楊德豫
四川少年兒童出版社的《莎士比亞戲劇故事選編》以我國少年兒童為對(duì)象,從莎士比亞的喜劇、悲劇和歷史劇中精心選出十種,改寫成十篇通俗生動(dòng)而又富有教育意義的故事,作為引導(dǎo)小讀者接觸和了解莎翁戲劇的入門書,這是一件值得稱道的好事。
把莎翁戲劇改寫成通俗故事,供廣大少年兒童閱讀欣賞,這項(xiàng)工作早就有人做過。其中最有名的當(dāng)然是十九世紀(jì)英國蘭姆姐弟合寫的《莎士比亞戲劇故事集》。此書出版后風(fēng)靡一時(shí),被譯成幾十種文字(我國有蕭乾同志譯本),至今流傳不廢。另一方面,也有人對(duì)此書持否定態(tài)度,說它把莎劇庸俗化了,把莎翁降低成了“一個(gè)出色的講故事的人”。在我們看來,蘭姆姐弟這本書也確有它的缺點(diǎn)。如果把中國的少年兒童當(dāng)作讀者來考慮,它的某些缺點(diǎn)就更為突出?,F(xiàn)在四川出版的這本《故事選編》,便是為了適應(yīng)我國千千萬萬小讀者的需要,用比蘭姆的書更加淺顯通俗的文字寫成的。
《故事選編》所收的十個(gè)莎劇故事,除《尤利烏斯·愷撒》外,其他九個(gè)都曾收入蘭姆姐弟的《故事集》。我們拿莎翁原劇、蘭姆《故事集》和這本《故事選編》對(duì)照一下,便不難看出編寫者的匠心和苦心。同一個(gè)劇本,同一個(gè)故事,《故事選編》的寫法與《故事集》有異有同,而且往往異多于同。有不少地方寫得比《故事集》簡約,也有不少地方卻比后者繁豐。編寫者認(rèn)為可以節(jié)略的地方,就省掉了一些閑筆墨;認(rèn)為需要著意渲染的地方,則往往比蘭姆寫得更生動(dòng),更活潑,更有趣,更能吸引和打動(dòng)小讀者。何處應(yīng)簡,何處應(yīng)繁,何處宜濃,何處宜談,原劇的人物對(duì)話哪些該直接引用,哪些該簡括改寫,章法如何組合,段落如何劃分,布局行文之際,剪裁取舍之間,編寫者都自有主見,自出機(jī)杼,不是走蘭姆的老路而是另辟蹊徑,處處考慮到我國少年兒童的特點(diǎn)、習(xí)慣、欣賞水平和接受能力,力求熔德育、智育、美育于一爐。這就需要眼光,需要功力,需要嚴(yán)肅的社會(huì)責(zé)任感,也需要編寫者還有幾分未泯的童心。在這些方面,這本《故事選編》都是值得稱道的,是一次成功的嘗試。因此,這本書的出版,應(yīng)該說是我國小讀者們的佳音。
(《莎士比亞戲劇故事選編》,文潔若編寫,四川少年兒童出版社一九八三年七月第一版,0.73元)