沈 真
1999年中國(guó)社會(huì)出版社出版了魏慶征先生譯出的黑格爾《宗教哲學(xué)》應(yīng)當(dāng)說(shuō),這是件有意義的事情要完成這樣一部篇幅巨大、內(nèi)容艱深的古典名著的翻譯,沒(méi)有足夠的語(yǔ)言功底和專業(yè)基礎(chǔ)、不經(jīng)過(guò)反復(fù)研究、不具有奉獻(xiàn)精神是根本不可能的盡管如此,我們?cè)诎葑x了這部譯作的一些章節(jié)以后,仍感到譯文還是有不少問(wèn)題現(xiàn)在僅就"緒論"的譯文(上冊(cè)第3頁(yè)至第7頁(yè))提出異議,與魏慶征先生商榷。
一、于語(yǔ)詞的遺漏
[例1]
原譯 "使人成其為人的,是這樣的思,具體的思,或者更確切地說(shuō),他是精神";(第3頁(yè))
德文Wodurch der Mensch Mensch ist,ist der Gedanke überhaupt,der konkrete Gedanke nher dies,daβer Geist ist;
問(wèn)題首先,黑格爾在這里是要說(shuō)明人何以會(huì)成為人,所以他在指出原因時(shí)使用了關(guān)系代副詞wodurch 焏urch was 由于什么;譯者雖然也意識(shí)到了這一點(diǎn),并且使用了一個(gè)"使"字,但并沒(méi)有把wodurch的原意譯出來(lái)如果我們改譯為"人之所以為人,是由于......",也許就解決了這個(gè)問(wèn)題其次,譯者把der Gedanke überhaupt 譯為"這樣的思",這是不恰當(dāng)?shù)?這樣的"三個(gè)字是譯者添加的,可以刪除;而überhaupt 不可遺漏當(dāng)然,怎么翻譯這個(gè)詞,也很不易好在過(guò)去翻譯《資本論》時(shí)已經(jīng)把die Ware überhaupt 翻譯為"商品一般",讀者也會(huì)理解,這是指一種只存在于純粹狀態(tài)中的思想或思想本身。
擬譯 "人之所以為人,是由于思想一般,由于具體的思想,更確切地說(shuō),由于人是精神"。
[例2]
原譯"因?yàn)榫裨诖艘逊桥c彼者和有限制者,而只是與無(wú)窮無(wú)盡者和無(wú)限者相關(guān)聯(lián);這是無(wú)限的關(guān)系、自由的關(guān)系,而非依存的關(guān)系"(第4頁(yè))
德文denn hier verh|lt sich der Geist nicht mehr zu etwas anderem und Beschr|nktem sondern zum Unbeschr|nkten und Unendlichen, und das ist ein unendliches Verh|ltnis ein Verh|ltnis der Freiheit und nicht mehr der Abh|ngigkeit
問(wèn)題譯者把前一個(gè)nicht mehr譯為"已非",也許可以說(shuō)得過(guò)去,而把第二個(gè)nicht mehr只譯為"非",則是漏字;兩個(gè)nicht mehr 均應(yīng)譯為"不再"此外,把etwas anderem只譯為"彼者",顯然漏掉了etwas etwas anderem 應(yīng)譯為"某種他物"或"某種別的東西"兩處漏字都漏掉了黑格爾的這樣一個(gè)思想:精神曾經(jīng)與自然界里的和精神世界里的某種有限事物具有一種既相互對(duì)峙又相互依存的關(guān)系俄文本(莫斯科1975年)曾將這句德文譯為:ибо здесь духотносится yже не к другому и огра-ниченномуа лишь к беспредeльному и бесκо- нечному,и это есть бесконечное отношение,отношение свободы,a не зависимости 我們可以看出,上述一處"可以說(shuō)得過(guò)去"和兩處漏字在中譯本和俄譯本里是相同的。
擬譯 "因?yàn)榫裨谶@里不再是與某種別的東西和有限制的東西相關(guān)聯(lián),而是與無(wú)限制的東西和無(wú)限的東西相關(guān)聯(lián);這是一種無(wú)限的關(guān)系,一種自由的、不再依存的關(guān)系"。
二、關(guān)于語(yǔ)詞的錯(cuò)譯
[例1]
原譯"宗教--是我們意識(shí)的這樣一個(gè)范疇,關(guān)于創(chuàng)世的一切疑團(tuán)在其中渙然而釋,深邃的思想之一切矛盾得以消除,情感的一切痛楚趨于緩解它是永恒真理、永恒寧?kù)o、永恒世界之范疇"(第3頁(yè))
德文:daβ sie diejenige Region für unser Bewuβtsein ist in welcher alle R|tsel der Welt gel塻t alle Widersprüche des tiefer sinnenden Gedankens enthüllt sindalle Schmerzen des Gefühls verstummen die Region der ewigen Wahrheit der ewigen Ruhe des ewigen Friedens.
問(wèn)題這句譯文有三個(gè)錯(cuò)誤第一,für unser Bewuβtsein 應(yīng)譯為"對(duì)于我們的意識(shí)來(lái)說(shuō)",它是狀語(yǔ),而不是定語(yǔ)第二,alle R|tsel der Welt 應(yīng)譯為"世界的一切謎團(tuán)"或"一切宇宙之謎",而沒(méi)有"關(guān)于創(chuàng)世"的含義第三,des ewigen Friedens 應(yīng)譯為"永恒和平的";俄文譯為вечногомира,也是這個(gè)意思但俄文мир既表示世界,又表示和平因此,我們不得不作出這樣的推測(cè);這是利用俄文本翻譯時(shí)出的差錯(cuò)。
擬譯 "宗教對(duì)于我們的意識(shí)是這樣一個(gè)領(lǐng)域,在這個(gè)領(lǐng)域里,世界的一切謎團(tuán)都已經(jīng)化解,深邃思想中的一切矛盾都已經(jīng)揭穿,情感中的一切痛楚都已經(jīng)平息,這是永恒真理、永恒寧?kù)o、永恒和平的領(lǐng)域"。
[例2]
原譯"在這一目的居于精神之前的范疇,精神則完全擺脫有限性,獲得完全的撫慰和解脫;"(第4頁(yè))
德文 In der Region wo sich der Geist mit diesem Zweck besch|ftigt entl|dt er sich aller Endlichkeit und gewinnt er die letzte Befriedigung und Befreiung
問(wèn)題在主句里,把die letzte Befriedigung 譯為"完全的撫慰"是不正確的,應(yīng)譯為"最終的滿足"在從句里,譯者把sich mit jmdm. besch|ftigen 譯錯(cuò)了;黑格爾在這里講的是精神致力于宗教追求的終極目的。
擬譯 "在精神致力于這一目的的領(lǐng)域里,精神擺脫了一切有限性,獲得了最終的滿足和解脫;"
三、關(guān)于語(yǔ)句的錯(cuò)譯
[例1]
原譯"猶如抵達(dá)山巔,塵世一切那清晰的輪廓已在遠(yuǎn)方,我們沉靜地觀察展現(xiàn)在面前的景觀,具有其一切限制的世界,猶如居于嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)之上者,以其精神之目光俯視這一現(xiàn)實(shí),作為這一純凈的范疇的某種反射,作為映像;其色調(diào)、差異和光亮,在精神的太陽(yáng)照耀下,在永恒的寧?kù)o中銳減"(第4~5頁(yè))
德文 wie wir auf der h塩hsten Spitze eines Gebirges von allem bestimmten Anblick des Irdischen entfernt mit Ruhe alle Beschr|nkungen der Landschaft und der Welt übersehen so ist es mit dem geistigen Auge daβ der Mensch enthoben der H渞te dieser Wirklichkeit sie nur als einen Schein betrachtet der in dieser reinen Region nur im Strahl der geistigen Sonne seine Schattierungen Unterschiede und Lichter zur ewigen Ruhe gemildert abspiegelt.
問(wèn)題第一,wie......,so......不應(yīng)譯為"猶如......,猶如......",而應(yīng)譯為"猶如......一樣,......也......"第二,在由連詞wie帶出的從句中,von......entfernt是狀語(yǔ),表示"遠(yuǎn)離開塵世間種種確定的景象以后",而不是表示"已在遠(yuǎn)方"的表語(yǔ),給"景觀"加"展現(xiàn)在面前的"六個(gè)字是多余的;alle Beschr|nkungen der Landschaft und der Welt 是指有種種限制的景觀和世事,現(xiàn)在的譯法沒(méi)有表明景觀也是有種種限制的第三,so帶出的主句有兩個(gè)從句在前一個(gè)從句中,譯者雖然看出過(guò)去分詞enthoben是修飾主語(yǔ)Mensch(人)的,但卻把它作為定語(yǔ)翻譯出來(lái);其實(shí),這與前一從句中的von......entfernt一樣,也是一個(gè)狀語(yǔ),它表示人"在脫離......以后",而不是表示人"居于......之上";謂語(yǔ)betrachtet 不應(yīng)譯為"俯視",而應(yīng)譯為"把......視為......"在由關(guān)系代詞der(映像)帶出的后一個(gè)從句中,abspiegelt (反射)是謂語(yǔ),而不是賓語(yǔ)"某種反射";zur ewigen Ruhe gemildert是作為短語(yǔ)用來(lái)修飾前面的"色調(diào)、濃淡和亮度"的。
擬譯 "如同我們站在高山的頂峰,遠(yuǎn)離開塵世間種種確定的景象以后,靜靜地眺望種種有限制的風(fēng)光和世事一樣,用精神的目光,人在脫離開嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)世界以后,將這個(gè)世界只視為一種映像,這種映像在這個(gè)純粹的領(lǐng)域里,僅僅以精神太陽(yáng)的光芒反射出它的各種色調(diào)、濃淡和亮度,它們漸漸淡化而達(dá)于永恒的寧?kù)o"。
[例2]
原譯"上帝(神)是核心......在宗教中,人將自身置于同此核心的既定關(guān)系中;而這一關(guān)系則將其他一切關(guān)系淹沒(méi)"(第4頁(yè))
德文ist er die Mitte ......In der Religion setzt sich der Mensch in Verh|ltnis zu dieser Mitte in welche alle seine sonstigen Verh|ltnisse zusammengehen.
問(wèn)題第一,原文只有Verhltnis 關(guān)系一詞,譯者不應(yīng)加"既定"二字;加了以后,反而容易引起誤解,把本來(lái)無(wú)限的關(guān)系理解為給定的關(guān)系第二,welche是代Mitte(核心)的,而不是代那個(gè)Verh|ltnis的,alle seine sonstigen Verh|ltnisse 在從句中是主語(yǔ),而不是賓語(yǔ),因而這個(gè)從句的原意被譯錯(cuò)了。
擬譯 "上帝是中心......在宗教中,人將自身置于同這個(gè)中心的關(guān)系中,他的所有其他關(guān)系都融合于這個(gè)中心"。
[例3]
原譯"但是,我們首先應(yīng)完全明白:哲學(xué)的主旨,絕不是激勵(lì)各個(gè)主體的宗教情感,恰恰相反,而是要求每個(gè)人均以此情感作根本"(第5頁(yè))
德文Zun|chst müssen wir aber über unseren Zweck das bestimmte Bewuβtsein haben daβ es der Philosophie nicht darum zu tun ist die Religion in einem Subjekt hervorzubringen sie wird vielmehr als Grundlage in jedem vorausgesetzt.
問(wèn)題第一,漏譯über unseren Zweck 關(guān)于我們的目的第二,es der Philosophie nicht darum zutun ist 熣苧Ч匭牡牟皇牽或哲學(xué)的任務(wù)不是沒(méi)有譯出來(lái),反而被譯者譯為"哲學(xué)的主旨",不知理由何在第三,vorausgesetzt應(yīng)譯為"被假定",而不應(yīng)譯為"要求"。
擬譯"但是,我們必須首先對(duì)我們的目的有明確的意識(shí),即意識(shí)到哲學(xué)的任務(wù)并不是要在某個(gè)主體里產(chǎn)生宗教信仰;倒不如說(shuō),宗教信仰是被假定為每個(gè)人的根本的"。
[例4]
原譯"宗教情感可作為哲學(xué)認(rèn)識(shí)之果,萌現(xiàn)于人的心靈然而,這完全并非勢(shì)所必然;教誨并不納入哲學(xué)的意圖,而且它很少有助于喚起這一或那一主體中的信仰"(第5頁(yè))
德文Es kann der Fall sein daβ die Religion durch die philosophische Erkenntnis im Gemüte erweckt wird aber es ist nicht notwendig und es ist nicht die Absicht der Philosophie zu erbauen sowenig sie sich dadurch zu bewbren hatdaβ sie in diesem oder jenem Subjekte die Religion hervorbringen müsse.
問(wèn)題第一,在原文的分號(hào)以前,主句Es kann der Fall sein (可能有......情況)未譯出;說(shuō)明什么情況的從句譯出來(lái)了,但有錯(cuò)誤durch是"通過(guò)",而不是"作為";"之果"系譯者所加,原文沒(méi)有這個(gè)意思;erweckt 是"被喚醒",而不是"萌現(xiàn)"第二,在分號(hào)以后,第一句是譯得正確的,第二句則完全錯(cuò)了,并且丟掉了一個(gè)插入句,即sowenig sie sich dadurch zu bew|hren hat 哲學(xué)無(wú)需以這樣的方式驗(yàn)證自己。
擬譯 "宗教信仰通過(guò)哲學(xué)認(rèn)識(shí)在人心中被喚醒的情況是可能有的;但是,這并不是必然的,而且向人們教誨說(shuō)哲學(xué)必定會(huì)在這個(gè)或那個(gè)主體里產(chǎn)生宗教信仰,也不是哲學(xué)的目的,哲學(xué)無(wú)需以這樣的方式驗(yàn)證自己"。
[例5]
原譯"在這種或那種情況下,這一形象是不可動(dòng)搖的,他的神圣之光貫穿短暫的現(xiàn)今,顯示真之現(xiàn)實(shí),并伴同人們的心靈在此間,在時(shí)間王國(guó)所遭受的驚駭"(第5頁(yè))
德文immer bleibt es doch Gewiβheit und strahlt es als ein G塼tliches in die zeitliche Gegenwart und gibt es das Bewuβtsein von der Wirksamkeit der Wahrheit auch neben dem Angstvollen das hier in dieser Region der Zeitlichkeit die Seele noch qult.
問(wèn)題德文中的三個(gè)es都是絕對(duì)的形象或上帝的形象的代詞第一句immer bleibt es doch Gewissheit 盡管譯得不夠準(zhǔn)確,但還不能說(shuō)是錯(cuò)的第二句strahlt es als ......未譯正確,應(yīng)譯為"它作為神圣的東西照亮當(dāng)今的塵世",而不應(yīng)該譯為"他的神圣之光貫穿短暫的今世"第三句gibt es das Bewusstsein ......的譯文,問(wèn)題更大其一,gibt es das Bewusstsein von der Wirksamkeit der Wahrheit 沒(méi)有什么"顯示真之現(xiàn)實(shí)"的意思,應(yīng)譯為"它提供關(guān)于真理的效用性的意識(shí)";其二,這句話有一個(gè)狀語(yǔ),即auch neben dem Angstvollen即使在近旁充滿恐懼感的地方,譯者丟了auch熂詞梗并把neben 誤譯為"伴同";其三,dem Angstvollen 是用一個(gè)定語(yǔ)從句修飾的,即das hier in dieser Region der Zeitlichkeit die Seele noch qult(這種恐懼感在這個(gè)塵世領(lǐng)域里現(xiàn)在還折磨著人們的心靈),譯者把這句話譯為"心靈在此間"、"在時(shí)間王國(guó)所遭受的驚駭",有三個(gè)紕漏:1,die Region der Zeitlichkeit 不是"時(shí)間王國(guó)",而是塵世領(lǐng)域;2,丟掉了noch(仍然)一詞;3,qu|lt 是折磨,而不是"遭受"--第二與第三句的俄譯是:и сияние егобожественности проникает во временнóенастоящее,свидетельствуя о действи-тельности истины наряду с теми страхами,которые здесь,в царстве времени,терзают души людей?
從這里可以看出:中譯里的"貫穿"是從прони кает 來(lái)的;"顯示"是свид етель ствуя 熤っ韉奈笠,并且действительности在此的意思是效用,而不是"現(xiàn)實(shí)";"伴同"是從наряду來(lái)的,而 neben在俄文中被翻譯成了наряду;"在時(shí)間王國(guó)"是從в царстве врем ени來(lái)的,并且在這個(gè)用語(yǔ)所在的俄文從句里也沒(méi)有noch所以我們覺(jué)得,中譯里的這些錯(cuò)漏可能是在根據(jù)俄文本翻譯時(shí)造成的。
擬譯 "無(wú)論在什么情況下,絕對(duì)的形象畢竟總是確實(shí)性,它作為神圣的東西照亮當(dāng)今的塵世,即使在近旁充滿恐懼感--這種感覺(jué)在這個(gè)塵世領(lǐng)域現(xiàn)在還折磨著人們的心靈--的地方,它也提供關(guān)于真理的效用性的意識(shí)"。
[例6]
原譯 "時(shí)代準(zhǔn)則的運(yùn)動(dòng)外在于哲學(xué)認(rèn)識(shí)范疇;然而,為內(nèi)在動(dòng)因所驅(qū)動(dòng),--這一運(yùn)動(dòng)本身與哲學(xué)相接觸,與哲學(xué)相爭(zhēng)衡,并與之相對(duì)立;正是這一對(duì)立以及該對(duì)立的解決,我們?cè)诖藨?yīng)加以研究在對(duì)這一對(duì)立本身加以研討之后,因?yàn)樗庠谟谡軐W(xué),我們并應(yīng)探究它如何接納哲學(xué)認(rèn)識(shí),并臻于其完滿"(第6~7頁(yè))
德文Zun|chst steht die Bewegung der Zeitprinzipien noch auβerhalb der philosophischen Einsicht aber sie treibt sich selbst dahin daβ sie mit der Philosophie in Berührung Kampf und Gegensatz tritt und diesen Gegensatz und seine Aufl塻ung haben wir zu betrachtenwenn wir den Gegensatz wie er noch auβerhalb der Philosophie sich h|lt untersucht und zu seiner Vollendung wo er die philosophische Erkenntnis in sich hineinzieht sich entwickeln gesehen haben.
問(wèn)題 這是"緒論"的最后一句德文分號(hào)前的一句的翻譯,漏掉了noch(仍然)分號(hào)后是兩個(gè)并列句,用und聯(lián)系起來(lái)對(duì)其中的前一句的翻譯,添加了"為內(nèi)在動(dòng)因所驅(qū)動(dòng)"(побуждаемое вну-треннимимпульсом),這是由于俄文的錯(cuò)譯造成的對(duì)后一句的翻譯是錯(cuò)誤的,因?yàn)橹凶g者沒(méi)有完整地理解那個(gè)由wenn連接的時(shí)間從句,因而未能把這個(gè)從句正確地表述出來(lái),反而用一個(gè)句號(hào),把它與主句分割開,這不僅損害原意,而且造成了混亂。
擬譯 "時(shí)代原則的運(yùn)動(dòng)最初還處在哲學(xué)的認(rèn)識(shí)之外;但這一運(yùn)動(dòng)把它自身推向了它與哲學(xué)相遭遇、相斗爭(zhēng)和相對(duì)立的境地,而當(dāng)我們研究了那種還停留于哲學(xué)之外的對(duì)立,并看到了這種對(duì)立發(fā)展到把哲學(xué)認(rèn)識(shí)引入自身的完成狀態(tài)的時(shí)候,我們應(yīng)予考察的就是這一運(yùn)動(dòng)與哲學(xué)的對(duì)立及其解決"。
最后,我們還想提出兩個(gè)建議第一,魏譯本上、中、下三卷的封二上都標(biāo)明,他是依據(jù)《黑格爾全集》斯圖加特1928年版進(jìn)行翻譯的,雖然他沒(méi)有標(biāo)明這是赫爾曼·格羅克納版,但他在第3頁(yè)與第747頁(yè)腳注里說(shuō)明了他依據(jù)的是這個(gè)版本的第15卷與第16卷因此,我們用第15卷查對(duì)了他譯的"緒論"然而我們發(fā)現(xiàn),他依據(jù)的與其說(shuō)是德文本,倒不如說(shuō)是俄文本我們認(rèn)為,用俄譯本轉(zhuǎn)譯也不是不可以;但是,必須查閱德文本,以免造成紕漏第二,翻譯古典哲學(xué)著作是一件十分艱巨的工作,它對(duì)譯者要求具備的條件很高;即使是哲學(xué)素養(yǎng)很好、語(yǔ)言水平很高的譯者,也不敢保證自己的譯文沒(méi)有差錯(cuò)魏先生與我們一樣,多年從事編譯工作,都會(huì)對(duì)此有所認(rèn)識(shí)不過(guò),從我們以上提出的異議來(lái)看,魏先生在把握原作的語(yǔ)形與語(yǔ)義方面都有不少問(wèn)題現(xiàn)在國(guó)內(nèi)出版了不少粗制濫造的譯著,我們這些年長(zhǎng)的翻譯工作者應(yīng)該以更加謹(jǐn)慎的態(tài)度,提高自己的譯文質(zhì)量,以期克服目前這種不良現(xiàn)象,而這也就是我們寫出這篇短文,與魏先生商榷的初衷。