賈占新
陳寅恪先生名字的最后一個(gè)字的讀音有著不同的讀法,一般讀者念為kè,而文化圈中人,念作què。
“恪”字古今無què音。按古“恪”字訓(xùn)義為恭敬,而“寅”字亦為恭敬之義,那么“寅恪”二字以同義連屬為名,用意顯然。新版《辭海》注“恪”字曰:“kè課,舊讀què卻”,這“舊讀”之說不知何據(jù)。
最近讀《學(xué)府紀(jì)聞·國立清華大學(xué)》一書(臺灣,南京出版有限公司,一九八一年),有楊步偉、趙元任兩先生的《憶寅恪》一篇文章。趙先生在記述一九二四年八月與陳寅恪先生交往時(shí)的情景說:“我那時(shí)是用英文寫的日記,記了‘Y·C·Chen括弧里注‘陳寅恪。八月十五日又寫‘DavidYule&Y·C·Chen Here,DavidYule就是俞大維早先用的英名拼法。到了八月二十日才發(fā)現(xiàn)寅恪自己用的拼法,那天的日記上就寫了專訪‘Yinko Tschen?!愖值钠捶ó?dāng)然就是按德文的習(xí)慣,但是,‘恪字的確有很多人誤讀若‘卻或‘怯。前者全國都是讀洪音ㄎ母,沒有讀細(xì)音ㄑ母,而‘卻、‘怯在北方是讀くㄩㄝ,所以我當(dāng)初也跟著人叫他陳寅くㄩㄝ;所以日記上也先寫了‘Y·C·Chen了?!?/p>
趙元任先生是語音學(xué)大師,他也認(rèn)為“恪”字在全國只讀為Kè,并沒有què音。最關(guān)鍵的是他指出了陳先生自己讀“恪”為Kè。