冷 民
尼采在自傳《瞧!這個人》中講的是怎樣理解他這個人(智慧、聰明,是天才,也是災(zāi)禍),理解他的書和他的思想。在第三章《為什么我會寫出如此優(yōu)越的書》中,尼采特別批評了幾位評論家“顛倒事實”的評判。其中有一句,英語為“hit the nail on the head with regard to me,instead of striking my head with the nail”,頗為重要。
臺灣劉崎先生譯為“把握我思想的要領(lǐng)而不是在我的中心思想外面敲擊”,(《瞧1這個人》,臺灣志文出版社)我覺得太直而且見白。苦思之?dāng)?shù)日,不得確譯。忽然想到,這莫非就是中文的“得意忘言”,如果此語可以此四字翻譯,則尼采之門,似可由此矣!