夏祖煃
MymotherfirsttookussouthtovisitherTennessee①birthp1aceonesummerwhenIwassevenoreight,Ithink.Iwokeuponthebackseatofthecar②whilewewerestilldrivingthroughsomep1acecalledKentucky③andmymotherwaspointingouttothebeautifulhi11sonbothsidesofthehighwayandtellingmybrothersandmysisterabouthowherfather④hadrunawayandhiddenfromhismasterinthoseveryhillswhenhewasalittleboyShesaidthathismotherhadwanderedamongthewoodeds1opesinthemoonlightandleftfoodforhiminsecretplaces.Theywereverybeautifu1hillsandIlookedoutatthemformilesandmilesafterthatwondering⑤whoandwhatamastermightbe.IrememberbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrockingaway⑥onherporch.AllmylifeIhadheardthatshewasagreatbeauty⑦andnoonehadeverremarkedthattheymeantahalfcenturybefore.⑧Thewoman⑨t(yī)hatImetwasasWrinkledasaprune⑩andcouldhardlyhear(11)andbarelyseeandalwaysseemedtobethinkingofothertimes.(12)Butshecou1dsti11rockanddtalk(13)andevenmakewonderfulcupcakeswhichwerelikecornbread,onlysweet.(14)ShewascaptivatedbyautomobileSand,eventhoughitwaswellintothethirties.(15)Idont thinkshehadeverbeeninonebeforewecamedownandtookherdriving(16)Shewasalittleafraidofthemandcouldnotseemtonegotiatethewindows,(17)butsheloveddriving.Shediedthenextsummerandthatisal1thatIrememberabouther,exceptthat(18)shewasborninslaveryandhadmemoriesoffitandtheydidn′tsoundanythinglikeGonewiththeWind.(19)
LorraineHansberryOnSummer,anessay注釋:
原文簡潔流暢,敘述往事,娓娓動人。譯文亦用孩子的口吻,不加雅飾,以存其真。因為原文雖是自然的口語體,但未用黑人方言,所以譯文在采用了一些北京孩子習(xí)慣用詞的同時,并不用過分方言化的表達方法。對于長句和從句成份,適當?shù)夭痖_或歸并,使譯文讀來更順口。在既非正式文體,又不屬于美文學(xué)的文字的翻譯中,應(yīng)允許有這樣的部分靈活性。
⒈Tennessee:田納西州,美國南部的一個州,至今種族矛盾仍極為突出。
⒉Iwokeuponthebackseatofthecar……:譯文中為“我在汽車后座上睡著了,醒來時……”;這樣可使?jié)h話讀來不感到突然。
⒊someplacecalledKentucky:肯塔基州是屬于南部的一州。someplace不能譯為“一些地方”,而是“某個地方”,表示小孩對地名不熟悉。
⒋herfather:指媽媽的父親,按中國習(xí)慣譯為“外公”。西方對家族中的成員稱呼沒有太嚴格的規(guī)矩,但中國孩子一般不會說“我媽媽的爸爸”,故譯為“外公”,才不感到刺耳。
⒌WonderingWhoandwhat……:wonder一般常被譯為“奇怪”,但根據(jù)句中意思,在這里應(yīng)譯為“納悶”;在別的場合也可譯為“很想知道”,等。who與what在句中有不同的意思,必須分別譯出。
⒍rockingaway:away位于表示可以連續(xù)重復(fù)進行的動詞后面時,意為“不斷地…”,“…個沒完”。這里譯為孩子口吻;也可譯作“搖個不停。”
7.agreatbeauty:beauty用作可數(shù)名詞時,意為美麗的女子。
⒏ahalfcenturybefore:如譯為“半個世紀以前”,就不象孩子的話了。
⒐thewoman:這里同樣不宜譯成“婦女”,改為“外婆”更合漢語的習(xí)慣。
10.prune:制成干果的一種外國李子,色紫黑,多深凹的皺褶。
11.couldhardlyhearandbarelysee:hardly一般喜歡譯為“差不多不能…”,其實在近代口語中它常表示“不能”,“簡直不…”,具有很強的否定意思。在本句中它和barely形成對比,意思就更清楚了。
⒓othertimes:不會是指“將來”,也不大可能指較近的過去,故譯為“很久以前”,爽性把它點明了。如作“其它的時候”,不但意思不清楚,也不象真實的口語體。
13.talk:在這里不是指說一兩句話,即不是指外婆還沒變成啞巴,而是說她還很健談。
14.onlysweet:only這樣的用法是很口語化的,加在句子后面,帶一個形容詞或副詞,作為補充性說明,強調(diào)某個特點或某種方面的不同。
15.wellintothethirties:意思是“進入三十年代已有好幾年了”,但這樣譯嫌太“文”氣了。
16.這里為了行文通暢,在斷句上做了較多更動。
17.couldnotseemtodosomething=seemednottobeabletodosomething.negotiate在這里是詼諧口吻,表示“對付,搞好”等意。
18.exceptthat在這里決不可譯為“除了…以外”,只能順著上文口氣譯為“不過”,“只是”等。
19.didntsoundanythinglike……:在這里anything起副詞的作用,它是在否定句或疑問句中加強語氣的詞。GoneWiththeWind是美國女作家MargaretMitchell(1900—1949)的一部長篇小說,書中美化了美國南北戰(zhàn)爭前南方的奴隸主,把他們描繪成“仁慈善良”的人,并極力丑化黑奴,說他們溫順樂天,忠心于白人主子。這本書解放前有漢譯,書名為《飄》;好萊塢根據(jù)這本書拍攝的影片,被譯名為《亂世佳人》。譯文中采用后者,是因它更為人們所熟知。