近讀《讀書》雜志今年第六期申荷永先生的《心理學(xué)理解的橋梁》一文及林泠先生的《“構(gòu)成靈魂的……是幽微的閃爍”》,發(fā)現(xiàn)有幾處謬誤,在此提出。
申文說衛(wèi)理賢(又譯衛(wèi)禮賢,德文名字為RichardWilhelm)于一八九九年來中國,在青島任教,從事于教育和慈善事業(yè),一八九九年始回德國。并說衛(wèi)理賢翻譯的《易經(jīng)》(Bookofchanges)于一九二二年在德國以德文出版,卡爾·榮格(CarlGustavJung一八七五——一九六一)為該書的出版撰寫了序言,等等。
筆者到圖書館查閱了《辭海》(八九年版)、《外國社科人物辭典》、《外國人物辭典》等書籍,均未查找到Wilhe1m先生的生平簡介,后在《讀書》今年第三期讀到秦穎的《衛(wèi)理賢的國籍》,才解開此疑惑。事實(shí)上,衛(wèi)理賢是作為一名傳教士來華的,他在青島從事著當(dāng)然是與基督教有關(guān)的布道活動,并不像申文所說的是“在青島任教”,任教與傳教畢竟是兩個截然不同的概念。而申文說“他一八九九年始回德國”,顯然是不對的。衛(wèi)理賢是一九二四年回國的,任法蘭克福大學(xué)名譽(yù)教授,創(chuàng)辦“中國學(xué)院”、《中學(xué)雜志》?!兑捉?jīng)》的出版時間也說法不一,比較準(zhǔn)確的似乎是一九二四年在德國耶拿出版。由此,我感覺到國內(nèi)的關(guān)于外國漢學(xué)研究實(shí)在是太落后了。
林文中說希尼的“驛祈島”又名圣派屈克煉獄(St.PatricksPur-gatery):坐落在北愛爾蘭的德格湖中(LoughDerg),是每年天主教徒們朝圣洗罪的地方。(見第101頁)筆者查閱了《世界地名詞典》(上海辭書出版社,一九八一年一月版),現(xiàn)摘引“德格湖”此條目的解釋。
一、愛爾蘭中部香農(nóng)河上的湖泊,面積九十六平方公里,最深處三十六米,湖中多島。
二、愛爾蘭北部的小湖。在多尼戈爾(Donegal)東南,德格河上。是羅馬天主教徒每年朝圣中心之一。
顯然,林泠先生說的DergLough指的是第二種解釋,即愛爾蘭北部(Irelandsnorthernpart或者northernIreland)的小湖。而不是坐落在北愛爾蘭(NorthernIreland)。北愛爾蘭不是獨(dú)立國家,它隸屬于聯(lián)合王國(UnitedKing-dom)。愛爾蘭則是現(xiàn)在的愛爾蘭共和國(IrishRepublic)。
另外,林文中的《哥洛貝爾人》(見第100頁)顯然是《格洛貝爾人》之誤。第102頁的波赫士(J.Borges),筆者建議采用通譯即博爾赫斯。編者按:徐龍華先生提到的衛(wèi)理賢回國日期之誤,是本刊校對錯誤,原稿為“一九二四年”,無誤。特向作者、讀者致歉。