【摘要】新聞標(biāo)題作為信息傳播的重要載體,其語言既簡潔又富有表現(xiàn)力,因此在跨語言翻譯過程中,面臨著獨(dú)特的挑戰(zhàn)。本文從新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)入手,探討其在日語翻譯中的現(xiàn)狀與策略,并結(jié)合實(shí)際案例分析如何通過具體措施提高翻譯質(zhì)量。研究表明,針對(duì)新聞標(biāo)題日語翻譯,不僅需要考慮詞匯和句法層面的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)關(guān)注文化適應(yīng)、信息傳達(dá)及受眾接受等因素,以確保新聞傳遞的準(zhǔn)確性與完整性。
【關(guān)鍵詞】新聞標(biāo)題;日語翻譯;翻譯策略;文化適應(yīng);信息傳達(dá)
【中圖分類號(hào)】H059 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)04-0070-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.04.019
在全球化背景下,國際新聞報(bào)道逐漸成為公眾獲取全球信息的重要渠道,尤其標(biāo)題承擔(dān)著至關(guān)重要的作用,然而,在不同語言間翻譯標(biāo)題時(shí),常常會(huì)遇到許多意想不到的挑戰(zhàn)。以中文和日語為例,這兩種語言雖然同屬漢字文化圈,但在歷史、社會(huì)、文化等方面存在顯著差異。
新聞是中日兩國交流的重要媒介,然而由于中文與日語的思維方式和表達(dá)方式存在差異,同時(shí)兩者的新聞標(biāo)題特點(diǎn)也不盡相同,從而加大了新聞標(biāo)題日譯的難度。到目前為止,我國關(guān)于中文新聞標(biāo)題日譯技巧的研究并不少,且大致可分為兩個(gè)研究方向:一是學(xué)者們根據(jù)日語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)來尋求中文新聞標(biāo)題日譯的技巧;二是直接根據(jù)翻譯理論來得出翻譯技巧。因此,將中文新聞標(biāo)題準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為符合日本讀者理解習(xí)慣的日文,不僅是技術(shù)上的難題,更是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作。
一、新聞標(biāo)題日語翻譯的特點(diǎn)
(一)簡潔性與信息量
無論是漢語還是日語,新聞標(biāo)題都追求簡練且富有信息量。這種“字少意豐”的特征意味著在將漢語標(biāo)題翻譯為日語時(shí),需格外注意兩種語言間微妙的結(jié)構(gòu)差異。漢語常省略主謂賓成分,使表達(dá)更加凝練;相比之下,日語則傾向于使用完整的主述賓結(jié)構(gòu)來傳達(dá)意義[1]。因此,僅僅照搬漢字顯然不可行。由于兩者在句子長度和節(jié)奏上的差異,還需根據(jù)具體情況適當(dāng)增減翻譯內(nèi)容,以壓縮冗余信息,同時(shí)確保重要細(xì)節(jié)不被遺漏。
(二)修辭手法及情感色彩
中文新聞標(biāo)題中經(jīng)常運(yùn)用各種修辭手法,賦予文本鮮明的情感色彩。例如,比喻和擬人化等修辭使報(bào)道更具表現(xiàn)力。然而,當(dāng)這些語言被翻譯成日語時(shí),會(huì)面臨諸多挑戰(zhàn)。日本社會(huì)以含蓄表達(dá)著稱,尤其是在涉及政治話題時(shí),更傾向于使用委婉、模糊的話語。因此,翻譯時(shí)要保持原文核心信息,考慮日本讀者對(duì)內(nèi)斂風(fēng)格的偏好,以確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合當(dāng)?shù)匚幕尘凹捌涫鼙娦枨蟆?/p>
(三)漢字共通但意義差異
新聞標(biāo)題中的日語翻譯常涉及漢字,這些看似相同的符號(hào)實(shí)際上存在不少微妙且重要的區(qū)別。盡管中日兩國廣泛使用漢字,但不能因此認(rèn)為它們總能傳達(dá)一致的信息。有時(shí),即便詞匯表面意思相近,其實(shí)際內(nèi)涵可能大相徑庭。例如,“改革”一詞,在中國通常帶有積極進(jìn)取、推動(dòng)發(fā)展的意味,而在日本,則可能隱含風(fēng)險(xiǎn)甚至潛在危機(jī)[2]。因此,在處理類似情況時(shí),要考慮詞匯本身,還需結(jié)合上下文判斷最合適的表達(dá)方式,以避免機(jī)械照搬導(dǎo)致錯(cuò)誤。
二、新聞標(biāo)題日語翻譯的現(xiàn)狀
(一)翻譯策略存在的多樣性
在進(jìn)行漢日新聞標(biāo)題翻譯時(shí),各機(jī)構(gòu)展現(xiàn)出不同且多樣化的處理方式。有些媒體傾向于逐字逐句地直譯,然而,由于漢日語言和文化的差異,這樣可能導(dǎo)致表達(dá)僵硬或理解困難。因此多數(shù)媒體選擇了更加靈活的意譯策略,貼近受眾習(xí)慣。在實(shí)際操作中,大部分媒體并非單一使用某種策略,而是綜合考慮新聞內(nèi)容和受眾需求。例如,對(duì)于重大國際事件或官方公告類的新聞,通常會(huì)采用較為嚴(yán)謹(jǐn)、接近直譯的方法,以確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確無誤。而在涉及輕松、休閑類話題時(shí),為迎合讀者興趣,更自由靈活的意譯則成為首選。
(二)中文與日語語言結(jié)構(gòu)差異帶來的挑戰(zhàn)
盡管中文與日語同屬東亞語言體系,但句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式存在顯著差異。首先,兩種語言在詞序上截然不同,直接字面翻譯容易引發(fā)歧義,或?qū)е戮渥尤唛L、不合邏輯,從而破壞內(nèi)容流暢性。如果僅依賴機(jī)器翻譯,這些問題尤為突出[3]。中文講究簡潔利落,而日語更注重禮貌、層次感和細(xì)膩表達(dá)。因此,將簡練直接的中文表述轉(zhuǎn)化為日文時(shí),往往須加入修飾成分,以確保句子自然且符合日本人的用法習(xí)慣。
(三)信息濃縮與保留間衡量失調(diào)
新聞標(biāo)題通常追求簡潔,要求在有限的篇幅內(nèi)傳遞大量信息。然而,這種壓縮過程考驗(yàn)了翻譯者對(duì)兩種語言背后各自文化特征以及讀者心理預(yù)期的把握能力。相比之下,漢語提倡極簡主義表達(dá),而日本媒體則傾向于通過副詞等手段提供更多背景或補(bǔ)充說明。因此,當(dāng)面對(duì)高度概括性的中文短句時(shí),如果僅憑字面意思進(jìn)行翻譯,而忽視受眾的信息需求,就可能導(dǎo)致信息丟失或誤導(dǎo)。有時(shí),為了追求所謂的“簡潔”,反而使譯文模糊不清,無法有效傳達(dá)原本的核心思想。
(四)文化差異引發(fā)的不適應(yīng)問題
在新聞標(biāo)題翻譯中,挑戰(zhàn)不僅來自語言,還涉及中日兩國截然不同的社會(huì)習(xí)慣和思維模式,翻譯團(tuán)隊(duì)必須謹(jǐn)慎選擇詞匯和表達(dá)方式,以避免產(chǎn)生負(fù)面影響。比如日本社會(huì)崇尚謙遜與克制,那么我國媒體常用的措辭如“大勝利”或“徹底失敗”,在日本可能被視為缺乏客觀性。面對(duì)這種情況,需要采用更溫和、客觀的敘事手法,以促進(jìn)理性討論,避免激化矛盾。
三、新聞標(biāo)題的日語翻譯策略分析
(一)直譯策略
直譯作為一種基礎(chǔ)且普遍應(yīng)用的翻譯方法,要求在盡量不改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)和詞匯的前提下,將內(nèi)容逐字逐句地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。這種方法尤其適用于兩種語言之間沒有顯著文化隔閡,且表達(dá)風(fēng)格相對(duì)接近的情況[4]。例如:
原文:中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長
譯文:中國経済は持続して成長している
在此例中,直譯有效保證了信息結(jié)構(gòu)的完整性,非常適合那些以傳遞事實(shí)為主的新聞標(biāo)題。然而,盡管直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意思,但它并非在所有情況下都適用。中日兩國語言之間存在潛移默化的不一致。中文通常簡潔明了,采用“主謂賓”的結(jié)構(gòu)快速切入主題,而日語則傾向于更細(xì)致地補(bǔ)充說明,經(jīng)常融入更多情感。在這種差異下,僅依賴逐字翻譯有時(shí)可能導(dǎo)致機(jī)械僵硬,無法自然流暢地傳遞全部信息。
(二)意譯策略
與逐字翻譯相比,意譯更加注重整體意義的傳達(dá)。它不局限于每個(gè)詞匯的直接對(duì)應(yīng),而是從全局角度出發(fā),對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新組織。這種方法特別適合具有豐富文化內(nèi)涵或修辭藝術(shù)性的新聞標(biāo)題。在新聞報(bào)道中,為了提升吸引力,比喻和雙關(guān)等修辭手法被廣泛使用。如果嚴(yán)格按照字面意思逐一翻譯,不僅可能丟失深層次含義,還容易引發(fā)誤解。例如:
原文:股市寒冬來臨
譯文:株式市場に厳しい冬が訪れる
這里,“寒冬”不僅指季節(jié)變化,更是一種經(jīng)濟(jì)低迷的隱喻。通過「厳しい冬」這一富有情感色彩且常見于日語中的短語,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了信息,還使之更貼合日本受眾的理解習(xí)慣。而如果選擇直譯為「株式市場の寒い季節(jié)が來る」,雖然沒有明顯錯(cuò)誤,但缺少了一份緊迫感,也削弱了震撼力。
(三)增補(bǔ)與省略策略
在中日兩種語言的互譯過程中,常常需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣[5]。中文新聞標(biāo)題普遍追求簡潔明了,通常會(huì)省略一些如主語、時(shí)間等細(xì)節(jié)。而相較之下,日語則更注重句子的完整性。因此,在翻譯時(shí),不僅要考慮詞匯上的增減,還需確保表達(dá)連貫且易于理解。
原文1:抑郁癥篩查納入學(xué)生健康體檢內(nèi)容
譯文1:學(xué)生の健康診斷にうつ病スクリーニング導(dǎo)入
原文2:北京冬殘奧會(huì)火種采集有玄機(jī)
譯文2:北京冬季パラリンピック、採火に巧妙な仕掛け
在日語新聞標(biāo)題中,以名詞結(jié)尾的標(biāo)題占了相當(dāng)大的比重。在日語新聞標(biāo)題中以名詞結(jié)句的標(biāo)題往往省略了“する”“がある”“になる”等及其變形形式或者是與結(jié)句名詞關(guān)聯(lián)性大的慣用表現(xiàn)的其余部分。譯文1中的名詞“導(dǎo)入”的動(dòng)詞形式是“導(dǎo)入する”,此處省略了“する”。原文2中的“火種采集有玄機(jī)”日譯后,譯文“巧妙な仕掛け”后面省略了“がある”。名詞不僅是新聞標(biāo)題表達(dá)的核心,并且包含很大的信息量。讀者在閱讀新聞標(biāo)題的時(shí)候依據(jù)一般常識(shí)或者自身知識(shí)儲(chǔ)備也可以理解新聞標(biāo)題大意。因此,以名詞結(jié)句的新聞標(biāo)題即便省略了后面的部分也并不會(huì)影響讀者對(duì)新聞標(biāo)題的理解。
(四)本土化與調(diào)整策略
在跨文化傳播的過程中,有時(shí)需要對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解信息。這種調(diào)整尤為關(guān)鍵,特別是對(duì)于那些帶有濃厚文化背景或隱含意義的表述。如果直接照搬其他國家或地區(qū)的話題內(nèi)容,不僅難以引起共鳴,還可能導(dǎo)致誤解[6]。此外,在常見的日語內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,這時(shí)就可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,在理解句子含義后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,最后再重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。
(五)借用外來詞與音借詞
在現(xiàn)代媒體環(huán)境中,不同語言之間的相互借鑒尤為常見。尤其是在涉及新興科技、國際關(guān)系以及娛樂產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域時(shí),由于這些話題所使用的名詞或概念往往缺乏成熟統(tǒng)一的對(duì)應(yīng)物,直接采用外來詞或通過音借成為一種高效且自然的解決方案。在這種情況下,多數(shù)外來術(shù)語無需經(jīng)過太多加工便可順利轉(zhuǎn)化。例如,當(dāng)報(bào)道Facebook推出新功能時(shí),日語翻譯通常直接使用「フェイスブック、新機(jī)能発表」,其中公司名稱及產(chǎn)品功能名稱均保留了國際通用形式。這不僅使報(bào)道盡量貼近原始事實(shí),還有效避免了因強(qiáng)行翻譯而產(chǎn)生的混淆。通過這種方式,媒體不僅能夠在信息傳遞過程中保持準(zhǔn)確性,還確保了新聞內(nèi)容具備國際通用性,降低了理解成本。而對(duì)于本土媒體而言,則成功實(shí)現(xiàn)了本地化與全球化之間的巧妙平衡。
四、提高新聞標(biāo)題日語翻譯準(zhǔn)確性的策略
(一)保持原文意圖與重點(diǎn)一致
在進(jìn)行中文新聞標(biāo)題的日語翻譯時(shí),譯者需始終關(guān)注如何還原原文的意圖和重點(diǎn)。中文新聞標(biāo)題通常為了簡潔省略一些主謂成分,但在日語中,這種簡化結(jié)構(gòu)可能無法傳達(dá)完整的信息。因此,在追求形式上的對(duì)應(yīng)時(shí),務(wù)必確保讀者能夠理解其中的真實(shí)含義。例如,當(dāng)遇到“發(fā)生地震”這樣的簡短標(biāo)題時(shí),如果照搬簡化結(jié)構(gòu),可能會(huì)讓日本讀者感到信息不夠完整。因此,有必要適當(dāng)補(bǔ)充必要元素。在這種情況下,將其翻譯為「地震が発生しました」,不僅增加了動(dòng)詞,也使整句話更自然,同時(shí)保留了事件本身最重要的信息點(diǎn)[7]。
(二)考慮文化背景與受眾需求
跨文化翻譯過程中,直譯往往難以實(shí)現(xiàn)有效溝通,尤其是新聞標(biāo)題。中國媒體傾向于使用正式、嚴(yán)肅的用語,以增強(qiáng)信息的權(quán)威性;而日本媒體則偏向平實(shí)、中立且富有情感色彩的表達(dá)方式,以拉近與讀者的距離。因此,將中國官方措辭直接翻譯成日文,可能導(dǎo)致表達(dá)生硬或引發(fā)誤解。要讓信息被目標(biāo)受眾接受,不僅需要關(guān)注字面上的準(zhǔn)確性,還應(yīng)考慮背后的文化期望。在面對(duì)跨文化翻譯時(shí),需敏銳地捕捉目標(biāo)群體的信息接收方式,以確保傳播效果最大化。
(三)調(diào)整句式結(jié)構(gòu)以適應(yīng)日文表達(dá)特點(diǎn)
雖然漢字在中日兩國都扮演著重要角色,但兩國語言在實(shí)際運(yùn)用中的區(qū)別遠(yuǎn)不止表面現(xiàn)象。中文常采用主謂賓的句子結(jié)構(gòu),而日語則多使用主賓謂。這種差異不僅反映了兩種語言對(duì)信息傳遞順序的不同側(cè)重,也揭示了各自文化思維方式上的獨(dú)特之處[8]。例如,對(duì)于中文使用者而言,焦點(diǎn)通常快速落在動(dòng)詞上;而對(duì)于日本人來說,對(duì)象和背景往往會(huì)被首先強(qiáng)調(diào)。因此,在翻譯過程中,需要靈活調(diào)整句式,以免誤解,特別是在處理依賴上下文才能明確意思的漢字詞組時(shí)。
五、結(jié)語
綜上所述,新聞標(biāo)題翻譯并不能簡單依賴某種固定方法,而應(yīng)結(jié)合具體情境做出合理判斷。每個(gè)翻譯任務(wù)都充滿復(fù)雜性,需要根據(jù)不同的場景選用最為合適的策略,并靈活運(yùn)用多種技巧。同時(shí),無論采用何種翻譯方式,都必須堅(jiān)持忠實(shí)于原文。這種忠實(shí)不僅僅反映在字面意義的傳達(dá)上,更體現(xiàn)在對(duì)文化背景和細(xì)微差異的精準(zhǔn)把握中。唯有如此,才能真正實(shí)現(xiàn)傳播價(jià)值的最大化,使信息準(zhǔn)確無誤地跨越語言障礙,抵達(dá)讀者心中。
參考文獻(xiàn):
[1]唐亞昕.日語翻譯中的語言文化差異問題及對(duì)策研究[J].新楚文化,2024(28):53-56.
[2]何曉婷.人工智能背景下日語翻譯研究[J].國際公關(guān),2024(05):23-25.
[3]趙碧瓊.試論日語翻譯中的語言文化差異問題及解決對(duì)策[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(21):21-25.
[4]宋欣,盧婷.科學(xué)翻譯學(xué)視角下的科技日語翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,45(04):368-373.
[5]顧雅琦.中日語言文化差異及翻譯策略研究[J].名家名作,2023(11):88-90.
[6]郭妍,周志柏.新聞標(biāo)題的日語翻譯策略探析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(19):42-45.
[7]劉暢.試論新聞的日語翻譯技巧[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(05):57+60.
[8]韓爭艷.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題日語翻譯的考察[D].西安:西安外國語大學(xué),2017.
作者簡介:
汪博(2002-),男,漢族,北京人,碩士在讀,研究方向:日語翻譯。