趙瑞蕻
在偉大的革命家、思想家與文學(xué)家魯迅留給我們的全部豐富多采的精神遺產(chǎn)中,除了文學(xué)史專著,如《中國(guó)小說(shuō)史略》,以及翻譯小說(shuō),如果戈理的代表作《死魂靈》等外,這一篇,一九○七年魯迅二十六歲時(shí)用文言文寫的光輝著作——《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,從篇幅字?jǐn)?shù)方面來(lái)說(shuō),是最長(zhǎng)的一篇,從它的內(nèi)容與語(yǔ)言文字方面來(lái)看,也是頗為復(fù)雜深廣,較難讀懂的一種了。
魯迅自己在他的雜文集《墳》的《題記》里曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他那時(shí)“喜歡做怪句子和寫古文,這是受了當(dāng)時(shí)《民報(bào)》的影響”。的確,《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中某些“怪句子”,不少古奧的文言詞語(yǔ),以及原文中所提到的許許多多外國(guó)歷史和文學(xué)方面的典故等等,增加了我們閱讀時(shí)的障礙,理解上的困難,特別是對(duì)于年青的讀者們。不過(guò),魯迅這篇論著卻是非常重要的,我們必須花些功夫,細(xì)心地、耐心地從頭到尾讀下去。假如我們要認(rèn)識(shí)魯迅早年的思想傾向,他的世界觀,文學(xué)觀和美學(xué)觀點(diǎn),特別要了解二十世紀(jì)初年中國(guó)社會(huì)狀態(tài),民族矛盾和階級(jí)斗爭(zhēng),當(dāng)時(shí)中國(guó)政治上、文化思想界兩條路線的斗爭(zhēng)——先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)革命民主派同落后反動(dòng)的封建?;逝傻戎g的斗爭(zhēng),必須讀一讀這篇《摩羅詩(shī)力說(shuō)》;假如我們要研究一下文藝如何為當(dāng)時(shí)的政治斗爭(zhēng)服務(wù),魯迅如何運(yùn)用古為今用,洋為中用的原則,對(duì)舊傳統(tǒng)、舊文化,對(duì)腐朽的孔孟之道所進(jìn)行的深刻批判,必須讀一讀這篇《摩羅詩(shī)力說(shuō)》;尤其是假如我們想了解十九世紀(jì)初期到中葉西歐和東歐進(jìn)步的浪漫主義運(yùn)動(dòng)及其詩(shī)歌流派的基本情況,以及魯迅為什么和怎樣介紹浪漫主義詩(shī)人及其代表作品,并且把他們當(dāng)作武器,參加當(dāng)時(shí)反對(duì)舊制度,反對(duì)清王朝黑暗統(tǒng)治的戰(zhàn)斗,而鼓吹“惡魔詩(shī)人”、“反抗詩(shī)人”、“復(fù)仇詩(shī)人”和“愛(ài)國(guó)詩(shī)人”的精神,大膽地提出必須沖破禁區(qū),掃蕩迷信,竭力宣傳救國(guó)救民、解放中華民族的思想,必須讀一讀這篇光輝的著作《摩羅詩(shī)力說(shuō)》。
二十世紀(jì)初年,魯迅是一個(gè)激進(jìn)的革命民主主義者,進(jìn)化論者,一個(gè)熱情的愛(ài)國(guó)主義者,同時(shí)也是一個(gè)革命浪漫派。魯迅是我國(guó)最早把歐洲的所謂“惡魔詩(shī)派”(TheSatanicalSchoolofPoetry)——革命浪漫主義的“反抗之火”運(yùn)進(jìn)祖國(guó)大地的普羅米修斯。當(dāng)然,要分析研究魯迅青年時(shí)代的這些思想傾向及其對(duì)于魯迅以后的思想發(fā)展的影響,不能只限于《摩羅詩(shī)力說(shuō)》這一篇。他同時(shí)期撰寫的《斯巴達(dá)之魂》、《人之歷史》、《科學(xué)史教篇》、《破惡聲論》等文,以及當(dāng)時(shí)他所翻譯、介紹的科學(xué)幻想小說(shuō),都為我們提供了極其豐富的思想資料,都是寶貴的文獻(xiàn)。但是,其中的《文化偏至論》、《摩羅詩(shī)力說(shuō)》與《破惡聲論》這三篇政治論文和文藝論文卻尤為重要,它們表達(dá)了魯迅早年的歷史觀、政治觀與文藝觀。而《摩羅詩(shī)力說(shuō)》一文又是青年魯迅的精神面貌,他的激情,他的探索的集中表現(xiàn),攝下了他那時(shí)候“其亦沉思而已夫,其亦惟沉思而已夫”的生動(dòng)的面影。這是他所處的那個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)的土壤中茁壯成長(zhǎng)出來(lái)的詩(shī)的花枝——盡管它所介紹、評(píng)論的主要人物是歐洲資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期八個(gè)浪漫派詩(shī)人——,完全可以作為體現(xiàn)魯迅早期思想感情的具有代表性的著作來(lái)學(xué)習(xí)和研究。
魯迅這篇文章是為當(dāng)時(shí)我國(guó)資產(chǎn)階級(jí)民族民主革命斗爭(zhēng)服務(wù)的,對(duì)這個(gè)革命運(yùn)動(dòng)起到了革命輿論的作用(雖說(shuō)當(dāng)時(shí)響應(yīng)者不多,使魯迅感到很寂寞,而有象“寄意寒星荃不察”這樣的憤慨)。本文猛烈地批判了舊傳統(tǒng)、舊文化,理直氣壯地抨擊了洋務(wù)派、維新派和復(fù)古派。這是我國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)以前啟蒙時(shí)期的輝煌巨作,是揭露和批判封建的意識(shí)形態(tài)的檄文,記錄了我國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子向西方尋求真理,呼喚“精神界之戰(zhàn)士”的最響亮的心聲。同時(shí),也是我國(guó)第一部倡導(dǎo)浪漫主義的綱領(lǐng)性的文獻(xiàn)。它情文并茂,意味深長(zhǎng);所向披靡,令人神往。其中,科學(xué)性、戰(zhàn)斗性和抒情性緊密地結(jié)合在一起;有不少片斷讀起來(lái)真是瑯瑯上口,頗富于音律聲調(diào)之美。就其整個(gè)認(rèn)識(shí)水平來(lái)說(shuō),在當(dāng)時(shí)中國(guó)文化思想界中毫無(wú)疑問(wèn)是最高的。這只要瀏覽一下晚清時(shí)期有關(guān)的報(bào)刊、文集以及其他有關(guān)的資料就可明白了。
此外,還有一點(diǎn)應(yīng)該指出:《摩羅詩(shī)力說(shuō)》是我國(guó)現(xiàn)代第一篇為文學(xué)研究開辟了一條新的道路——比較文學(xué)研究新途徑的文章。魯迅是我國(guó)最早的杰出的比較文學(xué)家(comparatist),一九○七年,可以說(shuō)是我國(guó)比較文學(xué)研究開始的一年。本文中對(duì)“國(guó)情”和“文事”、文學(xué)的任務(wù)和作用、對(duì)拜倫的影響等方面的論述,都屬于比較文學(xué)研究的范疇。關(guān)于這點(diǎn),過(guò)去我們學(xué)術(shù)界較少注意到,現(xiàn)在似應(yīng)加強(qiáng)這方面的探索研究了。
這個(gè)集子包括四部分:一、原文;二、注釋;三、今譯;四、解說(shuō)。這里就《注釋》作些必要說(shuō)明。
注釋共有五百二十五條,超過(guò)《魯迅全集》中有關(guān)本文的注釋差不多一倍。這一部分不只限于注釋不常用、較難懂的文言詞語(yǔ)(包括成語(yǔ)),以及古今中外的典故、地名人名、書名、篇名等。對(duì)原文中所引用的外國(guó)資料,在可能范圍內(nèi),凡查到出處的,也作了必要的說(shuō)明。說(shuō)明繁簡(jiǎn)、視具體情況而定。對(duì)于英、德、法、俄、意大利等種外文盡可能都直接從各自有關(guān)的資料查核后加注;對(duì)于波蘭和匈牙利文等的資料,則根據(jù)英、德、法、俄文等有關(guān)著述試注。
凡原文中引用或摘錄的詩(shī)人、作家、評(píng)論家等的作品、論述、序文、以及日記、書簡(jiǎn)、回憶錄等,均一律先根據(jù)魯迅自己的文言譯文,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。這些在這個(gè)集子的第三部分《今譯》中加以解決。碰到魯迅的文言譯文跟原著有較大出入的地方,為了實(shí)事求是起見(jiàn),一律根據(jù)已查到的外文原文重譯,并在這一部分中反映出來(lái),以便一般讀者參考查閱。
這里舉幾個(gè)例子。
正文開頭前所引德國(guó)哲學(xué)家尼采的一段話,是引自尼采代表作《察拉圖斯特拉如是說(shuō)》(AlsosprachZarathustra,中文本或譯為《蘇魯支語(yǔ)錄》)第三章“舊的和新的墓碑”(VonaltenundneuenTafeln)部分第二十五節(jié)。但魯迅譯文跟德文原著有些不同,便需另譯。比如說(shuō),魯迅譯文中“新生之作”一句,如果不查對(duì)尼采德文原作,也許有些讀者會(huì)以為是“新生的作品”;一看原文,才知道這是“新民族的興起”(DawerdenneueV
原文第一段第一節(jié)最后,魯迅引用十九世紀(jì)英國(guó)作家托瑪斯·卡萊爾(ThomasCarlyle)的一段話,自“得昭明之聲,洋洋乎歌心意而生者”起至“終支離而已”止,是從卡萊爾的名著《英雄與英雄崇拜》(Heroesandheroworship)一書第三章“作為詩(shī)人的英雄:但?。簧勘葋啞?Theheroaspoet;Dante;Shakespeare)最后一節(jié)譯出的。譯文跟原著有不太符合的地方,也需要重譯。同時(shí)又補(bǔ)足為魯迅所刪去的幾句,即原文中所謂“中略”部分,使一般讀者可窺全豹。
原文第二段最后一節(jié)所引德國(guó)十九世紀(jì)初年詩(shī)人特沃多·珂爾納(TheodoreK
原文第五段第二節(jié)最后,魯迅引拜倫的話,自“英人評(píng)騭不介我心”起至“非欲聆彼輩柔聲而作者也”一段,出自拜倫一八一九年四月六日自威尼斯寫給他的朋友約翰·莫雷(JohnMurray)的信。魯迅的譯文跟原信出入較大,需要重譯,便于與文言譯文對(duì)照閱讀,以增進(jìn)理解。
原文第六段第三節(jié)中間,敘述雪萊的童年經(jīng)歷一段,出自雪萊的敘事抒情長(zhǎng)詩(shī)《伊斯蘭的起義》(TherevoltofIslam)的作者序。其中有雪萊自己的話,也有魯迅根據(jù)其他資料改寫的。查對(duì)雪萊的原序后,才能知道哪些是原話,那些是魯迅編寫而加以發(fā)揮的。
魯迅這篇文言文論著中有些地方確是不容易讀懂,特別是把它譯成白話文,譯成流暢可誦的普通話,實(shí)在存在著不少難點(diǎn)。我的譯文和注釋,還有解說(shuō)(本書“解說(shuō)”部分約有四萬(wàn)字,題目是“中外詩(shī)歌多采光輝的旅程”。這是一篇學(xué)習(xí)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》后隨想式的長(zhǎng)文,介紹《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的時(shí)代背景,思想意義,幾個(gè)重要的論點(diǎn),以及與比較文學(xué)研究的關(guān)系,等等。)也只是一個(gè)嘗試,主要目的是希望對(duì)一般青年(包括今天大專院校中文系的同學(xué)們)閱讀魯迅先生這篇重要論文有所幫助。這就是我這幾年從事這一工作最大的心愿。
今年九月是偉大的魯迅一百周年誕辰紀(jì)念,我國(guó)以及國(guó)外好幾個(gè)大學(xué)及其他文化學(xué)術(shù)團(tuán)體正在積極準(zhǔn)備,將要盛大地隆重地進(jìn)行各種紀(jì)念活動(dòng),這將是一個(gè)文化藝術(shù)史上光輝的節(jié)日。本書恰巧在紀(jì)念魯迅百周年誕辰之前完成,在激動(dòng)欣慰之中,就把它當(dāng)作紀(jì)念魯迅的一個(gè)小小的獻(xiàn)品吧。
一九八一年春五月于
南京大學(xué)中文系
(本書將由天津人民出版社出版。前言原文較長(zhǎng),本刊有刪節(jié))