殷陸君
每個(gè)民族所擁有的不朽的藝術(shù)杰作,遲早是要走進(jìn)全人類的心靈中去。我國古典文學(xué)名著《西游記》,從本世紀(jì)初開始向西方傳播,先是作為文學(xué)史中的片斷,繼之以意譯本、改編本,直至今年二月,由美國芝加哥大學(xué)出版社,全部出齊《西游記》英文四卷全譯本,成為迄今世界上第一個(gè)英文的《西游記》全譯本。它是美籍華人學(xué)者余國藩教授嘔心瀝血十四年而成。從第一卷于一九七七年問世以來,很快受到西方許多有影響的刊物的高度評(píng)價(jià),紛紛贊譽(yù)余國藩教授的全譯本,給整個(gè)英語世界的讀者提供了充分享用中國文學(xué)藝術(shù)財(cái)富的機(jī)會(huì)。
美國著名中國研究專家,伯克利加利福尼亞大學(xué)歷史系教授弗雷德里克·魏克曼教授,曾在《紐約書評(píng)》上這樣寫道:“余國藩以既忠于原文,又能使英語讀者完全理解的技巧,譯出了《西游記》中那些深?yuàn)W的章節(jié),并把這部文學(xué)典籍中很難譯的全部詩詞,奉獻(xiàn)給了英語讀者?,F(xiàn)在,讀者將為在這部長篇小說的真正全譯本里,見到美不勝收的豐富詩歌,而感到驚嘆不已。”
《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)副刊》發(fā)表美國哥倫比亞大學(xué)《西游記》研究專家C·T·夏的文章,認(rèn)為《西游記》全譯本的問世,“無疑將使英語文學(xué)通過在這部頭等重要的外國名著中汲取營養(yǎng),從而得到永久的豐富?!卑驳卖敗て杖R克斯則在《現(xiàn)代語言札記》上撰文,認(rèn)為這部名著的譯本,已躋身于最優(yōu)秀的譯作之林中。
遠(yuǎn)在本世紀(jì)初的第一個(gè)年頭,即一九○一年,西方漢學(xué)研究先驅(qū)之一,英國劍橋大學(xué)文學(xué)教授H·賈爾斯出版了他所著的英文《中國文學(xué)史》,在序言中,他稱自己的專著是當(dāng)時(shí)世界上第一部用漢語以外的語言寫成的中國文學(xué)史。賈爾斯在書中“元代文學(xué)”一章里,專辟一節(jié),評(píng)介了《西游記》,雖有數(shù)千字,寫得也繪聲繪色,但讀者很難從中窺到《西游記》的梗概。
一九一三年,蒂莫西·理查德出版了一本題名為《赴天堂之使命》(AMissiontoHeaven)的書,是《西游記》最早的意譯本,十分簡略,情節(jié)且多有失真之處。不過,《西游記》的故事總算是有了一個(gè)模糊的輪廓。
一九三○年,海倫·海耶斯的《佛徒朝圣歷程》(ABuddhistPil-grim'sProgress)出版。當(dāng)時(shí),西方的中國文學(xué)和語言權(quán)威,劍橋大學(xué)教授亞瑟·韋利評(píng)價(jià)此書時(shí),嘆息道,“《佛徒朝圣歷程》雖是淺顯易懂,無奈失真太多”。很可能是這聲嘆息成了他翻譯《西游記》的原動(dòng)力。一九四二年,韋利出版了自己的譯本,并起了一個(gè)與原著內(nèi)容不很相稱的書名《猴》(Monkey)。一部一百回的《西游記》經(jīng)他手后,雖僅剩下二十八回,其中第十回和第十九回大部也被削去,卻還能不露痕跡地連綴起來,行文之動(dòng)人流暢,風(fēng)格之詼諧雋秀,都遠(yuǎn)在他之前的譯本之上,自然也就能取而代之,在西方流行起來,從發(fā)行以來,到一九七七年,共再版五次。《猴》的封面設(shè)計(jì)也頗有吸引力,以一九七七年版為例,整個(gè)封面幾乎全為一張群猴嬉戲的中國石雕的彩色照片所占據(jù)。群猴神態(tài)各異,栩栩如生。
韋利的譯本有它明顯的缺憾。不僅只保留了原著不到三分之一的內(nèi)容,且正如他自己不無惋惜而又無可奈何地說道:“書中絕大多數(shù)詩詞都只好割愛了”。瀏覽一下韋利的譯本,就發(fā)現(xiàn)原著中約七百五十首詩,韋利僅譯了不到十首,有的還支離破碎。
當(dāng)然,無論是上述哪種譯本,無疑都幫助了《西游記》在西方的傳播。但也終因有這些意譯改編本的限制使西方的讀者無法直接體會(huì)到原著的宏大氣魄和藝術(shù)魅力,只得隔著這些譯本去揣摸、猜測。
除了英譯本外,國外還有幾種英語以外的《西游記》譯本。
一九五七年,法文版《西游記》二卷譯本在巴黎問世,書名譯為“OnleVoyageenOccident”,但《西游記》中絕大多數(shù)詩詞都被刪去了。
蘇聯(lián)出版過《西游記》的俄文全譯本,那是在一九五九年,也是四卷本,譯者為羅加謝夫和科廖科洛夫。
捷克文的《西游記》簡略改編本,已在西方出現(xiàn)過。一九六四年,喬治·泰尼爾曾根據(jù)這個(gè)捷文本,又轉(zhuǎn)譯成英文,取名為《猴王》(TheMon-KeyKing)。
一九七七年美國芝加哥大學(xué)的文學(xué)和宗教學(xué)教授余國藩首次出版了他的《西游記》四卷全譯本的第一卷,立即引起了西方評(píng)論界和讀者的歡呼和好評(píng)。緊接著,一九七八年出版了第二卷,一九八○年的第三卷,今年二月,最后一卷第四卷問世。
余國藩教授自己曾談起激勵(lì)他十四年鍥而不舍,完整地翻譯《西游記》的,是一心要讓西方真正了解我們文學(xué)史中的這一杰作。在他之前,翻譯《西游記》的都是西方人。而《西游記》這樣一部內(nèi)容豐富多彩、融合有儒、道、釋三教思想的古典文學(xué)巨著,尤其要求譯者一身同時(shí)兼有三方面造詣:中國文化根基;宗教歷史知識(shí);英語文學(xué)素養(yǎng)。余國藩教授一九三八年出生于香港,早年浸淫于祖國的文化,有了堅(jiān)實(shí)的根基,青年時(shí)代求學(xué)于美國,專攻宗教和英語文學(xué),獲博士學(xué)位后,又長期執(zhí)教于美國著名的芝加哥大學(xué),從事跨文化研究,任東方文化語言系的教授,同時(shí)又是神學(xué)院的宗教學(xué)教授。他從英國古典詩人彌爾頓到中國的禪詩,都有所研究。在他的《西游記》每卷譯本后的附錄,和所做的注釋里,詩書經(jīng)籍,廣征博引,有《易》中的卦象和彖辭,有《禮記》,也有《四部備要》。正史如《左傳》、《晉書》、《遼史》;佛籍如《五燈會(huì)元》、《金剛經(jīng)》、《高僧傳》;雜記如《述異記》、《五運(yùn)歷年記》;近人著作如魯迅的《中國小說史略》,鄭振鐸的《中國文學(xué)研究》,湯用彤、王國維、聞一多的考據(jù);當(dāng)代學(xué)者的論著如郭紹虞的《中國文學(xué)批評(píng)史》,任繼愈的《漢唐佛教思想論集》。譯本的第一卷,還寫有一篇長達(dá)六十二頁的介紹,詳細(xì)講到了《西游記》的歷史淵流,版本沿革,作者身世,主題思想、韻文風(fēng)格,以及西方學(xué)者的研究成果等,使譯本更多了一層學(xué)術(shù)上的價(jià)值,也是我國的文學(xué)研究者了解西方當(dāng)代《西游記》研究成果的重要資料。這是以往任何《西游記》的英譯本所不具備的特點(diǎn)。
近日讀過一本關(guān)于當(dāng)代東亞哲學(xué)的著作,作者也是美籍華人,他在書中曾不勝感慨地追述他最初留學(xué)美國所經(jīng)歷的一件難忘的事:他選修了一位美國教授用英文講授的西方哲學(xué)課,當(dāng)聽講時(shí),他十分驚訝地發(fā)現(xiàn),這位美國教授每每能信手拈來中國哲人的至理名言,講得風(fēng)趣盎然,且古今上下,無不縱橫,儼然如經(jīng)綸滿腹的淳儒。更使他驚愕的是,經(jīng)詢問,這位“淳儒”居然對(duì)漢文目不識(shí)丁,他對(duì)中國文化的一往深情,原來都是憑借讀英文譯本培養(yǎng)起來的。翻譯真是在做著溝通全人類思想的工作。是他們以自己的辛勤勞作,向全世界打開了我們祖國文明的寶庫。