行于一時,但終究因為其不能表義,所以被能夠表義的譯法所取代的可能性很大。用漢字表示的外來語的純音譯詞后來往往被具有表義功能的譯法所取代,就說明了這是漢語的發(fā)展規(guī)律。

猜你喜歡
西文表義外來語
高校圖書館西文古籍開發(fā)整理實踐及對策探討
——以河北大學圖書館為例
樂籍西譯:五種《樂記》西文譯本、譯者及其傳播
中國音樂學(2022年2期)2022-08-10 09:21:18
原來它們是“外來語”
從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
漢語借形表義詞論析
網(wǎng)絡新字構成的理據(jù)分析
文教資料(2017年18期)2017-10-10 19:18:30
西文圖書編目中RDA書目記錄使用分析
高等教育英語專業(yè)建設回顧
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
天水市| 和平区| 金湖县| 无为县| 崇文区| 巴中市| 苏尼特右旗| 海兴县| 福鼎市| 皋兰县| 莆田市| 高台县| 陇川县| 盈江县| 祁连县| 秦安县| 礼泉县| 洛扎县| 揭阳市| 兖州市| 湘阴县| 瓦房店市| 孟津县| 大洼县| 乌拉特中旗| 长治县| 雷波县| 伊川县| 辛集市| 宣汉县| 满洲里市| 当雄县| 正镶白旗| 井研县| 白水县| 唐海县| 交口县| 江阴市| 文水县| 临漳县| 崇信县|