王宗炎
一位熟人來信說,想出版一些優(yōu)秀譯品,舊譯如呂叔湘先生的《伊坦·弗洛美》也可重印。這個主意很好。好譯品應(yīng)當(dāng)出版,已絕版的更應(yīng)當(dāng)重印,這有利于文教事業(yè)。
一部優(yōu)秀譯品有三種作用:一是傳播知識,二是引起美感,三是啟發(fā)翻譯學(xué)習(xí)者的靈感。學(xué)翻譯,要是只讀一些理論書,而不把具體譯品細(xì)心玩索,就是背熟了那些理論,也是竹籃打水一場空。十年前,我問過廣州美術(shù)學(xué)院的一位領(lǐng)導(dǎo)人,他認(rèn)為自己最大的貢獻(xiàn)是什么,他說是給院方買了一些世界名畫集。因為看見我不明白,他便解釋說:“先前我們對學(xué)生講畫史,講畫理,他們覺得模模糊糊,摸不著頭腦。研究了名畫集,他們便懂得人家如何構(gòu)思,所以自己的習(xí)作也有一些新意了?!弊聊ッ?,就曉得怎么構(gòu)圖、琢磨名譯,就曉得怎么下筆。訣竅從觀察來,從思考來,從體會來。從老手學(xué)新招,這恐怕是必由之路。