柳 門
中國古典文學(xué)作品《水滸傳》的法譯本在法國出版后,中國古典文學(xué)巨著《紅樓夢》的法譯本也于今年十一月在巴黎問世。
在法國,從事漢學(xué)學(xué)習(xí)和研究的人過去和現(xiàn)在都是西方國家中首屈一指的。正因?yàn)檫@樣,《紅樓夢》法譯本的問世,將是法國文壇一大盛事。
《水滸傳》的法譯本譯者是法國人雅克·達(dá)爾斯(Jacques Dars),《紅樓夢》的法譯本譯者卻是中國人李治華。
這部文學(xué)巨著法文本的翻譯計(jì)劃,開始決定于一九五0年。那是作為聯(lián)合國教科文組織主持的“世界文學(xué)名著”的“東方知識(shí)”叢書編譯計(jì)劃決定下來的。當(dāng)時(shí)決定翻譯的包括兩個(gè)項(xiàng)目:一個(gè)是《紅樓夢》,另一個(gè)是《中國古典詩選》?!吨袊诺湓娺x》是由一個(gè)編譯小組集體工作,《紅樓夢》的翻譯由留法學(xué)人李治華一手承擔(dān)。
承擔(dān)下這份艱巨工作的李治華,十三歲起便在北京中法大學(xué)附中學(xué)習(xí)法語,接著就讀于中法大學(xué)伏爾泰學(xué)院,畢業(yè)后于一九三七年被保送法國留學(xué)。一九四三年獲里昂大學(xué)文學(xué)院碩士學(xué)位。一九四八年至一九五三年擔(dān)任法國國家科學(xué)研究中心助理研究員,從事元曲的研究工作。一九五三年起先后擔(dān)任巴黎國立東方語言學(xué)校、巴黎第八大學(xué)中文系助教、副教授職務(wù)。
作為一個(gè)母語并非法語的人,用法語來移植象《紅樓夢》那樣的巨著,必然會(huì)遇到許多困難。好在他有個(gè)得力的賢內(nèi)助、法籍夫人雅克琳·阿雷扎藝思(JacquelineAlézais),她是法國女子高等師范的畢業(yè)生,并曾考取大、中學(xué)教師鑒定考試學(xué)銜,對幫助修改、潤飾他的譯稿很有助力。
此外,李治華還有一個(gè)上好條件:他開始翻譯時(shí)碰巧他的一位法籍老教授在北京居留四十九年后告老退休回到法國來。這是本世紀(jì)初期就到北京的法國漢學(xué)家安德烈·鐸爾孟(André dHormon)。他曾在北京中法大學(xué)伏爾泰學(xué)院及北京大學(xué)法文系擔(dān)任法國文學(xué)、詩歌、戲劇課程多年,并經(jīng)常以筆名發(fā)表論文及詩篇,是當(dāng)時(shí)這兩個(gè)大學(xué)法文系的名教授。
鐸爾孟退休回法國后在巴黎北郊的魯瓦若蒙修道院的文化中心寄居,因?yàn)樗L期在中國直接與古典文學(xué)接觸,因而深切地了解其中的奧妙,尤其是對于中國古典詩、詞的了解深湛,所以接受了為李治華的《紅樓夢》法譯稿作修改與校審的工作。在修改與校審中,鐸爾孟特別加意推敲的是書中詩、詞部分。還有許多篇章是經(jīng)過他以詩人的技巧加意潤飾、斧削的。
從一九五一年起,李治華每星期抱著譯稿到魯瓦若蒙修道院去見他的老師,專門商討《紅樓夢》法譯的修改與校審工作。暑假期間,還長期搬到那里去住下來,好專心致志的工作。這樣一直延續(xù)了十年之久。
在這十年期間,李治華把一百二十回都翻譯完畢,鐸爾孟老先生已經(jīng)開始作第二次周詳、細(xì)心的修改與校審??墒?,當(dāng)工作進(jìn)行到第五十回時(shí),鐸爾孟老先生因?yàn)槟昀狭λ?,不幸逝世了,這是一九六一年的事。
從一九六一年以后,剩下未完的工作,因?yàn)樵僖舱也坏骄ㄖ袊诺湮膶W(xué)的法籍漢學(xué)家來代替,任務(wù)便完全落在李治華夫婦的肩膀上來了。
因?yàn)槔钍戏驄D各自還有教學(xué)工作,能夠花在翻譯、修改與校審上的時(shí)間不多,所以一直到今年八年間才算完成《紅樓夢》法譯本的全部工作??偫▉碚f,這部巨著的翻譯一共延續(xù)了足足三十年。盡管這三十年中,李氏夫婦還繼續(xù)他們的正式業(yè)務(wù)工作,但卻也算是消磨了他們半生的時(shí)光了。
出版一事,首先打算以優(yōu)質(zhì)厚紙印行。但因?yàn)轫摂?shù)太多,勢必分印四大冊,每冊售價(jià)將合四百法郎。這樣一來價(jià)目太高,能夠買得起的人不多。后來商酌的結(jié)果,還是由法國新雜志社以“七星叢書”(La Pléiade)的方式出版:圣經(jīng)紙印制,分成硬面精裝二冊,每冊一千七百頁,裝成硬紙盒一函。售價(jià)約莫三百多法郎。
據(jù)李治華的解釋,書中除了約莫六十頁的序言而外,還有將近一百頁的插圖,另加四百多個(gè)人名對照表。書中人物名字的翻譯的確是一個(gè)頗為棘手的問題。如果人名依照發(fā)音來翻譯,四百多個(gè)中國式的兩個(gè)或三個(gè)單音字人名的音譯,將把法國讀者弄得眼花繚亂,無所適從。所以他決定改用意譯,然后另加一份“人名意譯、音譯對照表”。這是無可奈何中的權(quán)宜辦法。
在法國,書籍的出版,多半是挑選暑假前的六月或年假前的十一月,這是一年之中書籍銷售的興旺季節(jié)。暑假前出版,為的是作為度假期中的讀物;歲末前出版,為的是作為圣誕節(jié)贈(zèng)送禮品之用?!都t樓夢》法譯本精裝二冊一函的問世,將是今年年底的一份教人喜愛的圣誕節(jié)禮品,因?yàn)檫@是聞名全世界的中國古典小說。