乾 浩
《西廂記》在元雜劇中堪稱“天下奪魁”(明初賈仲名《凌波仙》吊詞中語)。這個(gè)新注本的校注工作做得比較認(rèn)真,特別是兼顧學(xué)術(shù)性和知識(shí)性,算得上是一本雅俗共賞的戲曲“入門書”,并沒有辱沒這一名劇。
《西廂記》的刊本不下百種,較流行的也達(dá)十余種,《新注》以現(xiàn)存刊印最早的《新刊奇妙全相注釋西廂記》為底本,廣泛吸收了王伯良、凌
〔滾繡球〕:
恨相見得遲,怨歸去得疾。柳絲長玉驄難系,恨不得倩疏林掛住斜暉。馬兒
正襯一分,讀起來節(jié)奏更有跌宕,對(duì)崔鶯鶯此時(shí)此刻翻騰起伏的心緒會(huì)有更深一層的理解。讀者在方便之余定會(huì)對(duì)校注者深為感激的。
《新注》注釋得當(dāng),舉一反三,對(duì)一些單注詞語尚不能說透的唱詞,聯(lián)系曲情加以疏通,力求深入淺出。如惠明下書一段的〔耍孩兒〕曲文中有“不似恁惹草招花沒掂三”句,注釋中既寫出了“沒掂三”是糊涂、魯莽、不著緊要的意思,又以《董西廂》、高文秀《好酒上元遇上皇》的例子互相參證,最后并串講為“不象您只會(huì)談情說愛,做事糊糊涂涂沒個(gè)主張”。
《新注》還跳出單純分析“案頭之作”的窠臼,從舞臺(tái)演出的角度來進(jìn)行必要的注釋,適當(dāng)?shù)貍鞑蚯R(shí)。它對(duì)元雜劇中經(jīng)常碰到的“折”、“楔子”、“旦本”、“末本”、“白”、“科”等戲曲名詞有準(zhǔn)確的介紹。即使是“鬼門道”這樣比較冷僻的術(shù)語,也找到了合適的譬喻:戲臺(tái)上左右兩邊演員的上、下場門,并以明代朱權(quán)的《太和正音譜》中的原文來說明當(dāng)時(shí)為何這么稱呼。更有創(chuàng)造性的是,校注者在總結(jié)前人成就的基礎(chǔ)上提出一些人所未發(fā)的觀點(diǎn)。如蔦鶯送別張生一折,在最末尾的(下)字舞臺(tái)提示后面,校注者指出:張生與鶯鶯的分別實(shí)際應(yīng)提前到〔一煞〕〔收尾〕兩支曲文之前,后面的曲子全是鶯鶯面對(duì)山遮林障、暮靄籠罩的情景,悵望親人,觸景生情的感覺。他們更大膽地認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的演出張生并未下場,鶯鶯與張生同在舞臺(tái)的兩側(cè),通過雙方傳神的表演活畫出兩地相望、二情依依的種種情狀。這是中國戲曲藝術(shù)采用時(shí)間、空間不固定的形式,在有限的舞臺(tái)上表現(xiàn)更為廣闊的生活內(nèi)容的出色創(chuàng)造。閱讀這樣一些注釋,讀者思路為之打開,再通讀全劇,當(dāng)別有一番滋味在其中。
(《西廂記新注》,張燕瑾、彌松頤校注,江西人民出版社一九八○年七月第一版,0.78元)