陳先元
最近在國(guó)際足聯(lián)投票決定2006年世界杯賽主辦國(guó)時(shí),國(guó)際足聯(lián)的新西蘭籍執(zhí)行委員投了棄權(quán)票,導(dǎo)致了南非失敗而德國(guó)取勝。這使他一夜之間成為了世界媒體上的新聞人物。但這位全球媒體競(jìng)相報(bào)道的新聞人物究竟姓甚名誰,在上海的媒體上卻有不同的叫法。解放日?qǐng)?bào)稱他為丹姆斯,文匯報(bào)稱他為德姆普西,新民晚報(bào)稱他為丹普塞。最有意思的是7月9日的新聞晚報(bào),頭版的要聞報(bào)道中稱他為德姆希,15版的體育新聞報(bào)道中稱他為丹姆斯,而在同版緊挨在下面一篇報(bào)道標(biāo)題中登普西的三字赫然醒目,并且在該報(bào)道中用了6次登普西的字樣。如此眾多的不同譯名,難免使讀者墜入五里霧中。
國(guó)際報(bào)道中新聞人物的譯名,初始時(shí)難以統(tǒng)一,有時(shí)也情有可原。因?yàn)樾侣勅宋飫倓偝霈F(xiàn),還沒有一個(gè)約定俗成的譯名。不同的地區(qū)因有不同的文化背景,在譯名上稍有不同,也屬正常現(xiàn)象。例如,在我國(guó)的臺(tái)灣地區(qū),美國(guó)前總統(tǒng)里根譯為雷根,蘇聯(lián)前總統(tǒng)戈?duì)柊蛦谭蜃g為戈巴契夫。但同一城市中的媒體用不同的譯名,甚至同一份報(bào)紙采用不同的譯名,這就使人難以理解了。
事實(shí)上,各家媒體只要根據(jù)新華社所發(fā)稿件中的譯名加以統(tǒng)一,并切實(shí)加強(qiáng)校對(duì),消滅譯名不同的問題并不是一件難事。